TO LIVE AND DIE IN ALDERNEY


Phil Bell:Okay,I'll see ya later.
  • オーケー、また会おう。
Jimmy's wife(Angie):You take care now.
  • 気をつけるのよ。
Phil Bell:Yeah,okay.I'll see you later.
  • ああ、わかった。また。
Phil Bell:Give me a call.
  • 電話をくれ。
Niko:Hey.
  • よう。
Phil Bell:It'S not what it looks like...
  • これはそういうのじゃねえぞ。
Niko:Okay.
  • オーケー。
Phil Bell:It's not like that.
  • そういうのじゃねえんだ。
Phil Bell:We talk.
  • まあ、話だ。
Phil Bill:So do us all a favor and keep quiet.
  • 俺たちの頼みを聞いてくれ。そして誰にも喋るな。
Niko:Sure.
  • いいとも。
Niko:But,Phil and...
  • ただ、Phil…
Niko:I don't mean to take advantage,but...maybe I need help one time.
  • 利用しようってわけじゃないんだが…しかし一度だけ手伝ってほしいんだがな。
Niko:Maybe I can give you a call?
  • 電話しても構わないか?
Phil Bell:What do you mean?
  • どういうことだ?
Niko:I mean...
  • つまりだ…
Niko:I need to find something out about someone.
  • とある奴について情報がいるんだ。
Niko:Maybe you can help.
  • お前は手伝えると思うんだがな。
Phil Bell:Are you fucking blackmailing me?
  • 俺を脅迫しようってのか!?
Niko:No!
  • 違う!
Niko:I'm asking for a favor.
  • 頼んでいるだけだ。
Niko:Why do you think I put my neck on the line for you?
  • 何だって俺がお前のためにわざわざ危険な目に遭ってると思ってるんだ?
Niko:Because I need help with something.
  • 助けがいるからだよ。
Phil Bell:You know,since you don't took like you're full of crap,how could I say no?
  • 確かに、これまでのお前にうそ臭いところはなかったからな。断るわけにはいかんだろう。
Phil Bell:Enough of this chit-chat.
  • もういい、余計なお喋りはたくさんだ。
Phil Bell:C'mon,let's go.
  • さあ行こう。
Phil Bell:We're heading back up to that old house off Beaverhead Avenue in Westdyke.
  • WestdykeのBeaverhead Avenueまで、例の古家に行く。

Take Bell to the old mansion in Westdyke.
  • BellをWestdykeの古い屋敷に連れて行け。

~車内~

Phil Bell:Okay,I had word from Frnkie,my nephew.
  • さて、甥のFrankieから伝言があった。
Phil Bell:No one's been paying undue attention to the H we took off the Triads.
  • 俺たちがTriadの連中を排除してからは誰も“H”(ヘロイン)に妙な注意を向けてはいない。
Phil Bell:We're gonna go pick it up.
  • あれ拾いに行く。
Niko:I thought it was a wedding pressent for your nephew?
  • 確か甥への結婚祝いだったよな?
Phil Bell:He's my nephew through my ex-waife,I might give him work sometimes but I ain't gonna give him this load of horse.
  • あいつは俺の元嫁の甥だ。時々仕事をさせてやるくらいはいいが、あのヘロインをくれてやるつもりはない。
Phil Bell:He wants anything except a bit of muscle work
  • あいつはほんのちょっとの肉体労働もやりたがらない。
Phil Bell:he can ask the bitch to take it out of the divorce settlement.Fucking cunt.
  • あいつは離婚調停をやめるようあのクソ女に頼むことだってできたんだ。クソ女!
Niko:You had any more girlfriends since the ex-wife?
  • 元奥さんの後には誰も女を作っていないのか?
Phil Bell:If you're getting smart about seeing Angie at my place then you can button it.
  • なぜ俺の部屋にAngieがいたかをちゃんと分かってりゃそういう余計なことは言わないでいられるはずだ。
Phil Bell:The two of us is just friends.We talk.
  • 俺たち二人はただの友達さ。喋っていただけだ。
Phil Bell:We both gotta take a lot of shit from Jimmy and it helps to speak about it.
  • 俺たちは二人とも随分Jimmyに煮え湯を飲まされてきたから、話すことで気が楽になるんだ。
Niko:I wasn't making no accusations.
  • 別に責めてるわけじゃねえよ。
Phil Bell:Yeah,well,that's something that Ray likes to run his mouth about.
  • ああ、そうだな、こういうのはいかにもRayが喋りたがりそうなことだ。
Phil Bell:Ray runs his mouth so much that no one pays much attention to what comes out of it.
  • Rayはいつも喋りすぎるから、誰もがその内容に注意しなくなっちまう。
Phil Bell:I believed it.I'd be dead already it Jimmy P listened to anything he'd said about me.
  • 間違いない。Rayが吹き込もうとすることをJimmy Pがちゃんと聞いていたら、俺はもう死んでるはずだ。
Niko:If only the feds knew how full of shit most wiseguys were.
  • あの手のうぬぼれ屋がほら吹き揃いだってのをFIBだけが知ってたら
Niko:Then maybe you wouldn't have such problems with pepole turning state's.
  • 裏切りなんて問題に悩まされることもなかったんだろうけどな。
Phil Bell:The Feds know that wiseguys run their mouths,that love it.
  • FIBの奴らはうぬぼれ屋がよく喋るってことだけを知ってる。それを喜んでる。
Phil Bell:A Feds don't care if he's taking someone down on a legitimate beef or if it's total bullshit.
  • FIBは誰かが誰かをハメようとしているかとか、まったくのデタラメかとか、そんなことには興味がない。
Phil Bell:As long as he can get this face in the newspaper and a blowjob from his wife, he's happy.
  • 新聞にこの顔が載っているのを見つけて、奥さんからしゃぶってもらえてる間はいつでもハッピーでいやがるのさ。
Phil Bill:Fucking Feds.
  • クソッタレのFIBが。

~マンション到着~

Phil Bell:There you are.
  • さて、着いた。
Phil Bell:Frankie,you been keeping your eyes open out here?
  • Frankie、よく見張ってたか?
Phil Bell:You seen anyone snoopin' around?
  • 誰かかぎ回っていたか?
Frankie:I ain't seen a soul,boss.It's a ghost house.
  • 幽霊の一人も見なかったよ、ボス。ここは幽霊屋敷なんだけどな。
Frankie:I got the horse loaded into two cars for you.
  • ヘロインは二台の車に分けて積んでおいたぜ。
Phil Bell:I dunno,this don't feel right.
  • なぜだか分からんが嫌な感じがする。
Phil Bell:Shit Frankie,you dumb fuck.
  • クソ、Frankie、この間抜けが。
Phil Bell:The Feds have been watching us all along.
  • FIBの奴らずっと俺たちを見張ってやがったんだ。
Phil Bell:Niko,get in that car and follow me.
  • Niko、あの車に乗り込んで、俺についてこい。

Follow Bell.Don't let him get busted by the feds.
  • Bellについていけ。FIBに彼を逮捕させるな。

~車内~

Frankie:Damm feds.
  • 畜生、FIBめ。
Frankie:They're all over the boss,Niko.
  • 奴らボスを取り囲んでやがる、Niko。
Frankie:Have some of that.
  • 追っ払うんだ。
Niko:Screw you,scumbags.
  • クソッタレ、この役立たず。
Niko:Are you fucking blind?
  • てめえメクラかよ?
Niko:You don't notice the fifty feds watching these cars?
  • 50台ものFIBの見張りのパトカーに気づかなかったのか?
Frankie:I thought Phil was just paranoid.
  • Philはちょっと偏執狂だと思うんだ。
Frankie:Gimme a break,man.I got a lot on my mind,you know?
  • 勘弁してくれよ。俺には心配事が山ほどあるんだよ。分かるかよ。
Frankie:I didn't have much time to scope this out.My ma's kinda sick.I been looking after her.
  • 俺はこういうのに付き合ってる時間がないんだ。お袋は病気だし、世話をしてるのは俺なんだ。
Frankie:And my sister,I been putting her throught college.
  • それに妹だ。俺はあいつに大学を卒業させようとしてるんだ。
Niko:Shut up,these Feds are over me.
  • 黙れ、FIBに追われてんだ。
Frankie:I'm sorry man.It's just...I only got married the other day.
  • すまねえ。だけどこれは…俺はちょっと前に結婚したばかりなんだ。
Frankie:God,I love that kid.You wanna see a picture?
  • ああ神様。俺はあの子を愛してる。写真見るか?
Niko:I don't want to see a fucking picture.I'm trying to get us out this situation.
  • クソッタレな写真なんか見たくねえ。この状況から抜け出そうとしてんだよ。
Niko:Maybe then you can spend time with your wife instead of some jailhouse bitch.
  • その後ならお前も監獄のビッチどもじゃなくお前の奥さんと暮らせるだろうよ。
Frankie:Speed up Niko,we're screwed otherwise.
  • スピードを上げろ、Niko、さもなきゃひどいことになる。
Frankie:We can't let those Feds run the boss off the road,get them.
  • FIBの連中をボスに幅寄せさせるな、やっちまえ。
Frankie:You like that?
  • 気に入ったかよ?
Frankie:Eat this,pigs.
  • これでも喰らいな、豚ども。
Frankie:Ah God,we're gonna lose the boss.
  • ああなんてこった、ボスを見失っちまう!
Frankie:Deal with the Feds,Niko.
  • FIBをなんとかしろ、Niko。
Frankie:Damm Feds.
  • いまいましいFIBが。
Frankie:Crap,we're losing him.We're screwed.
  • くそっ、彼を見失いそうだ。ひでえことになった。
Frankie:The Feds don't fuck with the boss and get away with it.Get close to them.
  • FIBはボスに手出しなんかできないし逃がしもしないぜ。近づけろ!

~電話~

Phil Bell:Niko,they're all over us.We're diching the care and going on foot.Park up behind me when I stop.
  • Niko、そこら中敵だらけだ。奴らの注意をそらして徒歩で行くぞ。俺が車を止めたら停車しろ。
Niko:Alright.
  • わかった。

~路地裏~

Phil Bell:Frankie,Niko,grad the shuff from the trunk and follow me. I got a van we can use.
  • Frankie、Niko、トランクからブツを取り出して俺に続け。バンを用意してある。
Frankie?:More fucking becon,shit.
  • クソ、また警察だ。

There is too much heat.Follow Bell and Frankie.Take out anyone who gets in your way.
  • 手配度が高すぎる。BellとFrankieについていけ。行く手をふさぐ者を排除しろ。

Frankie?:Come on Niko,chop fucking chop.
  • やれNiko、殺せ、殺しまくれ。
Frankie?:Hurry this shit up.
  • 急ぐんだ。
Phil Bell?:We got more company.
  • また来たぞ。
Phil Bell?:Get a move on,we ain't sight seeing over here.
  • 急ぐんだ。観光に来てるわけじゃないぞ。
Phil Bell:Pick up the pace,Bellic.We don't got all day,come on.
  • Bellic、ペースを上げろ。一日中かかっちまうぞ、急げ。

Get to the escape van and lose the cops.
  • 脱出用のバンに乗って警察を振り切れ。

Phil Bell:Niko,thet's the van.We gotta get to a safe house.
  • Niko、これがそのバンだ。隠れ家に行くんだ。
Phil Bell:More damn cops.
  • またクソいまいましい警察だ。

~ヘリ登場~

Take out the helicopter.There is too much heat with it following you.
  • ヘリコプターを排除しろ。追われていると手配度が高いままになる。

Cop:There's no way out of this.Give up your bags and weapons.
  • 逃げ道はないぞ。諦めてバッグと武器を置け。
???:If you wannna get rid of the chopper there's some fire power in the back.
  • ヘリを追っ払いたいならちょっとした武器を取ってあるぜ。

~ヘリ撃墜~

Get in the van with Bell and Frankie.
  • BellとFrankieとともにバンに乗り込め。

~車内~

Phil Bell?:These cops ain't flipping me if I'm caught.And they bette not flip you either.
  • 奴らは俺を捕まえても俺を怒らせようとはしないだろうが、お前を怒らせるのもやめた方がいいだろうな。

Lose your wanted level.
  • 手配度を下げろ。

この辺からもう誰が喋ってるのかわけわかめです
???(たぶんF):Damn,this is a wild ride.I didn't think I was gonnna come outta that one.
  • クソ、無謀な運転だなこりゃ。こんな羽目になるとは思わなかったぜ。
???(たぶんP):You're fucking lucky that you did.Lucky any of us did.
  • ラッキーだったな。誰よりラッキーだ。
???(たぶんN):Don't I know it,Phil.I shoulda seen'em.
  • どうだかな、Phil。いないのはおかしいが。
???(たぶんF):I've been telling Niko I got a lot on my mind.
  • 俺はNikoに気がかりが山ほどあるって言ってたんだ。
???:Next time,mind on the job.This ain't a fucking joke.
  • 今度からは仕事に打ち込め。これは洒落でもなんでもねえぞ。
???:You got a wife,you got a ma,don't play around with your life.
  • お前には奥さんも母親もいる。ハメを外さないようにしとけ。

Take Bell and Frankie to the safe house.
  • BellとFrankieを隠れ家に連れて行け。

???:Don't play around with other pepole's lives either.
  • もう誰の人生にも首を突っ込むな。
???:I don't want to take a bullet or a stint in the pen for anyone else's fuck up.
  • 俺はもう誰かの失敗で弾を食らったり懲役を食らったりしたくない。
???(たぶんF):Alright guys,shit.I'm sorry.
  • わかったよ、クソ。すまねえ。
Phil Bell:Niko,you done good for me.
  • Niko、お前はよくやってくれた。
Phil Bell:There's been some fucked up shit going on but you been keeping cool.
  • ひでえことばかり続いたが、お前はずっと冷静だった。
Phil Bell:You're a good earner.I got respect for you.
  • いい稼ぎ人だな。尊敬するぜ。
Niko:Hey let's see it we get back before you start talking like this,shall we?
  • おい、そんな風に喋るのは戻ってからにしないか?
Niko:This ain't over until we got the H in a place.
  • “H”を置くまでは終わりじゃねえんだぜ。
Phil Bell:You're damn right.
  • まったくその通りだな。

~セーフハウス到着~

Phil Bell:Nice driving,Niko.We're gonna be able to shift this H for a lot of money.
  • いい運転だったぜ、Niko。この“H”はいい金にできるだろうぜ。
Phil Bill:Might just keep the Pegorino family's head above water.See you around.
  • Pegorino一家も水面から顔を出して一息つけるかもな。またな。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2008年12月20日 23:22