I'LL TAKE HER...


※Packieのミッション"UNDERTAKER"終了後

~携帯電話~

Unknown Caller : Niko, Gerald McReary here. Calling from the Alderney State Correctional Facility.
  • Niko、Gerald McRearyだ。Alderney州立刑務所からかけてる。
Niko : Hey Gerry. I heard you'd been locked up, I'm sorry to hear that.
  • よう、Gerry。収監されたって聞いたぜ。気の毒だな。
Gerry : We gotta discuss something. I've put you on the visitors list here. Come down...
  • ちょっと話し合いたいことがある。訪問者リストにお前を入れておく。来てくれないか。

~刑務所~

Gerry : You ok, kid?
  • よう、調子はどうだ。
Niko : Year, I'm ok.
  • ああ、まずまずさ。
Niko : I'm sorry about your brother.
  • 兄弟のことでは気の毒だったな。

-Francisのミッション"BLOOD BROTHERS"でDerrick死亡の時
Gerry : Ah... me and Derrick had quite a few problems, but he was my brother...
  • ああ…俺とDerrickの間にはほんの少しばかりゴタゴタがあった。だが奴は俺の兄弟だ…
Gerry : and it hurts Poor fucking bastard.
  • 心が痛む。哀れな野郎だった。
Gerry : He believed in something once, which is better than me... I guess.
  • あいつは一度は俺よりいい何かを信じていた…そのはずだ。
Gerry : Ah fuck, I'll miss him.
  • クソ、奴にもう一度会いたい。

-Francisのミッション"BLOOD BROTHERS"でFrancis死亡の時
Gerry : Ah... me and Francis were never exactly close, but he was my brother...
  • ああ…俺とFrancisは仲がよかったことは一度もない。だが奴は俺の兄弟だ…
Gerry : And it hurts Poor bastard.
  • 心が痛む。哀れな野郎だった。
Gerry : He believed in something once. That's a hell of a lot better than me, I guess.
  • あいつは一度は何かを信じていた。俺よりはずっといい何かを…そのはずだ。
Gerry : Fuck, I'll miss him.
  • クソ、奴にもう一度会いたい。


Niko : How are you, in here?
  • ここでの暮らしはどうだ。
Gerry : Fine. Time of my life... Goddamn time of my life.
  • 悪くない。楽しいもんさ。クソいまいましい楽しい暮らしだ。
Niko : What you up for?
  • 何で挙げられちまったんだ?
Gerry : Oh, a lot of things.
  • おう。そりゃいろいろさ。
Gerry : Racketeering, armed robbery,
  • 麻薬、武装強盗、
Gerry : bunch of shit I never did cause I was always a well behaved family man.
  • その他いろいろ、俺のやった覚えのないことさ。俺はいつも立派な家族の一員だった。
Gerry : who occasionally liked a drink, but nothing more.
  • そりゃたまたま酒は好きだがな、それだけさ。
Niko : Of course. Like us all.
  • もちろんだ。誰だって酒は好きさ。
Gerry : Like us all.
  • 誰だってな。
Gerry : But the thing is, I think I should make some changes in my life, stop with the drink.
  • まあしかし起きたことは起きたことだ。俺は飲むのをやめて、生き方を少し変えなきゃならないと思ってる。
Gerry : put it down, stop hanging out with the wrong sort.
  • やめちまって、ろくでもない連中と付き合うのをやめるんだ。
Gerry : Can you help me do that? It is a final chance at redemption.
  • 手伝ってくれないか?償う最後のチャンスなんだ。
Niko : Look, whatever you want, I will do my best to help.
  • もちろんさ、全力で助けるぜ。
Gerry : Good.
  • ありがたい。
Gerry : Give Packie a call. He'll explain what I need guidance with the most...
  • Packieに電話してくれ。あいつが俺の一番相談したいことを説明してくれるはずだ。
Gerry : the areas where I have strayed furthest from the path.
  • 俺がはるかに道を踏み外しちまった分野のことをな。
Gerry : See ya.
  • またな。

~外~
~Packieに電話~

Niko : Your brother told me to call you.
  • お前の兄弟がお前に電話しろと言ったんだ。
Packie : Gerry wants us to kidnap old man Ancelotti's daughter.
  • Gerryは俺たちに老Ancelottiの娘を誘拐して欲しいのさ。
Packie : Some fake tanned, dyed haired, guido loving slut by the name of Grace.
  • 日焼けサロンで嘘くさく焼いて髪を染めた、ケバい男が好きなあばずれで、Graceって名だ。
Packie : She's selling her tasteful pink Feltzer on Autoeroticar at the moment. Get online,
  • 今ちょうど、品のいいピンクのFeltzerをAutoeroticarで売りに出してる。ネットにつなげ。
Packie : organize a viewing and snatch that bitch.
  • 会う約束を取り付けて、あのビッチをさらってくるんだ。
Packie : When you got her, bring her to a place we got on an alleyway off Sacramento.
  • 女を手に入れたら、Sacramentoから裏路地に入った場所に連れて行け。
Niko : I can do that.
  • まあやれるだろう。
Packie : You can do anything Niko - don't let her on that you're kidnapping her near her place though.
  • Niko、お前ならなんだってやれるさ。けどあの女の家の近くでは誘拐に気づかせるな。
Packie : Play along with a test drive for a while to get her out of there.
  • 試乗に付き合わせて連れ出すんだ。
Packie : It's a real mobbed up area and they'll come down on you damn heavy.
  • あの辺はやたらと連中の警備が厳しいし、クソ鬱陶しく追いかけてくるだろうからな。
Niko : Aren't you going to help?
  • 手伝ってくれるわけじゃないのか?
Packie : One of my fucking brothers just got shot and another one's in the pen.
  • 兄弟の一人は射殺されて、もう一人は鉄格子の中だ。
Packie : Someone's got to be with my ma.
  • 誰かがママのそばにいなきゃよ。

指示 : Go to a computer terminal.
  • コンピューターにアクセスしろ。

~コンピュータにアクセス~

表示 : Press LB or L1 to use the computer.
  • LB or L1でコンピューターを使える。
表示 : Click on the link of the car sales advert or enter the web address.
  • 下のリンクをクリックして、車の営業部に行くかアドレスを直接入力しろ。(www.autoeroticar.com)
表示 : Click on the View Cars link.
  • View Carsリンクをクリックしろ。
表示 : Look for the pink Feltzer.
  • ピンクのFeltzerを探せ。
表示 : You know have the girl's contact number in your phone book. Log off the computer.
  • 女の電話番号を携帯に登録した。コンピューターをログオフしろ。
指示 : Call the target between 8:00 and 21:00, to meet up with her.
  • 8:00~21:00の間にターゲットに電話をかけ、彼女と会う約束をしろ。

~コンタクト先(Gracie)に電話~

-Phonebookから"Mob Daughter"を選択

Niko : I'm calling about the car.
  • 車のことで電話したんだが。
Gracie : Come to my place on Babbage Drive.
  • Babbage Driveのうちまで来てよ。
Gracie : You don't sound like the sort of man who'd drive a pink convertible.
  • ピンクのオープンカーに乗りそうな男性の声には聞こえないけど?
Niko : I can't resist a bargain.
  • お得な話に弱いんだ。
指示 : Go to meet Gracie Ancelotti at her house.
  • 家にいるGracie Ancelottiに会いに行け。

~Gracie宅~

Gracie : You're the guy who called about the car, the one with the sexy accent?
  • 車のことで電話してきたセクシーなアクセントの人ね?
Niko : You mind if I take a test drive?
  • 試乗してもいいかな?
Gracie : You can test drive whatever you want. I love riding in cars with European types.
  • 何でも試乗して構わないわよ。ヨーロッパ風の人と車に乗るのが好きなの。
Gracie : My family's from Italia, you know? Somewhere in the south.
  • 私の家族はイタリアから来たの。知ってた?どこか南の方。
Gracie : Why don't you drive towards the South coast? We can enjoy the day.
  • 南海岸の方に行かない?楽しい日になるわよ。
指示 : Test drive the car to the coast.
  • 海岸まで試運転しろ。

~ドライブ中~

Gracie : So, you like the car? I didn't think a manly guy like you would drive something like this.
  • それで、この車が気に入ったの?あなたみたいな男らしい人はこういうのに乗らないと思っていたわ。
Gracie : You got a wife or a girlfriend or something?
  • 奥さんとかガールフレンドとか、そういう人がいるの?
Niko : I'm picking this up for a friend.
  • 友達のためにこの車が欲しくてね。
Gracie : Yeah? What a gentleman. You don't meet guys like you in this city no more.
  • そうなの?紳士なのね。もうこの街にそういう男の人はいないわ。
Gracie : All the good men are gone is what my dad says.
  • いい男はみんな行ってしまったっていつもパパが言ってる。
Niko : You dad sounds real oldschool. You and him close?
  • 古風なパパみたいだな。仲がいいのかい?
Gracie : Nah, not really. He's great and all, it's just I don't like his tough guy friends.
  • いや、そうでもないわね。パパは素晴らしい人だけど、周りにいるタフガイのお友達が嫌なの。
Gracie : I only hang out with gay guys, you know. At least they won't try and get in your pants every ten seconds.
  • 私はゲイの男の人としか付き合わないわ。分かる?あの人たちは少なくとも、10秒置きに人のパンツに手を突っ込もうとはしないから。
Gracie : Not that I don't like guys trying to get in my pants.
  • そういうことをしようとする男の人が嫌いってわけじゃないけどね。
Gracie : I appreciate fun as much as the next girl... maybe even more than the next girl.
  • 普通の女の子と同じぐらいにはそういうのが好き…というよりは、普通の女の子よりは好きかもしれないけど。
Niko : You having fun at the moment?
  • 嫌いじゃないのかい?
Gracie : Maybe too much fun. Call me Gracie, by the way.
  • 楽しみすぎるぐらいかしらね。ところで、Gracieって呼んで。
Niko : Sure thing, Gracie.
  • 喜んでそうさせてもらうよ、Gracie。
指示 : Time to initiate the kidnapping. Take Gracie to the safehouse.
  • 誘拐する時が来た。Gracieを隠れ家に連れて行け。


~移動中~

Gracie : How's it going then, sweetie?
  • それで、どんな感じなの、ダーリン?
Niko : Alright, but what I'm here for hasn't really started yet.
  • いいね。だけど、やりたいことはまだ始めてないんだ。
Gracie : You've been test driving for a while so I can only guess that you're interested in something other than the car.
  • わりと長く試乗しているみたいだけど、何か車以外にやりたいことがあるのかしら?
Niko : I am, I'm here to kidnap you, Grace Ancelotti. I don't want to hurt you so remain fucking calm.
  • そうさ。Grace Ancelotti、俺はあんたを誘拐しに来た。傷つけたくはないから大人しくしてろ。
Gracie : Fuck you!
  • クソッタレ!
Gracie : That's it fuckwit. I'm calling Daddy and he ain't gonna treat you as polite as I do, that's for sure.
  • そういうことだったのね、この間抜け!パパに電話してやるわ。あの人は私ほど丁寧じゃないわよ。間違いなくね。
Niko : You're not calling shit, bitch. You're coming with me.
  • 電話なんかさせねえ、このビッチが。お前は俺と来るんだ。
Gracie : You motherfucker, you sick bastard, you creep!
  • コンチクショウ、ビョーキのろくでなし、卑怯者!
Gracie : I'll scratch your fucking eyes out.
  • 目玉をえぐり出してやる!
Niko : Scratch my fucking balls.
  • 俺のタマでもこすってろ。
Niko : Chill out before I pull this trigger and make you real fucking chilled.
  • 俺が引き金を引いてお前を本当に黙らせちまう前に黙れ。
Gracie : You are in so much trouble, limp dick. My daddy loves his little girl.
  • 面倒なことになるわよ、フニャチン野郎。パパは娘のことを愛してるんだからね。
Gracie : You ain't taking me nowhere.
  • 私をどこにも連れて行けるわけがないわ。
Niko : Yes I am.
  • ところが俺は連れて行くのさ。
Gracie : There ain't no childlock on this thing.(ドアを開け飛び降りようとする)
  • こいつにはチャイルドロックなんてないのよ。
Niko : But I'm right here.
  • ところが俺は今まさにここにいるってわけだ。
Gracie : I am going back to my daddy.
  • パパのところに戻るわ。
Niko : Only when he pays the fucking ransom.
  • パパが身代金を払ったらな。
Gracie : I ain't gonna make this easy.
  • 簡単にはさせないわよ。
Niko : Then I'm not going to either.
  • 難しくもさせないけどな。
Gracie : You're fucking with the wrong girl, asshole. I'm Gracie Ancelotti and I...(Nikoに殴られ気絶...)
  • あんたは間違った女の子を相手にしてるわよ。私はGracie Ancelottiだし、私は…
Niko : Shut up.
  • うるせえ。
Niko : Please at last.
  • やっと静かになった。

~Little Jakobから電話~

Little Jakob : Yo, you wanna go down to the strip club, Mr. mention?
  • よお、ストリップクラブに行かねえか、先生?
Niko : No can do, Jacob.
  • 無理だよ、Jacob。
Niko : I've got a girl with me and I don't think it would be appropriate.
  • 今女の子を連れているし、あんまりうまい話じゃねえよな。
Niko : Let's speak soon though, huh?
  • また今度にしよう、な?

~目的地に到着~

指示 : Take the girl to the safehouse.
  • 女を隠れ家に連れて行け。
Gordon : There he is! Stevie, dump the car. I'll take this piece of ass.
  • おいでなすった!Stevie、車を捨ててこい。俺はこのビッチを連れて行く。
Niko : Guys, the bitch better be worth the trouble.
  • お前ら、このビッチは面倒だぜ。
Gordon : Her pa's got some serious cash and he pissed off Gerald.
  • こいつのパパはちょっとした大金を持ってくるだろうし、Geraldにはむかつくこったろう。
Gordon : That's reason enough for me.
  • 俺にはそれで十分さ。
Niko : Well he better pay quick.
  • やつがさっさと払ってくれるといいな。
Niko : I hate to think of the fight she'll put up if you try to cut her fingers off.
  • こいつの指をちょん切ろうとしたときこいつが起こす騒ぎのことなんて考えたくもないぜ。

~Packieに電話~

Niko : Gordon has the bitch, I'm done with her.
  • Gordonがあのビッチを預かってるぜ。まったくえらく手こずらされた。
Packie : Thanks, Niko. My brother will be a happy man. I'll get things in motion. Be in touch.
  • ありがとうよ、Niko。俺の兄弟も喜ぶぜ。手配を始める。連絡を絶やすなよ。

~ミッション終了後~
  • ここから先はミッション外ですが、次のミッションを開始するための必須条件となります。
Packieからの電話で女の写真を送ってよこせと言われます。
Packieからの電話の後、「\(^o^)/」アイコンがレーダーに表示されますのでそこに
向かってください(たった今ミッションを完了させた場所です)。

指示 : Go upstairs to the safehouse.
  • 階段を上がって隠れ家に行け。

~ドアから建物の中に入り、2階の部屋に行ってください。

指示 : Take a photo of Gracie.
  • Gracieの写真を撮れ。

~女はうつむいているので、LT or L2を押して女をこっちに向かせます。
しばらくするとまたうつむいてしまうので、素早く写真を撮ります。

指示 : Get out of the building.
  • 建物を出ろ。

~ここでホントのミッション完了になります。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2008年11月30日 01:59