ACTION/REACTION


参考動画




~The Lostクラブハウス~


Billy : So where did you get them from?
  • どっから手に入れたんだ?


Ray : Oh y'know, from a little contact I have who really wants you to cut me out of the loop...
  • おぉ、えっとな、お前さんを使って俺を中枢から引きずりおろしたいと思ってる、俺のちょっとしたコネからのモンだ。
Ray : Where'd the hell I get it? What's wrong with you?
  • 笑うところじゃねぇだろ?どうした?
Ray : All kind of shit is out there,
  • ブツは全てあっちにある、
Ray : Billy, all you gotta do is grab it.
  • Billy、アンタはそれを取ってくるだけでいい。


Billy : And that makes you what?
  • それでアンタは何の得があるんだ?
Billy : A shit grabber?
  • 汚ブツ回収屋さん?


Brian : Huh! Shit grabber!
  • ハハッ!汚ブツ回収屋って!


Ray : Wow! See, I like how you did that - it was very good, very clever.
  • おおっ!なぁ、俺をこんなコケにするなんて、最高だよ、ウマいことを言う。
Ray : Almost like a joke, y'know, only it wasn't funny.
  • まるで言ってることほとんどジョークみたいだ、だが、全く面白くないがな。


Billy : Johnny - have you met Ray?
  • Johnny、Rayとは初めてか?


Johnny : Hey.
  • よぉ。


Billy : Ray Boccino. Hey, my brother. Johnny.
  • Ray Boccino。ほら、俺の兄弟だ。Johnny。
Billy : Johnny the Jew.
  • ユダヤのJohnny。


Ray : Johnny the Jew - how the hell are you?
  • ユダヤのJohnnyか、調子はどうだ?
Ray : Do me a favor - help keep this degenerate out of jail, alright,
  • 頼みがある、この老いぼれがムショに入らないように手助けしてやってくれ、いいか、
Ray : at least until he's paid me.
  • 少なくともコイツが代金を払うまではな。


Johnny : I'll do my best.
  • ベストは尽くすぜ。


Ray : Yeah, later.
  • じゃあ、またな。


Johnny : What's he sellin' ya?
  • アイツはアンタに何を売ったんだ?


Billy : Toys, my boy - toys.
  • オモチャだよ、相棒、オモチャ。
Billy : Now come on, let's go.
  • よし来い、行くぞ。


Brian : Man, where we going, Bill?
  • なぁ、一体どこに行くんだ、Bill?


Billy : Pay somebody a visit.
  • ちょっくらご挨拶だ。


Johnny : Billy, man - please don't be a dick.
  • Billy、なぁ、頼むから変な気は起こすなよ。


Billy : Johnny - you seem a little tense lately - have you ever considered some analysis?
  • Johnny、お前最近ピリピリしてんな、精神科の診断はちゃんと受けたか?
Billy : May be a day spa? High colonic?
  • 温泉治療か?腸内洗浄?


Brian : Colonic!
  • 腸内洗浄って!



Billy : I'm front door on this run, boys.
  • 俺が先頭だ、お前たち。


指示 : Follow Billy .
Billy について行け。



(以下台詞パターンランダム)

(パターン1)
Johnny : Don't you ever get tired of following Billy without knowing what's going on?
  • 何しに行くかも知らされずにBillyについて行くのにウンザリした経験ないか?


Brian : That's what you do with a leader, dumbass. Are you sad no one's following you, Johnny?
  • それがリーダーに従うってもんだろが、バカ野郎。お前にだれもついてきてくれないからってひがんでんのか、Johnny?


Johnny : I'd be nothing but embarrassed to have you kissing my ass all day, Brian.
  • いや、ただ毎日お前のせいで俺が恥をかくのが嫌なだけだ、Brian。

(パターン2)
Johnny : Brian, man, you ever done time?
  • Brian、なぁ、お前ムショに入ったことあるのか?


Brian : Only people who do time are the ones that are dumb enough to get caught. Apart from Bill. He got unlucky.
  • ムショに入るなんてサツに捕まるようなバカどもしかできねぇよ。Billとは違うぜ。Billは運が悪かったんだ。


Johnny : It's not luck, Brian. The man wants you he's gonna come find you no matter how smart you think you are.
  • 運の問題じゃねぇよ、Brian。ただ自分がいない時にお前が思いあがったとしても、それはムダだって思い知らせたかっただけだろうぜ。

(パターン3)
Johnny : Still lifting weights, Billy?
  • まだ体重は増え続けてんのか、Billy?


Billy : I don't need to know that I'm carrying your heavy ass around with me, Johnny.
  • お前が俺の重荷になってるからもう知る必要はねぇよ、Johnny。


Johnny : I think you got me confused with Brian. He's the one who's permanently suckered onto your ass.
  • アンタとBrianこそが俺の悩みの種だ。奴はアンタに永遠にすり寄ってる野郎だからな。

(パターン4)
Johnny : So is this about kicking ass and feeling like big men or are we gonna make some money?
  • んでこれから誰かブチのめして勇者気分に浸りに行くのか、それとも金を稼ぎにでも行くのか?


Billy : The two of them are not always mutually exclusive, my brother.
  • その二つがいつも別とは限らんぞ、兄弟。


Johnny : Really? Let's see.
  • そうなのか?楽しみだ。



Johnny : How 'bout we drop the hammer on this run, Billy. Make shit interesting.
  • 着くまでアクセル全開にしようぜ、Billy。ただ走っててもつまんねぇ。


Billy : Let's go.
  • よし行こう。


指示 : Race the Lost crew to the A.O.D. clubhouse .
Angels of Deathのクラブハウス までLostの仲間とレースだ。


(レースに勝つ)

Johnny : No disrespect in beating you, Bill. I'm still your humble servant.
  • アンタに勝ったからっつって、別にアンタをけなそうってワケじゃないぜ、Bill。俺は常にアンタを尊敬してる。

(レースに負ける)

Johnny : Good race, man. You fuckin' dropped it.
  • いいレースだった。アクセル全開だったな。

(レースがない場合)
Billy : Drop anchor, men.
  • 錨をおろすぜ。



~Angels of Death クラブハウス~


Billy : Have I got a toy for you.
  • お前へのオモチャだぞ。


Johnny : Yeah, whatever Bill. Whaddya want?
  • そうかい、どうでもいいがBill。何がしたいんだ?


Billy : What is this?
  • 何だって?


Johnny : What?
  • は?


Billy : What the fuck is wrong with you man?
  • なんか文句でもあるのか?


Johnny : What are you talking about?
  • 何言ってんだ?


Billy : These Deadbeats are the ones who killed Jason in Broker.
  • このDeadbeat(怠け者)こそがBrokerでJasonを殺した奴らだぞ。


Johnny : I thought it was a Pole or a Serb or something?
  • ポーランドかセルビアの野郎とかだって思ってたが?


Billy : We got some bad imformation, brother. These are the guys.
  • アレは間違った情報だったんだ、兄弟。コイツらだった。
Billy : They killed that kid and look at you,
  • 奴らは俺の子分を殺し、お前を狙ってる、
Billy : you're acting like you don't even give a shit.
  • それなのにお前は意に介さずって腹か。
Billy : You sick or something, man?
  • 病気なんじゃねぇか?


Johnny : These Deadbeats killed Jason?
  • コイツらDeadbeat(怠け者)どもがJasonを殺ったんだな?


Billy : Yes they did.
  • ああ、そうだ。
Billy : Now take one of these grenades and put it through their window.
  • じゃあこのグレネードを奴らのアジトの窓にブチこんでやろうじゃないか。
Billy : The Almighty forgives, Johnny. The Lost don't.
  • 全知全能の神は許すだろう、Johnny。だがLostは許さねぇ。


Brian : Yeah, amen Johnny boy.
  • そうだ、アーメンJohnnyクン。



Billy : Wake these Deadbeats up with a bang, brother.
  • 一発ブチ込んで奴らを叩き起こしてやれ、兄弟。


指示 : Fire a grenade through the upstairs window .
二階の窓 にグレネードを発射しろ。

説明 : When using the grenade launcher, aim slightly above your target to compensate for gravity.
説明:グレネードランチャーを使うときは、重力を考えてターゲットのわずかに上を狙え。


Johnny : That'll rattle their cage.
  • これで中は大混乱だな。

(Angels of Deathたちがクラブハウスから出てくる)

Billy : Dig some graves, boys. We're about to have some bodys on our hands.
  • 墓穴を掘ってやれ、お前たち。これから大量に死体が出るぞ。


指示 : Take down the Angels of Death defending their clubhouse.
・クラブハウスを守る Angels of Death たちを一掃しろ。


(以下台詞ランダム)

Billy : You shouldn't have killed our brothers, Deadbeats.
  • 俺の兄弟たちに手を出すべきじゃなかったな、Deadbeat(怠け者)どもめ。

Billy : Man, these Deadbeats just keep on comin', don't they.
  • なぁ、奴らDeadbeatどもやって来るだけで何もできねぇ、そうだろ?

Angels of Death : It sure is war, isn't it, Losers.
  • これは戦争だ、そうなんだろ、このLoser(負け犬)どもめ。

Billy : Crack that can open, boys. The Deadbeats van has arrived.
  • ブチ込んでやれ、お前たち。Deadbeatどもがバンでやってきたぞ。

Billy : The Deadbeat bus is coming, boys.
  • おいお前ら、Deadbeat(怠け者)のバスのご到着だ。

Angels of Death : Lost MC are a bunch of liberal pussies.
  • Lost MCなんて弱虫どもの寄せ集めにすぎねぇ。

Brian : Wakey, wakey.
  • 起きろよ、起きろ。

Billy : The AOD reserves are most bounteous, aren't they?
  • AODの蓄えだからさぞかし大量なんだろうな、そう思うだろ?

Billy : You got something we want, Deadbeats.
  • 俺たちが欲しいもの持ってんだろ、このDeadbeat(怠け者)どもめ。

Billy : And on their mighty metal steeds they come.
  • やつらが金属製の駄馬でやってきたぞ。

Billy : Deadbeats on bikes are still Deadbeats.
  • Deadbeat(怠け者)どもはバイクに乗っててもDeadbeatのままなんだな。

Billy : Looks like we ran into an AOD convention. What fun.
  • どうやら俺たちAODの会合に出くわしちまったらしいな。超楽しいぜ。

Billy : Shit. It's like we woke up a whole nest of assholes.
  • クソっ。カスども全員起こしちまったらしいな。

Angels of Death : We ain't Deadbeats, but you're all fucking dead.
  • 俺たちはDeadbeat(怠け者)どもなんかじゃねぇ、お前らはここでお終いだ。

Johnny : You're gonna have some scorched-ass corpses.
  • お前らはいい死体になるだろうよ。

Angels of Death : Angels of Death MC gonna fuck you, boys.
  • Angels of Death MCがお前らを葬ってやるよ、ガキども。

Billy : Hey asshole, you'd be a lot less ugly with a bullet hole in your face.
  • よぉバカ野郎、お前らには醜態と、顔面に弾痕がお似合いだぜ。

Angels of Death : No one sets fire to AOD property and lives to tell it.
  • AODの領地に火を放った野郎は生きて帰しはしねぇ。

Brian : Billy's here now, assholes.
  • Billyがいるんだぜ、バカ野郎。

Brian : The Lost don't forgive, Deadbeats.
  • Lostは許さねぇぞ、このDeadbeat(怠け者)どもめ。

Angels of Death : The brown ain't gonna leave here with you Losers.
  • お前らLoser(負け犬)どもがヘロインを持ち帰ろうなんて、そうはさせねぇ。

Johnny : You ain't got a fucking chance.
  • 勝ち目はねぇよ。

Angels of Death : You Losers here for our brown?
  • お前らLoser(負け犬)どもはヘロイン目当てで来やがったな?

Billy : Fuck the A.O.D.
  • くたばれAOD(Angels of Death)。

Angels of Death : The Lost MC gonna pay for this.
  • Lost MCはこのツケを払うことになるぜ。

Brian : Shouldn't have pissed us off. Right?
  • 俺たちを潰しておくべきだったな。だろ?

Angels of Death : You lost or something, assholes?
  • 死んだか、どうなんだ、バカ野郎?

Johnny : Run and hide.
  • 逃げろ、隠れろ。

Angels of Death : You Losers trying to burn our house?
  • Loser(負け犬)どもが俺たちの家を燃やしに来ただと?

Billy : This is for Jason.
  • これはJasonの分だ。

(クラブハウスの周りのAngels of Deathを全員殺す)

Billy : Let's get in there, men. Come on.
  • 突入するぞ。ついてこい。


指示 : Go with Billy .
Billy について行け。


(Angels of Deathのクラブハウスの中に入る)

Billy : Next room, Johnny. Go, go, go!
  • 次の部屋だ、Johnny。行け行け行け!


(以下台詞ランダム)

Billy : Bar's closed, assholes. Get 'em, John boy.
  • このバーももう店じまいだぜ、バカ野郎。やっちまえ、Johnクン。

Billy : These guys are wasted man, take 'em out.
  • コイツらはもう終わりだ、殺っちまえ。

Johnny : Ain't you gonna invite us in?
  • 招待もなしかよ?

Johnny : You ever heard of Jason Michaels? He was a brother of mine.
  • Jason Michaelsって知ってるか?俺の兄弟だった奴だ。

Johnny : He's done.
  • 終わったな。

Johnny : Don't mind me, fuckers. Stay down.
  • 気にすんなよ、カスども。死んどけ。

Billy : These Deadbeats ain't getting outta this hole, brother.
  • Deadbeat(怠け者)どもはこの巣から一歩足りとも出られねぇぜ、兄弟。

Johnny : I ain't never been in an AOD clubhouse.
  • 今までAODクラブハウスに一回も来たことねぇぜ。

Johnny : Sorry to intrude, gentlemen. But we got a little business matter.
  • お邪魔してごめんよ、殿方たち。だが仕事上の問題が起きたんだ。

Johnny : Hit the weights, fuckheads.
  • もっと痩せとけ、デブ野郎。

Johnny : What you lurking down here for?
  • なんでこんなとこに隠れてんだ?



~Angels of Deathクラブハウス地下一階~


Billy : The Deadbeats have got themselves one shit-load of heroin.
  • こんなヘロインごときでDeadbeat(怠け者)ども自滅しやがった。
Billy : Pack it up, Johnny.
  • 詰めろ、Johnny。


Johnny : Wait I don't understand -
  • オイ待て、意味が分からねぇ、
Johnny : I thought this was payback for Jason, man, what the fuck is this?
  • これはJasonのための復讐だったよな、おい、一体なんだこれは?


Billy : Two million in an arm candy's as good a payback as I can think of.
  • 俺が思うに、これは優れた復讐に対する200万もの勲章だ。
Billy : - Come on brother.
  • 来い兄弟。


Johnny : - Jesus, just hold your fucking horses, man.
  • クソっ、抑えろって言ってんだろ、なぁ。
Johnny : Now we're gonna steal their smack? Slow down.
  • このヤクを盗むのか?頼むから冷静になれ。


Billy : Slow down? Hold up, wait, ooohhhh.
  • 冷静になれ?ちょっと、待てよ、うぅぅぅぅ。
Billy : Jesus, physics lesson, fuckball.
  • クソっ、道理のレッスンかよ、カス野郎。
Billy : Do you know how motorcycles work?
  • バイクがどうやって動くか知ってるか?
Billy : Do ya Johnny?
  • どうなんだJohnny?


Brian : You about to get schooled.
  • お勉強の時間だぜ。


Billy : Centrifugal inertia.
  • 遠心力の惰性による安定。
Billy : Meaning the quicker your wheels go,
  • つまり車輪が速く回れば回るほど、
Billy : the more stable you are.
  • 安定性が増すって意味だ。
Billy : The faster we go, the harder we hit it,
  • 速ければ速いほど、戦えば戦うほど、
Billy : the more us brothers pull together.
  • 俺たち兄弟の結束が強まるんだ。
Billy : That's why we do what we do,
  • それこそ俺たちの理由、
Billy : that's how we do what we do,
  • それこそ俺たちのやり方、
Billy : Why, how - they're the same fucking thing.
  • 理由、やり方、結局はそれらは同じことなんだ。


Brian : We go faster, longer an' harder and that's how we stay together.
  • 俺たちがより速く、より長く、よりきついコトをやるのは俺たちが結束するための方法なんだ。


Billy : Brian. Shut up.
  • Brian、だまれ。


Johnny : What the fuck are you talking about?
  • 何を言ってんだよ?
Johnny : You gotta stop reading them shitty internet sites, man,
  • ネットサイトの受け売りはやめろよ、なぁ、
Johnny : and start thinking about what you're doing to us.
  • 俺たちのためになることを考えてくれ。
Johnny : We lift this shit right now and every Deadbeat on the east coast is gonna come after our chapter.
  • 俺たちが今このブツを持ってったら、東海岸の全てのDeadbeat(怠け者)どもが血眼になって俺たちに迫ってくるぜ。


Billy : Well, that's something your leader will have to worry about.
  • そうだな、それはお前のリーダーが心配することだ。
Billy : Not you, soldier.
  • お前じゃない、この兵隊野郎。
Billy : Brian, grab the shit.
  • Brian、ブツを持て。



Billy : Let's clear on out.
  • とっととズラかるぞ。


指示 : Get on your bike and leave the area.
・自分の バイク に乗り、このエリアから出ろ。


Billy : We're outta here.
  • こっから脱出だ。


Johnny : If it ain't the fucking pigs.
  • くそ、サツかよ。


指示 : Get clear of the A.O.D. clubhouse.
・Angels of Deathクラブハウスから離れろ。