TUNNEL OF DEATH
~公園~
Derrick : Alright, boy?
Niko : Yes...
Niko : good.
Derrick : How do you do it?
Derrick : I went into a situation full of optimism, full of naiveté...
- 俺なんか楽しすぎてたまんねぇ気分になった、無邪気なガキみてぇな気分だ…
Derrick : I got burnt.
Derrick : Look at me... like smack on a fucking spoon.
- オレを見てみろ…スプーンにのったヘロインそのものだ。
Niko : Well...
Derrick : How do you manage?
Niko : I don't know that I got off so lightly.
Derrick : We all got our demons...
Derrick : Aiden O'Malley.
Niko : What about Aiden O'Malley?
Derrick : I heard he's being moved.
Derrick : Maybe this is our time...
Derrick : put all this crap to bed...
Derrick : get off the drugs...
Derrick : live with the memories!
Derrick : Aiden's being moved by van from the bacon factory,
Derrick : where he's been talking shit about me,
Derrick : back to the Alderney State Correctional Facility.
Derrick : Please, Niko, boy... just this last one... please?
- 頼む、Niko、友達だよな…。これが最後だ…。頼めるか?
Niko : Sure, Derrick.
Derrick : You and me, we're the same. The same.
Derrick : The, the same... we're the same...
~Packieから電話~
Packie : Niko, I hear my brother Derrick is asking you to ice his old drinking buddy, Aiden O'Malley?
- Niko、兄貴のDerrickがお前に昔の飲み友達を殺すよう頼んだってな、Aiden O'Malleyって奴だろ?
Niko : Yeah, he has, what's the big deal?
Packie : O'Malley is in government custody. He's got more police protection than mayor.
- O'Malleyは当局の管理下だ。市長より多くの護衛警察官がついてくる。
Packie : I left a truck with a rocket launcher in it for ya in on alley, off of Applewhite in Alderney City.
- 裏通りにトラックと一緒にロケットランチャーを用意しておいた、Alderney CityのApplewhite通りの下だ。
Niko : A truck with a rocket launcher in it? What am I meant to do with then?
- トラックにロケットランチャー?一体俺に何をさせる気だよ?
Packie : Who knows? Anyway, the convoy with O'Malley in it has to go through the Booth Tunnel.
- 知るかよ!?とにかく、O'Malleyの護衛はBooth Tonnelを通ることになってんだ。
Packie : You're gonna get there first and block the road with your truck.
Packie : I'm gonna come in from the rear and block 'em that way. Pick up the truck and gimme a call.
- 俺は奴らを後ろからブロックする。トラックに乗ったら連絡をくれ。
Get the truck.
~所定のトラックに乗車~
~Packieに電話~
Niko : Alright, I've got the truck.
Packie : When we have them blocked in, we take down the escort and make off with the prisoner.
- 奴らをブロックしたら、護衛を排除して囚人をかっさらうんだ。
Niko : Why don't we just kill the fucker there and then?
- そのクソったれ囚人もそこで一緒に殺しちまえないのか?
Packie : That's probably what Derrick would have told you to do in his smacked out state.
- 確かにDerrickはヤクで逝っちまった頭でそう言おうとしてたかもな。
Packie : Problem is, he's the first one they'd talk to if that happened. We got to make this look like a prison break.
- ただ問題なのは、もしそうしたらサツどもは真っ先に兄貴に疑いの目を向けるだろうってことだ。そうならないためにはさも脱獄のように奴らに見せつける必要がある。
Packie : Great. They're leaving the old cop shop now, should be at the Booth Tunnel soon.
- よし。奴らは今お古の警察署を出発したぞ、すぐにBooth Tonnelに着くだろう。
Block off the Booth Tunnel.
~トンネル内の所定位置にトラックを停車~
Park the truck across the two markers to block the tunnel.
- トンネルをふさぐために二つのマーカーの間にトラックを停車せよ。
~Packieに電話~
Niko : I'm in position, Packie.
Packie : Alright, man. We're coming to ya. Take out the escort but keep Derrick's pal alive.
- よっしゃ、良いぜ。もうすぐ着く。護衛は殺すがDerrickの相棒だけは生かしておけよ。
(道を塞ぐトラックを見つけ・・・)
Cop A : What's this jerk think he's doing?
Cop A : Hey Mitch, can you find out what this guy's up to?
- おいMitch、あの野郎が何してるか聞いて来てくれるか?
(Nikoに近づきながら・・・)
Cop B : Hey Buddy, get this thing outta the road, will you?
- ちょっとあんた、コイツを道路からどけてくれないか?
Cop B: I got a bad feeling about this.
Packie : Come on, Niko. Take 'em down.
Cop B : They're trying to break 'em out.
Cop B : I ain't gonna be around much longer at this rate. Fucking help me!
Packie : Shit, Niko. They're all over me.
Packie : Alright man, get these guys, will ya?
Cop C : We ain't letting this one get away.
Packie : Fucking get rid of these guys, Niko.
こいつらをさっさと排除してくれ、Niko。
~警察官を始末~
Packie : You drive while I watch our cargo, Niko.
Steal the Stockade.
~護送車に乗車~
Wait for Packie.
Packie : Get rid of this attention, Niko. We don't want anyone after us while we're doing what we gotta do.
- サツをまけ、これからやることは誰にも見られちゃいけねぇからな。
Lose your wanted level.
Niko : Alright, alright. I'll try to lose these fucking cops.
~手配レベルを下げた後~
(いずれかランダム)
Niko : Okay, man. First thing we gotta do is dump this prison van. Cops'll be looking.
- よし大丈夫だ。まずやるのはこのムショ車を捨てることだな。いずれまたサツに見つかっちまう。
Niko : We got to ditch this truck. It don't exactly blend in.
- この車を乗り捨てないとな。街の車に比べるとかなり浮いてる。
Niko : We need to lose this van, Packie. The cops'll be looking for it.
- このバンを捨てる必要があるな、パッキー。サツがいずれ見つけちまうだろ。
Ditch the truck in the quiel location.
~目的地に到着~
Niko : Okay, there's a car.
Niko : You're not free yet, asshole. Get in that car!
- お前はまだ自由の身じゃねぇんだ、クソったれ。早く車に乗れ!
(いずれかランダム)
Packie : We've got rid of the unwanted attention. Now it's time for business. Get us to the cliffs in Leftwood.
- 無駄な注目を集めちまったがもう大丈夫だな。さてお仕事の時間だ。Leftwoodの崖まで連れて行ってくれ。
packie : Okay, it looks like we've lost them. Take us over to the cliffs in Leftwood.
- よし、奴らをまいたようだな。Leftwoodの崖まで連れて行ってくれ。
Take Aiden to the cliffs.
~車内~
Aiden : The cliffs of Leftwood then. Is there a boat coming or something? Where am I going?
- お次はLeftwoodの崖か。ボートか何かでも来るのか?俺はどこに行くんだ?
Packie : You're going to a faraway place, me friend.
Aiden : Damn right, somewhere the cops'll never find me.
- そりゃそうだ、サツに二度と見つからないどこかだろ。
Packie : Nobody's going to find you where you're going, friend.
Aiden : Shit, I don't even know sent you guys. Who do I got to thank for springing me from the joint?
- クソっ、アンタらを送ってくれた奴さえ見当つかねぇとは。俺は解放してくれたことを誰に感謝すればいい?
Packie : We're doing this on behalf of an old acquaintance of yours.
- 俺たちはアンタの旧友の代わりにこの仕事をやったんだ。
Aiden : I knew I wasn't forgotten about.
Aiden : I knew that no matter how long I rotted in there, people on the outside world still remember me.
- あそこでどれだけ俺がやつれてしまっていても、外の世界の奴らで覚えてくれていた奴がいたんだな。
Packie : People remember you alright. You're at the front of certain people's minds.
- もちろん覚えている奴はいるさ。ある人の心の中に深く刻み込まれてるぜ。
Aiden : Well, who is it? Not Julia?
Aiden : She stopped writing and coming on visiting days but I could tell she was still thinking of me. I knew it.
- アイツは手紙もよこさなくなったし面会も来なくなったがまだオレの事を思っていたんだな。わかってるさ。
Packie : You'll find out who it was when we get there. In the mean time, shut the hell up buddy!
着いたらそれが誰なのか分かるだろうよ。とりあえず今のところは、うるさいその口を閉じてもらえるか相棒!
Aiden : Alright friend, thank you.
わかったぜ、良き友よ、ありがとうな。
~目的地に到着~
Packie : Out you come, old boy.
Aiden : The cliffs... the sea air... I really am free. I could cry.
- 崖…。海の空気…。本当に自由になった。堂々と叫ぶことができる。
Aiden : You've made me a happy man, boys. Now it's time to tell me who asked you to do this.
- 幸せにしてくれて感謝だよ、相棒たち。じゃあそろそろ誰がアンタらを送ってくれたのか教えてくれないか。
Packie : Name Derrick McReary ring any bells? He's my brother.
- Derrick McRearyって名前に聞き覚えあるだろ?俺の兄貴だ。
Aiden : Derrick? But he ratted me out.
Aiden : He's the reason I ended up in that place to start with, the spineless...
- 奴こそ俺のムショ生活が始まった元凶、あの卑怯者め…
Packie : So you thought you'd rat him out? This is the last sunset you're ever going to see. Enjoy it...
- じゃあアンタから裏切りたかったってことか?これがアンタが最後に拝める夕日だ。せいぜい楽しめよ…。
Packie : Niko, send him packing.
Kill Aiden.
(命乞いするAiden)
Aiden : Fucking Derrick Mc-fucking-Reary.
- カスDerrick McRearyのクソったれめ。
Aiden : Shit, I thought I was out. I thought I was liberated.
- 畜生、解放されたと思ってた。自由だと思ってたのに。
Aiden : Please, I just want to be free.
Aiden : I don't want to die, I've been rotting in prison for years. I don't want to die.
- 死にたくねぇよ、何年もムショでやつれながらもがんばってきたんだ。死にたくねぇよ。
Aiden : Why? Why? Why, in God's name, why?
Aiden : Derrick fucking set me up in the first place.
Aiden : He's a rat, Derrick McReary. Always has been always will be.
- 奴が裏切り者だ、Derrick McRearyめ。今も昔もそうだ。
~Aidenを始末~
~Derrickに電話~
Niko : Aiden is dead.
Derrick : That's the end of a chapter. I can close the book on a whole lot of my past now Niko.
- これで章の区切りがついた。全ての俺の過去についての本はようやく閉じることができる。
Derrick : Thanks. Maybe a clean break is in order. A fresh beginning.
- ありがとう。準備万端気持ち良い運に迎えられそうだ。心機一転の始まりだ。
Niko : Good luck to you.
最終更新:2008年07月20日 01:24