WAS IT WORTH IT?
参考動画
~ミッション前メール:ジム "Jim" から~
・ Meet me at Ray's...
・ レイのところに来てくれ…。
~ドルシーラ "Drusilla's" ~
Ray(レイ・ボッチーノ): Well, look who it is.
Johnny(ジョニー): Hey.
Ray : How you doin' tough guy?
Johnny : What's your problem?
Ray : I told you not to get too fucking clever.
Johnny : What?
(レイが銃を取り出し、ジョニーに突きつける)
Johnny : Aww... you gotta be kidding.
Ray : Start walking...
Ray : downstairs...
Johnny : Okay, I'm going.
Ray : That's right.
(レイがジョニーに銃を突きつけながら地下に降りる)
Ray : Gentlemen.
Johnny : What the fuck is going on here?
(拷問されて傷だらけのジム "Jim" を見つけるジョニー)
Jim(ジム): Fucking hell! Stop that shit, asshole.
- イカれてやがる!やめろっつってんだ、クソったれめ。
Ray : Anything yet?
Ray's faction(レイの仲間): Nah.
Ray : Burn him again.
(レイの仲間が火のついた手持ちのバーナーをジムに押し当てる)
(叫ぶジム)
Ray : Where's my fucking stuff?
Ray : You see genius over here would rather get crème brûléed before he dies.
- おまえだって、クリームブリュレみたいな焼き色つけてコイツが死んでいくのは見たくないだろ?
Ray : Hopefully you ain't so stupid.
Ray : Where's my stuff?
Johnny : I don't know what you're talking about.
Ray : Fuck you.
Ray : What are you fucking deaf? Where's my fucking stuff?
Johnny : I don't know.
Ray : Who do you think you're bullshitting?
- ホラ吹く相手を間違っているのに気づいてねぇみてぇだな、テメェは?
Johnny : A bull shitter.
(レイとその仲間が笑う)
Johnny : You're going to have to cut that shit out Ray. It's not fucking cool.
- ブツのことはどっちにしろ切り離さなきゃならなくなるぜ、レイ。アンタにはどうせ合わない。
Ray : I fucked Ashley, my friend, and now I'm going to fuck you.
Ray : Where's my fucking stuff?
(後ろ手に縛られていたジムが、自らの手を縛っていた縄を気付かれないようにカッターで切りほどく)
Johnny : Fuck off, Ray!
Ray : Go ahead.
(レイの仲間が再びバーナーを近づけようとした時、巧みにジムがその仲間を人質に取る)
Jim : Drop the fucking gun, goon.
Ray : No.
Jim : I'll cut him.
Ray : No.
(ジョニーがレイの隙を見て、レイの持ってる銃をジムの方向に蹴り飛ばす)
Jim : Back the fuck up, back up.
Ray : Go ahead, go ahead!
Ray : Go ahead, run like a couple of girls.
Ray : Billy was right about both of yous. Back stabbing fools.
- ビリーの言うとおりだったな。テメェらは裏切りぐせのついたバカどもだ。
Ray : Go ahead I got guys on every corner. Where are you gonna go?
- 行けよ、街中に俺の仲間がいる。その状況でどこか行く当てでもあるのか?
(ジムが人質にしていたレイの仲間の喉を掻っ切り、ジョニーと共に逃げる)
Ray : I'll see you later.
(逃げるジョニーとジム)
Johnny : I gotta go talk to Ashley.
Jim : I'm gonna go get the fucking brothers.
・ 指示 : Go and meet Ashley.
・ アシュリーの元に行け。
(ザ・ロストのクラブハウスに向かう)
(アシュリー "Ashley" から電話がかかってくる)
Johnny : Hot damn, baby girl. Your friend Ray ain't so friendly.
- 驚いたぜ、カワイ子ちゃん。お前のお友達のレイがあんなに人当たりが悪いとはな。
Ashley(アシュリー): Johnny K, you're alright. I'm sorry, sweets. I think Ray sent some guys after you.
- ジョニー・K、あなたは悪くない。ごめんなさい。レイのことだから、あなたの元に仲間を送ってくると思う。
Johnny : Of course he has, baby. Thanks for the heads up.
Johnny : Meet me outside the house, okay? I'll be there if I'm still walking.
- 後でクラブハウスの前で会おう、いいな?俺がまだ歩ける状態だったらソコに行く。
Ashley : I'll wait, baby.
・ 指示 : Take out Ray's hitmen before they get you.
・ 殺される前にレイのヒットマンを片付けろ。
(ジムからの最後のメール)
・ I feel like you're giving Terry and Clay an easy ride, dude. Give 'em a call and make 'em help you out.
・ お前もそろそろテリーやクレイに泣きつく頃じゃないかと思ってな。アイツらに電話して援護に来てもらえ。
ミッション内分岐
クレイ "Clay" かテリー "Terry" に電話をかけて援護を頼む。
一人でヒットマンたちに立ち向かう。
援護編
(テリー "Terry" に電話した場合)
Johnny : Terry. I've had some intelligence that suggests some mafia hitmen types might be after yours truly.
- テリー。今、俺が持っている情報を総合すると、マフィアのヒットマンが俺を狙って集まってきてる。
Terry(テリー): Well, the troops better get behind their leader then.
Terry : Come over to Keneckie Ave. and we'll see if those greaseballs can handle The Lost MC.
- ケネキー・アベニューまでな、そうすれば奴らが俺たち、ザ・ロストMCと張り合えるかどうか分かる。
(クレイ "Clay" に電話した場合)
Johnny : Clay, man. What would you do if you had an unknown number of of mobster hitmen on your tail?
- クレイ。もしお前のケツを大勢のヒットマンが狙って追っかけてきてる場合、お前はどうする?
Clay(クレイ): Shit, I'd call me. Then I'd lead those suckers over to, uhh, Keneckie Avenue maybe.
- マジかよ、俺だったらその物好きな野郎どもを、あぁ…ケネキー・アベニューまで率いるな。
Clay : Then I'd hope to hell my friends was waiting for me.
- んで俺の仲間が待伏していてくれることを願うと思うぜ。
・ 説明 : Terry and Clay have set up an ambush. If you can get to them, they can help you.
・ テリーとクレイが待ち伏せ場所で配置についている。待ち伏せ場所に行けば、彼らが援護してくれる。
(ケネキー・アベニュー沿いの待ち伏せ場所に着く)
Terry : Up here, man. Look at him - scared to death of a couple of hitmen.
- 上がって来い。おいおい、見てみろよ、アイツ、ヒットマンにビビってやがるぜ。
Clay : Climb up on the ladder, dude.
Johnny : Let's do this.
Johnny : I bet Billy wouldn't have made you do shit like this.
- ビリーなら絶対お前らをこんな事に巻きこんだりしないだろうがな。
Clay : Billy would be getting himself a drink, and trying to screw my woman. Not fighting alongside me.
- ビリーなら今ごろ飲みまくって、俺の女を寝とろうとするだろうよ。こんな風に一緒に戦ったりはしてくれねぇ。
Terry : Remind me what you did to piss off these mobsters, Johnny.
- 一体マフィアどもに何したらこんなに集まってくるんだ、ジョニー。
Johnny : You best ask Jim about that.
Terry : Yo, Clay. Remind me why we're always helping Johnny out of trouble.
- おい、クレイ。なんでいつもジョニーの尻拭いを俺たちがしなきゃなんねぇのか教えてくれよ。
Clay : Cause he's the boss, Terry. And 'cause no one else in the gang is dumb enough to get in the trouble he does.
- 俺たちのボスだからだろ、テリー。あとコイツは、他とは比べものにならないくらい、問題を仲間内に持ち込んでくる野郎だからな。
Clay : You better thank us two at the next meeting, Johnny.
- 次回の会合では俺たちに感謝の意を示せよ、ジョニー。
Johnny : Man, I don't know how many brothers we're gonna have left to have a meeting with.
- まぁ、次回の会合の時には一体何人のメンバーが残ってるか分からねぇけどな。
Johnny : Fuck me, man. I hope Jim ain't in trouble.
- 俺のせいだぜ。ジムがヤバいことになってなければいいが。
Terry : Jim can handle himself. You know that.
(銃撃戦中:以下台詞ランダム)
Clay : We ain't losing Johnny to no assholes like you.
- ジョニーはテメェらマフィアどもに殺られはしねぇよ。
Terry : Get behind cover, Johnny.
Clay : Were you expecting us, were you?
Clay : That's a Lost MC chapter head you fuckin' with, grease ball.
- お前らが今相手してるのは、あのロストMCのメンツなんだぞ、能なしめ。
(ヒットマンを全員倒す)
Johnny : Mucho gusto, my brothers. I got to call on Ashley.
- (スペイン語で)お前らを呼んで正解だったぜ、兄弟。じゃあ俺はアシュリーに会ってくる。
Terry : No problemo, amigo. See you at the casa.
- お安い御用だぜ、アミーゴ。またクラブハウスで会おう。
・ 指示 : Go and meet Ashley.
・ アシュリーの元に行け。
Johnny : I can lone from here. See you soon.
単独編
(以下台詞ランダム)
Johnny : You're muscle for a fucking slimeball.
Johnny : Time to fucking die, guidos.
Johnny : Come on, you guido pussies.
Johnny : Welcome to the party, motherfuckers.
Johnny : More of you, eh? Come on.
Johnny : Sorry, your friends died before you got here.
Johnny : The Lost MC know more about family than you Italian cocksuckers.
- ザ・ロストMCの方がイタリアゲス野郎よりファミリーのことについてよくわかってるっての。
Johnny : It's time to party, kids.
Johnny : Chew on these meatballs, you Italian pricks.
Johnny : Ray! Your guys are a bunch of pussies.
Johnny : You fucking guidos just keep coming.
(ヒットマンを全員倒す)
・ 指示 : Go and meet Ashley.
・ アシュリーの元に行け。
~ザ・ロスト・クラブハウス前~
Johnny : What's going on?
Ashley : I'm sorry.
Johnny : For which bit?
Ashley : For everything. He told me everything.
Ashley : Me and Ray ain't friends no more.
Johnny : Me and Ray neither, suger.
Ashley : Johnny, I got some bad news.
Ashley : Jim... he ain't...
Johnny : Not Jim...
Johnny : Fuck this!
(アシュリーの隣りに座るジョニー)
Johnny : Angus is cripped, Billy gone insane, now Jim's dead.
- アンガスは車椅子、ビリーはイっちまって、今度はジムが死んだ。
Johnny : I guess that's what they call payback.
Ashley : You got me.
Johnny : I don't got you. Crystal gone and got you babe.
- 俺には必要ない。お前のことを欲しているのは覚せい剤のほうだろ。
Ashley : Johnny. I'm gonna quit.
Johnny : Yeah and I'm an idiot believing in your bullshit all this time.
- そうだな、そんなお前のデタラメをずっと信じてきた俺はバカ以外の何者でも無いな。
Ashley : It ain't your fault.
Johnny : It's my fault I'm a fucking moron.
Ashley : I'm going to go to rehab, straighten myself out.
- 薬のことだったら更生施設に行くわ、まともな人間になる。
Ashley : Anyhow, he... he told me you wouldn't get hurt...
- とりあえず、あの人の…あの人の話だとあなたはもう大丈夫だって…
Ashley : I wouldn't have done it otherwise.
Johnny : Yeah, well why shouldn't I kill you?
- そうかい、それで俺がお前を殺さない理由になるってか?
Ashley : Why bother? I'd be better off dead.
- 殺さないといけないの?もしそうならいっそ自分から死なせて。
Ashley : But Johnny, Ray ain't the problem.
Johnny : What are you talking about?
Johnny : Are you telling me that a backstabbing mob guy who wants to kill me ain't the problem?
- つまりあれか、お前は、俺を殺したがってるあの裏切りマフィア野郎のことは気にしないでいいって俺に言いたいのか?
Ashley : See it's Billy.
Ashley : Ray... it turns out that Billy was trying to poison him against you,
Ashley : and now apparently Billy's going states...
Ashley : he's gonna... he's gonna blame you.
Ashley : I'm sorry.
Johnny : Well what now?
Ashley : You gotta get someone to help you. Maybe that Congressman?
- 助けになってくれる人を呼んで。あの連邦議会議員なら力になってくれるんじゃない?
Johnny : Maybe.
Johnny : We'll see.
Johnny : Go on and get out of here.
Ashley : I love you, Johnny K.
Johnny : You're speaking a foreign language to me now lady.
- アンタが一体何をしゃべってるかもう俺には理解できない。
Johnny : Now get the fuck out of here.
ミッション終了
報酬:なし
~ミッション終了後電話~
Johnny : I'm not in the mood to do any killing for the supposed elite today.
- 俺は今、優等生のために殺しの仕事が出来るような気分じゃないんだ。
Johnny : You're gonna have to get your own hands dirty, Stubbs.
Stubbs(トム・スターブス三世): Oh spare me the lectures. This is important, Jonathan.
- おい、話だけでも聞け。重要な話だ、ジョナサン(ジョニーのニックネーム)。
Stubbs : Important enough for me to come down from my Ivory tower,
- わざわざ生活環境も何もかも違う私が電話してやってるんだから、それほど重要な話なんだ。
Stubbs : and rub elbows with you blue collar types on the wrong side of the West River.
- ウエスト・リバーの対岸にいるブルーカラー(肉体労働職)に、私が時間を割いてまで会うなんてなかなか無いんだぞ。
Stubbs : Meet me at the Clubhouse. I drink single malt.
- クラブハウスで会おう。私はシングルモルトを頼むよ。
最終更新:2011年05月07日 19:15