MARTA FULL OF GRACE



参考動画




~Elizabetaのマンション~


Elizabeta : Andreas, you piece of shit, leave the girl alone. She knows how I like it.
  • アンドレアス、このバカ、この娘から離れな。彼女は言われなくても私の好みがわかってるんだよ。
Elizabeta : You don't need to tell her shit... leave my...
  • わざわざ言う必要はないんだよ…ちょ…だから離れ…
Elizabeta : Hey Johnny!
  • あら、ジョニー!


Johnny : Hey, what's happening?
  • よぉ、何してんだ?


Elizabeta : Andreas... shut the fuck up!
  • アンドレアス…うるっさい!


Marta : (スペイン語)


Johnny : Huh?
  • は?


Marta : Eat?
  • 食べる?


Johnny : Oh, yeah...
  • ああ、そうだな…


Malc : Nah, nah, nah. We gotta go. Shit's gotta get done.
  • ダメ、ダメ、ダメ。俺たちはもう出るんだ。やらなきゃなんねぇ事がある。


Johnny : Alright some other time then.
  • そうだな、じゃあまたの機会で。


Elizabeta : No. I don't think there's gonna be another time man. Shit's closing in.
  • ダメよ。次の機会はないと考えた方がいいね。状況がヤバいんだ。
Elizabeta : All these snitches all over the place.
  • アタシを嗅ぎまわってるヤツがいる。
Elizabeta : You fucking hear that on your wiretap, Andreas?
  • だってアンタが盗聴器なんて使ってるんだからね、そうだろアンドレアス?
Elizabeta : You fucking hear that?
  • 盗み聞きしてたんだね?

(アンドレアス無言)

Elizabeta : Maybe you guys should get rid of him and sell this coke later. Huh?
  • アンタらにコイツ始末してもらった後でコカインを売ってきてもらおうか、どうだい?


Johnny : Do you want us to take Marta off your hands?
  • 俺たちにマルタをかくまえってか?
Johnny : Look after her until the heat's gone?
  • ほとぼりが冷めるまで?


Elizabeta : You ain't getting your hands on my baby girl.
  • アタシのカワイイ親友のことで、アンタの手は煩わせない。
Elizabeta : You only got to worry about yourself and selling that coke.
  • アンタは自分とそのコカインのことだけ心配してりゃあいいんだ。
Elizabeta : You don't gotta worry about me.
  • アタシのことは気にするな。
Elizabeta : And don't you don't gotta worry about her neither. Okay?
  • この娘のことも気になんてしてもらわなくていい、わかったね?


Johnny : Okay.
  • オーケイ。
Johnny : Come on, let's do this.
  • よし、やるか。


Malc : Yeah, we out.
  • ああ、行こうぜ。


Johnny : Adios amigos.
  • アディオスアミーゴス。(スペイン語でさよならの意)


Elizabeta : Andreas gonna be waiting for you.
  • アンドレアスが待ち構えているだろうよ。


Andreas : That's right, I'm gonna be waiting for you and you and and anybody else who shows up, ok?
  • そのとおり。僕はお前らでも誰でも、来るって言うんなら待つつもりさ、オーケイ?
Andreas : Cos that's the way I roll.
  • だってそれが僕の役目だもの。



Malc : Aight, we gotta head out to the courts on Butterfly. Let's go.
  • よし、バタフライ・ストリート沿いの広場まで行くぞ。出発だ。


・指示 : Go to the deal.
取引に行け。


(以下会話パターンランダム)

(パターン1)
Malc : How you like the feel of this, Johnny?
  • この取引、お前はどんな気分だ、ジョニー?


Johnny : I gotta say, I haven't seen Liz Torres that crazy before.
  • 言わせてもらえるなら、俺はあんなおかしなリズ・トーレスは今まで見たことがない。


Malc : Shit, I'd be good to go if I had some cooch like that.
  • チッ、俺が女でもあんなのはゴメンだ。


Johnny : You think there's something going down with Liz and Marta? Shit.
  • リズとマルタの間には何かあるってか?マジかよ。


(パターン2)
Malc : Let's do this! Uptown Riders featuring The Lost in a Bohan joint, baby.
  • よし仕事にかかろうぜ!『アップタウン・ライダーズ』フィーチャリング『ザ・ロスト』、ボーハンでの活躍だぜ、ベイビー。


Johnny : What are you talking about, man?
  • 何言ってんだ?


Malc : Don't fucking listen to me. I'm just making shit up as I go along, baby.
  • 俺に聞くなよ。俺はクソ仕事に向かうためのテンションを上げてるところなんだぜ、ベイビー。


Johnny : Aren't we all?
  • 全員のテンションを?



~取引現場~


Malc : What up kid, I got that package for you.
  • どうだい調子は。ブツ持ってきたぜ。


DeSean : Yeah man, overnight express.
  • ああ、深夜特急だ。


Male dealer : What? You been stepping on this shit?
  • 何だって?ブツがダメになったりしてねぇだろうな?


DeSean : Fuck you. Test it and see.
  • クソが。試せよ、そうすればわかるぜ。
DeSean : It's pure as punks like you gonna find.
  • お前らにしては上等なブツをもらったな。


Male dealer : Listen, you do your job... and let us do ours.
  • おい、お前らの仕事はここまでだ…俺たちの仕事をさせてくれ。


DeSean : Huh, whatever man.
  • はいはい、そうかい。


Male dealer : Go ahead.
  • 確かめろ。


(女の取引相手がブツを吸う)


Male dealer : That fucking good?
  • 良いブツか?


Female dealer : Yeah it's good.
  • ええ、良いわ。


Male dealer : So what you going do about it?
  • じゃあこのブツどうしてやろうか?


Female dealer : I'm going to take it for our own.
  • モチ、無条件でアタシらのものにするさ。


(ジョニーたちに銃を突きつける)


Malc : I don't think so.
  • それはどうかな。


(取引相手に銃を突きつける)


Male dealer : Well, you best change your mindset, 'cause this right here man, is happening.
  • なぁ、考えを変えた方が身のためだぜ、事件にならない内に。


Female dealer : Yeah motherfucker.
  • そうさ、このクソったれども。


(女の取引相手がジョニーのバイクを爆破する)


Malc : Oh, you fucked up now bitch.
  • おい、このアマ、この取引はもう終わりだ。


Johnny : Holy shit.
  • ウソだろ、おい!

(マルクが女の取引相手を撃ち殺す)

(パトカーのサイレンが聞こえてくる)

Male Dealer : -Yo, you see what you did? This shit's fucked up man!
  • よぉ、自分が何したかわかってんのか?最悪だぜ!


Johnny : -Fuck!
  • クソっ!
Johnny : -God damn you motherfuckers!
  • やってくれたな、このクソったれめ!


DeSean : -Gonna need that shit.
  • そのブツは俺らのもんだ。


Johnny : My fucking bike man!
  • 俺のバイクがぁ!


Malc : C'mon, man, c'mon. Yo, c'mon Johnny.
  • 来い、なぁ、来いって。おい、こっちだジョニー。

(ダ・ショーンがブツを回収する)



(手配度がつき、警察が追ってくる)


・指示 : Defend DeSean from the cops.
ダ・ショーンを警察の攻撃から守れ。

・説明 : Press LT to aim and RT to fire.
LTボタンで狙いを定めRTボタンで撃つ。


(以下の逃走中の台詞ランダム)

Malc : Here we go.
  • よし行こうぜ。

Johnny : Man, we're surrounded.
  • ちいっ、囲まれた。

Johnny : We surrounded by dirty ass coppers here.
  • 汚職警官どもに囲まれちまったぜ。

Malc : We got cops coming up the rear.
  • サツが後ろに張り付いてきやがった。

Malc : That's what the fuck I'm talking about!
  • これこそハチャメチャっていう状態だぜ!

Malc : That's some serious shooting.
  • 酷い銃撃だぜ。

Malc : It's the oinks man!
  • サツのブーちゃんのお出ましだ!

Johnny : I got a feeling we're not gonna get away from these cops.
  • サツから本当に逃げ切れるのか不安になってきたぜ。

Malc : Come on, get us out of here.
  • おい、とっとと見逃してくれ。


(警察を倒す、以下台詞ランダム)

Johnny : Cop's gone and broke his car.
  • サツは事故って逝っちまうってか。

Johnny : You got health insurance, man. I don't.
  • 保険が下りたな。俺は入ってないが。

Johnny : Your engine's bust, asshole.
  • エンジンが逝っちまったな、このクソったれめ

Johnny : Having some engine trouble, pig?
  • エンジントラブルか、ポリ公さん?

Johnny : Shit, man, learn how to drive.
  • クソ、運転の仕方ぐらい学んどけよな。

Johnny : Those chumps need a mechanic.
  • あんなんじゃメカニックが必要だな。

Johnny : Get your wrench out, pig.
  • パトカーのボルト外してやるよ、このポリ公め。

Johnny : So long, cherry top.
  • じゃあな、パトカー。


(ダ・ショーンが無茶をする、以下台詞ランダム)

Malc : Shit, DeSean. What the fuck are you doing?
  • クソ、ダ・ショーン。お前一体何やってんだ?

Malc : You trying to kill yourself, DeSean?
  • 無茶するな、ダ・ショーン、死ぬつもりか?

Malc : You like taking chances, don't you, D?
  • 無茶するの好きだな、そうだろD(ダ・ショーン)?


(上空に警察のヘリが現れる、以下台詞ランダム)

Malc : Shit, Johnny. We got a bird in the sky.
  • クソっ、ジョニー。厄介な奴が飛んでるぜ。

Malc : Ahh shit. Five-o's right on top of us, man.
  • あぁ、マジかよ。上にサツが飛んできやがった。


(ヘリを落とす)

Johnny : Looks like you're on foot now, friend.
  • 帰りは歩いて帰ってくれよな、ヘリ部隊さんよぉ。


(警察のEnforcerが前に現れる、以下台詞ランダム)

Johnny : Shit. We got cops up ahead.
  • クソ、前にサツだ。

Malc : Come on, get us out of here.
  • 頼むよ、とっとと俺たちのこと見逃してくれ。


(Enforcerの隊員を倒す、以下台詞ランダム)

Johnny : Hope that vest saves you, man.
  • その防弾チョッキが命を救ってくれてることを祈るぜ。

Johnny : Sorry, brother!
  • 悪いな、兄弟!


(ガソリンスタンドを警察もろとも爆破する)

Johnny : So long, cherry top.
  • じゃあな、パトカー。

Johnny : Think of the environment, man.
  • 環境のことを考えた方がいいぜ。


(警察が道を封鎖しているのを発見する)

Malc : Fuck. Cop Patriots up ahead.
  • クソ。サツのPatriotで道が封鎖されてやがる。



~Grottiショールーム前~


(以下台詞ランダム)

Johnny : Seems like these cops have got us surrounded.
  • サツに囲まれちまったらしいな。

Johnny : Shit, we're all closed in.
  • クソっ、挟まれちまった。



(以下台詞ランダム)

Malc : Johnny, I need you to take out the windows of that showroom, aight?
  • ジョニー、ショールームの窓ガラスを撃ち抜いてくれ、頼めるか?

Malc : Yo, B. You gonna have to take out them showroom windows, now.
  • おい、兄弟。お前がショールームの窓ガラスを撃ち抜いてくれ、早く。


(ショールームの窓を撃つ、以下台詞ランダム)

Johnny : I always hated these yuppie cars anyway.
  • 前々から成功者の買うようなこんな車が嫌いだったんだ。

Johnny : Shit, pigs don't have no respect for private property.
  • マジかよ、ポリ公どもは私有地に対する権限のことも知らないのか。

Malc : Cop car on the right, baby.
  • 右にサツの車だぜ、相棒。

Malc : I think you might wanna look right.
  • 右を見てくれると助かるぜ。

Johnny : That's a case of over steering if ever I saw one.
  • 俺の経験からいえば、今のはオーバーステアだな。


(ホットドッグ屋の前を通る、以下台詞ランダム)

Malc : Two hot dogs, please!
  • ホットドッグ2つください!

Johnny : You hungry, Malc? Wanna dog?
  • 腹減ってないか、マルク?ホットドッグ買うか?

Johnny : I'll take mustard, hold the sauerkraut.
  • マスタードつけて、キャベツはそれくらい。


(ダ・ショーンが無茶をする、以下台詞ランダム)

Malc : Shit, DeSean. What the fuck are you doing?
  • クソ、ダ・ショーン。お前一体何やってんだ?

Malc : You trying to kill yourself, DeSean?
  • 無茶するな、ダ・ショーン、死ぬつもりか?


(上空に警察のヘリが現れる、以下台詞ランダム)

Malc : Shit, Johnny. We got a bird in the sky.
  • クソっ、ジョニー。厄介な奴が飛んでるぜ。

Malc : Ahh shit. Five-o's right on top of us, man.
  • あぁ、マジかよ。上にサツが飛んできやがった。


(ヘリが煙を吹く、以下台詞ランダム)

Malc : Man, that shit sure does fall from the sky.
  • はっ、ああいうのは堕ちる運命なんだよ。

Malc : Whooo, there she go.
  • イェーイ、また一台。


(マルクからパイプ型爆弾を受け取る)

Malc : Here's something heavy, Fam. Take out this heat behind us.
  • ほらよ、お前にうってつけの重火器だ。後ろのハエを追っ払ってくれ。


・説明 : Press RT to drop pipe bombs.
RTボタンでパイプ型爆弾を落とす。


(警察を倒す、以下台詞ランダム)

Johnny : Cop's gone and broke his car.
  • サツは事故って逝っちまうってか。

Johnny : Having some engine trouble, pig?
  • エンジントラブルか、ポリ公さん?

Johnny : Shit, man, learn how to drive.

Johnny : Those chumps need a mechanic.
  • あんなんじゃメカニックが必要だな。

Johnny : Get your wrench out, pig.
  • パトカーのボルト外してやるよ、このポリ公め。

Johnny : So long, cherry top.
  • じゃあな、パトカー。


(警察の包囲網を抜け出す)

Johnny : I think we lost the last of the heat, boys.
  • どうやら最後の一台も撒いたようだな。


(パトカーが一台迫ってくる)

Johnny : One more to go.
  • もう一台きやがった。


(パトカーが高架の支柱にぶつかり自滅する)



~Union Drive Eastの高架下~


Johnny : That was a wild ride, Malcolm.
  • 荒っぽいドライブだったな、マルコム。
Johnny : Thanks for makin' room on that pussy pad.
  • 貧弱バイクに乗せてくれてありがとよ。


Malc : Ahhh, always space for you, Johnny boy.
  • おいおい、乗りたいならいつでも乗せてやるぜ、ジョニーボーイ。
Malc : Maybe you should get us a room together at the Jefferson Motel?
  • ジェファーソン・モーテル(SAにあったモーテル)に俺たちの部屋を取った方がいいかもしれないな?
Malc : I heard you and your brothers liked that hardcore hard rock bonding shit.
  • お前やお前さんの兄弟はハードコアのハードでロックなアツい触れ合いが好きだって聞いてるし。


DeSean : -Quit these flirtations, B.
  • ふざけるのはやめろ、兄弟。


Malc : -A'ight, a'ight.
  • わかった、わかった。


DeSean : We gotta take this shit back to the Liz.
  • リズにブツを返すのを忘れてるんじゃねぇだろうな。


Malc : Right, right.
  • そうだ、そうだな。


DeSean : Catch you round, Johnny.
  • じゃあまたな、ジョニー。


Malc : You wanna kiss your daddy?
  • お父さんにキスはないのかい?


Johnny : Whoa there.
  • おい、なんだってんだ。


Malc : Peace out.
  • じゃあな。


Johnny : See you boys later.
  • ああまたな、お前ら。



~ミッション終了~
報酬:$3000

(ミッション終了後、向かって左にDOUBLE T CUSTOMがある)



~ミッション終了後電話~


Elizabeta : Johnny. How'd it go? Do I have some bail money at least.
  • ジョニー。どうだった?アタシの保釈金ぐらいは確保できそうかい?


Johnny : Deal didn't happen. Buyer got smart. Pigs got involved. Our friends're heading back with the product.
  • 取引はなかった。相手もよく考えていてな。サツまで巻き込んできやがった。アイツらがブツをアンタに返しに行ってるはずだ。


Elizabeta : Things couldn't get much worse here, you know. You know these is tough times.
  • こんな最悪な状況は初めてだよ。最近は何もかも全てうまくいかないんだ。
Elizabeta : You best stay away from me and Marta for a while. See you.
  • アンタも、アタシとマルタからはしばらく距離を置くことだね。じゃあ。


Johnny : Alright, baby. Just don't get freaked out if you see me rolling in a cop car.
  • わかったぜ、ベイビー。もし俺がパトカーを運転しているのを見かけても変な気は起こさないでくれよ。
Johnny : Weird times call for weird measures, Liz.
  • 不安定なときには不安定な気持ちになるからな、リズ。


タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年10月13日 03:33