CLOCKING OFF
参考動画
~ルイスの母親:アドリアーナ"Adriana"の家~
(食事をアルマンド "Armando" とヘンリケ "Henrique" に振る舞うルイスの母)
(ルイス "Luis" がやってくる)
Luis(ルイス): Mami! It's me.
Mom(ルイスの母親): Ah, hello baby.
Luis : Hola mami, como esta? Hi, hi.
Armando(アルマンド): Yo yo, wassup, man?
(ヘンリケも口に食べ物が入ったまま "Yo, wassup, man?" と言う)
Luis : Aye dio, mami, perro que to, you always taking care of the down and outs.
- (スペイン語で)元気そうで何より、母さん。またこの浮浪者どもの世話を見てるのかい。
Luis : I mean, it's a beautiful thing, but you gotta let them into the house?
- 確かに、人助けは素晴らしいけど、家の中にまで入れてやる必要はなかったんじゃないか?
Mom : These are my boys, baby, just like you.
Mom : I watched them grow up.
Luis : Yeah well, apparently your boys and your real son got some work to do, so ladies, we gotta roll.
- あぁそうだな、でも悪いけど、こちらの義理の息子たちと俺でやらなきゃならない事があるんだ。よしお前ら、仕事の時間だぜ。
Luis : Come on, let's go.
Armando : Mrs. L, you're still the best cook I know.
(アルマンドとヘンリケが部屋から出て行く)
Luis : Here you go, mami, take this, okay? Take care, I gotta go.
- ほら、母さん、いつものこれ、いいね?じゃあ体を大事に、俺はもう行くよ。
Mom : Take care? You take care, son. Dealing drugs, people getting killed, nightclubs. You take care.
- 体を大事に?アンタが体を大事にしなさいよ。ヤクの売買、殺人、ナイトクラブ。アンタの体の方が心配よ。
Mom : Go to school. Go somewhere. It's not too late, my baby.
- 学校にでも行きなさい。悪いこと言わないから。今からでも遅くないのよ。
Luis : Mami, but you got it all wrong. I mean, it's not like that anymore. You know,
- 母さん、母さんは勘違いしてる。そういうのじゃないんだよ。あのさ、
Luis : I know good people, I know bad people, you know, but I know the difference.
- 俺だってイイ奴、ワルい奴ぐらい自分でわかってる、区別ぐらい自分でつけられる。
Luis : I mean, I know I made mistakes, but things are better now. I mean, how many times we gotta go over this?
- わかってるよ、昔自分がやらかしたってことは。でも今は違うんだ。こんなやりとり、一体何回繰り返せばわかってくれるんだい?
Mom : If things are better now, then why are you always like this?
- 今は違うってアンタは言うけど、結局今だって同じことを繰り返してるだけじゃないの?
Luis : Right, but you take the money, right? You take the fucking money every time.
- そうだね、でもそれで得たお金を受け取ってるのは誰だよ、え?毎回お金を受け取ってるのは母さんだろ。
Mom : Get out of my house.
(部屋を出て行くルイス)
Mom : What choice do I have? I lost my job.
- こんなアタシに他にどうしろって言うんだい?アタシは職を失ったんだよ。
Luis : Yeah well, call one of your other kids. The one you ain't ashamed of.
- はいはい、じゃあ他の兄弟にでも連絡すれば?外に出すのが恥ずかしいって思う息子以外にな。
Armando : We waiting, bro.
Luis : I'm coming. I'm coming.
・ 指示 : Get in the car with Armando and Henrique.
・ アルマンド、ヘンリケと一緒に車に乗れ。
Armando : We going out to Bohan, L. Got something coming up the Humboldt for us.
- ボーハンに行くぜ、L(ルイスのニックネーム)。俺たちにはフンボルト経由で来るブツが待ってる。
・ 指示 : Go to the pier.
・ 桟橋まで行け。
(会話パターン1)
Armando : Yo, man, you gotta let up on your mom.
Luis : I hear you, man, but bro, she rides me too hard, man.
- (スペイン語で)わかってるよ。でも母さんが俺をあてにしてるのは事実なんだぜ。
Armando : Hanging downtown made you forget who you is, L.
- ダウンタウンでぶらついてたせいで自分を見失っちまったか、L。
Luis : What you mean?
Armando : I mean you a fuckin' Dominican. All Dominican mommas ride their hijos like that. You think me and Rique don't get shit too?
- だから、お前もドミニカ人の人間だろ。母親が息子をあてにするのがドミニカ人ってものだろ。まさか俺とリケ(ヘンリケのニックネーム)はそんなこと問題外って思ってるか?
Henrique(ヘンリケ): Damn right.
Armando : Rique's momma wants his ass to go to college someday.
- リケの母ちゃんだって、いつかコイツを大学に入れたいと思ってる。
Armando : Fool couldn't even spell SAT, let alone GED, I doubt he can even spell ABC.
- SAT(大学入試試験)や、GED(高卒認定試験)っていう単語さえかけねぇこのバカを。ABCも書けるかどうか怪しいもんだ。
Henrique : Only thing I can spell is DVDA. Your sister taught me that.
- DVDA(※)なら唯一書けるぜ。お前の姉ちゃんが教えてくれたんだ。
(※:Double Vaginal, Double Anal…エロ単語の一つ、意味はご想像におまかせします)
Armando : I believe it, bro. She was always a save the world, special needs helping type girl.
- そりゃそうだろうな。少子化を救うっていつも言ってたし、特別治療が必要な人間だよ。
Henrique : Special needs to jump on my dick.
Luis : You boys gonna tell me what's happening here?
- そろそろ俺たちがやろうとしている仕事の内容を教えてくれないか?
Armando : Yo, we doing some contract work - getting paid to escort a shipment for some people.
- そうだな、俺たちはこれからするのは請負の仕事だ。誰かさんに積み荷が届くまでの流れを仕切れば金が入ることになってる。
Henrique : That gonna be some unruly shit, bro. We need us another set of eyes.
- 安全に行くだろうが必ずしもその保証は無い。それで俺たちだけじゃ見張りが足りないってなったわけだ。
Armando : There gonna be too many people under our purview to cope our own.
Armando : And, considering your experience as a man of manager, we thought...
- 加えて、お前は人事管理に長けたお方だ、俺たちはそう思う…
Henrique : You the supervisor at two successful businesses. This is your forte.
- お前は監督として二つものビジネスで成功したお方だろ。得意分野だろ。
Luis : Okay. Okay. Enough of the flattery. I'll help you guys.
- わかった。わかった。別にそんなお世辞はいいって。手助けさせてもらうよ。
(会話パターン2)
Luis : Bohan is it? What's happening over there?
Armando : We being paid to oversee the movement of a shipment, bro. Just got to get it back to the Heights and we get paid.
- 積み荷の流通業務を監督するように言われてるんだ。ハイツまでそのブツが届けばいい、そうすれば金が入る。
Henrique : Easy money, bro. We getting paid for real.
Luis : Oh, de verdad? You getting paid for real? My guess is you getting chump change for some dangerous work.
- それ本当なのか?半端ない額の報酬だって?危険な仕事の割にお世辞程度の額しかもらえない気がするのは俺だけか。
Luis : You're being paid a fraction of what the shit is worth, but you taking all the risk by escorting it across the city.
- そういう仕事は本来の対価に比べて、ほんの少しの金額しかお前らには支払われないんだ。ブツを持って街中を走ることで生まれる全てのリスクを背負うっていうのによ。
Armando : You believe this guy, H? Comes up here to give us another motherfucking lecture.
- おい信じられるかよ、H(ヘンリケのニックネーム)?コイツ、また俺たちに説教するためについてきたみてぇだぜ。
Henrique : Professor Lopez from the University of Downtown. Department of "I'm a expert in fucking everything".
- ダウンタウン大学のロペス教授、学部は『私は全知全能』学部だ。
Armando : He always was a college fool. Kid loved the Vespucci scene more than us, didn't he?
- じゃあその教授は大学の恥さらしだな。実は俺たちよりヴェスプッチの雰囲気が恋しかったんじゃねぇのか?
Armando : Hanging with them trust fund bitches must have given him the taste for cash.
- 資金管理部が現ナマの味をそいつに覚えさせちまったんだな。
Luis : Yo, whatever, bro. You guys want to keep running bids for that shit money, go for it.
- ったく、言ってろ。お前らだって小銭稼ぎがそんなに好きなら、一生やってろ。
Henrique : What we meant to do if we don't got the rep to be able to control our own shipments?
- じゃあ聞くが、俺たち独自のコネを得るためにやっている小銭稼ぎをやめればどうなる?
Henrique : You saw what went down the other day.
Luis : I guess there's nothing you can do for now, if you're so interested in being a drug dealer. But you got to try to get out of this petty hand to mouth shit.
- だからと言って今の状況じゃ何もできないだろ、たとえヤクの売人を極めたいとしてもな。とりあえず今の、食費にほとんど収入を使っちまうような、しみったれた生活から脱出しねぇと。
Henrique : Better than ass to mouth.
Luis : Oh, for fuck's sake. Please shut up, you chump.
- おい、真面目に考えてんのか?もう黙ってろ、このバカ。
Henrique : Sorry, man.
(目的地に着く)
Armando : Here we are.
Armando : They're bringing the stuff in off that boat.
Armando : We gonna bring it up here to get in these cars, then all we got to do is get them back to the Heights.
- あのブツを車に積みこんで、あとはハイツまで持ち帰るだけでいい。
Armando : You two head down to the boys unloading the boat. I'll cover these cats up here.
- お前ら二人は下で船から荷降ろししてる奴らを頼む。俺は上で作業してる奴らを見るぜ。
・ 指示 : Follow Henrique down to the pier.
・ ヘンリケに続いて桟橋まで下りていけ。
Luis : Oye mi pana, this looks like a serious amount of shit coming in.
- (スペイン語で)なぁ、これ相当な量のブツが入ってきたみたいだな。
Henrique : You think we'd be in for some serious time if five-O catch us with this?
- もしかしてポリ公とのガチな対決が始まるんじゃないかとか心配してんのか?
Luis : Yeah, bro. Or a serious amount of heat if some stickup guys hear what's going down.
- あぁ。もしくは大量のブツの匂いを嗅ぎつけた強盗集団が様子を見にくるんじゃないかとかな。
(階段を下りて桟橋までくる)
Henrique : Yo, L, can you check out the boats for anything that seems funky?
- よぉ、L、ブツの中にヤバいモノが混じってないかどうかチェックしてきてくれないか?
Luis : Inspection underway.
Henrique : The fuck's that?
(車の急ブレーキ音が聞こえ、銃声が聞こえてくる)
Armando : We got trouble up here!
Henrique : Hurry up and load that shit.
・ 指示 : A rival gang is attempting to steal the shipment. Take them out.
・ ライバルギャングが積荷を奪おうとしている。奴らを片付けろ。
(銃撃戦中:以下台詞ランダム)
Luis : I had a bad feeling about this.
Luis : You chumps.
Luis : You ain't ripping off these motherfuckers.
Henrique : Yo, I don't think so.
Luis : Fuck, bro.
Henrique : Make these bitches pay, double L.
- ツケを払わせてやろうぜ、ダブル・L(ルイスのニックネーム)
Luis : For sure, Rique. No one fucks with my crew.
Henrique : Who tipped these fools off?
Luis : Armando, alright over there?
Henrique : He can take care of his self. It's the shipment I'm worried about.
- アイツなら一人でなんとか出来るさ。心配すべきはブツの方だぜ。
Henrique : Double L, these bitches need attention, bro.
- ダブル・L、この腰抜けどもは注意力が足りねぇみたいだ。
Luis : This worth what you being paid for this thing?
- そのブツに、こんな目に合うだけの価値はちゃんとあるんだろうな?
Henrique : I need to eat, bro. We can't get fussy.
Henrique : Check these bitches over here.
Henrique : Damn, motherfuckers!
Henrique : This plain lazy. Get your own product.
- だらしねぇ野郎だぜ。自分のブツぐらい自分で手に入れろってんだ。
Henrique : You ain't robbing us today.
Henrique : We being paid to protect this shit.
Henrique : You can't say your pulse ain't racing, bro.
Luis : There's easier ways to do that, H. Like the motherfucking gym!
- もっと簡単な方法があるぜ、H。まるで相当ハードなジムみてぇだ!
Henrique : We in the shit again, bro.
Luis : Seems like we always are, H.
Luis : There's always trouble around here.
Luis : How'd I know this was gonna happen?
Luis : Hope this is worth it.
Luis : This cheap shit.
Armando : Hand in the motherfucking cookie jar.
Armando : Get these fuckers, L.
Luis : I ain't the one being paid to oversee the shipment.
Armando : We got some bad luck, Luis.
Luis : You get involved in making drug deals, bad luck ain't never far, bro. We all know that.
- ヤクの取引の方が問題なんだ、悪運がつきまとってるんだ。俺たちみんなわかってる。
Luis : You better split that protection money with me now, Mando.
- 俺にも今回のみかじめ料よこせよ、マンド(アルマンドのニックネーム)
Armando : Oh shit! Captain Downtown can't be doing that well after all.
- おいマジかよ!キャプテン・ダウンダウンはまだそんな活躍してないだろ。
Armando : Bet you don't get action like this with them downtown rich kids.
- お前がダウンタウンの金持ち野郎とつるむときはそんな動きはしねぇだろうな。
Luis : You'll be surprised.
(敵を全員倒す)
・ 指示 : Get in the car.
・ 車に乗れ。
Armando : We need to get this stuff back to the Heights. We earned it, yo. Follow me in that car.
- ハイツまでブツを持ってかないといけねぇ。ソコまでが仕事だ。そっちの車で俺についてきてくれ。
・ 指示 : Wait for your friends to get in.
・ 仲間が乗るまで待て。
(アルマンドとヘンリケがそれぞれ車に乗り込む)
・ 指示 : Escort the shipment back to the lockup.
・ 積み荷を目的地まで送り届けろ。
(アルマンドに着いて行く)
(目的地のガレージに着く)
・ 指示 : Park in the garage.
・ ガレージに車を停めろ。
Armando : Thanks for your help, bro.
Luis : Yeah I guess my shooting was more important than my man management skills on this "business trip".
- ああ、どうやら今回見たいな『出張』じゃ、俺の射撃のスキルの方が人事管理のスキルより必要とされるみたいだな。
Henrique : For real. We gonna get paid, bro. Give us a call, okay.
- マジ言えてるぜ。じゃあ俺たちは報酬もらってくる。後で電話くれよ、いいな。
Armando : Yeah, dude. Let's hang.
ミッション終了
報酬:$5000
最終更新:2009年12月28日 11:10