ーもののけ姫ー

男1:幽霊じゃねえな
You don’t look  like a ghost.

男2:他の奴はどうした
Where are other guys?

男3:あと二人落ちたんだ
Two more guys fell into the valley.

甲六:助けられたのは俺達だけだ
It's only us who were saved.

:死ぬのは牛飼いばかりさ
Everytime only cattlemen die.

ゴンザ:あけろ

     Make a way.

:ゴンザさま。あの頭巾の者、何者でしょう

  Mr.Gonza, who is he wearing a hood?

ゴンザ:見慣れぬ姿だなぁ

    He must be a stranger.

甲六:石火矢の衆よ、この旦那がずっとおぶってくださったんだ。礼を言っとけ

Folks, this gentleman carried us on his back. Be grateful to him.

甲六:あ、いててててて、そこ持つなって、あたっあ!

Ooooooo!!Ouch!! Don’t hold my leg.Ouch!

ゴンザ:け。そこの者、待て

Ke!! Hey you, wait!!

ゴンザ:怪我人を届けてくれた事、まず礼を言う。だが得心がいかぬ。われらがここへ着いて半時もせぬうちにお前は来た。しかも谷底から大の大人を担ぎ、シシ神の森を抜けてだと?

First, I really appreciate bringing them back. But it doesn't quite make sence. You showed up right after we got here.How could it be possible came thorough the dangerous forest carrying  big men?

トキ:甲六ー、生きてたんか
 

 Kouroku!!!!You are alive!!

甲六:おトキー

Otoki!!!!

トキ:あーあーあー、この、愚図。牛飼いが足を挫いて、どうやっておまんま食ってくんだよ

Oh~no~Oh~no!!Fool!! How do we make a live with such a leg.

甲六:んなこと言ったって

But….

トキ:心配ばかりかけやがって。いっそ山犬に食われちまえばよかったんだ。そうすりゃあたいはもっといい男を見つけてやる

You always make me worry.It's better for me that you were eaten by Moro.And I could find a better guy.

甲六:おトキ。堪忍してくれよぉ

Otoki, fotgive me.

ゴンザ:トキ。夫婦喧嘩は余所でやらんかい

Toki, stop arguing here.

トキ:何さ偉そうに、怪我人を捨ててきやがって。何のための護衛なのさ!普段タタラの一つも踏まないんだ。いざという時は命を張りやがれ!

Why can you talk so big though you left the injured. What is your job? Usually youdon’t move a bellows.When the crunch comes, risk your life.

ゴンザ:仕方なかろう。む

 But, there was nothing to do.

トキ:ありがとう。あんな亭主でも助けてくれて嬉しいよ
 

 Thank you. I'm glad to see him even such a man.

アシタカ:よかった。連れてきてはいけなかったのかと心配してしまった
     

 I worried about that I shouldn’t have carried him.

トキ:え?はっはっはっは
  

 Eh? Hahahahaha.

トキ:へえ、いい男じゃないか。ちょっと顔を見せておくれ

Huh, you are handsome. Please show me your face .

エボシ:ゴンザ。後で礼を言いたい。客人を案内しなさい

 Gonza, I want to thank to himlater.Guide the visitor.


エボシ:甲六

Kouroku.

甲六:へ、へい

 Ye…Yes.

エボシ:よく帰ってきてくれた。すまなかったな

 I'm glad for your coming back. I’m sorry.

甲六:へ、へい
 He...hei.  

トキ:そんな滅相もない、エボシさま。馬鹿がつけあがるだけですよ

No, you don't have to be  Ms.Eboshi. It just makes him conceited.

エボシ:トキも堪忍しておくれ。私がついていたのに、ざまあなかった

 Toki, forgive me. I was with them, but I couldn't do anything.

トキ:いいえ、男たちだけだったら今頃みんな仲良く山犬の腹ん中に納まってますよ
 

No. Without you, all men would be in Moro’s stomach now.

:本当ー
  

 That’s right.

:違いない
  

 It must be.

エボシ:旅のお方、ゆるりと休まれよ
 

You traveler, please take a rest here enough.

トキ:あら、やっぱりいい男じゃない

 Wow, you are handsome as I thought.

:モロをやっつけて運んだ米だ。ありがたく食えよ

   This rice is carried through Moro’s attack. Eat with gratitude to us.

:はやくしろよー

 Hurry up.

女1:え、どこ?

 Where is he?

女2:あの人

 Right there.

女3:本当、トキの言った通りじゃん
   

Oh, yes. Toki i1s right.

女4:いい男ねぇ
   

What a good looking guy.

女5:ちょっと若すぎない?

 He is too young, isn’t he?

女6うはは。年なんか平気なくせに

 But you don’t mind age, do you?

:あははは

Ahahahah.

男:静かにしねえか。通夜やってんだぞ
 

Be quiet. We are at  the funeral.

:いい男ならここにもいるぞ

A good man is here too.


:やなこった。牛飼いなんて

 No way! No cattleman!

:ねえ旅のお方、あたいたちの所へ来なよ。こんな臭い小屋はやめてさ
  

Hey, you traveler, how about coming to our hut instead of this stinky hut.


:何でい、俺たちが命懸けで運んだ米を食らってよ。口が腐るぜ

How dare you say such a thing in spite of eating  rice with risking our lives?.

:ふん。その米を買う鉄は誰が作ってんのさ


  Hey, do you know who make iron to buy the rice?

:あたいたちは夜っぴてタタラを踏んでるんだ

  We move bellows all the night.

アシタカ:もしよかったら、あなたたちの働くところをぜひ見せてください

 If you don’t mind, I want to see your work.

:本当かい。じゃおしろい塗ってタタラを踏まなきゃ

 Really?Then we have to powder our faces before we start working.

:紅もさす?

How about lipstick?

:あははははは   

Ahahahaha.

:きっとだよー

Please come to see us

:待ってるからねー

We are waiting for you.

:あはははははは

 Ahahahaha.

:旦那、気を悪くしねえでくだせえ


Sorry Mr.don't feel unpleasant.

:大体、エボシさまが甘やかしすぎるんでぇ
 

 At first, Miss.eboshi spoilsthemtoo much.

アシタカ:いい村は女が元気だと聞いています

 I heard a good village has active women.  

:でもな、タタラ場に女がいるなんてな
 

 But still,  it's not common  women make iron.

:普通は鉄を汚すって、そりゃあ嫌がるもんだ
   

Generally men hate it because they desecrate iron.

:エボシさまときたら売られた娘を見るとみーんな引き取っちまうんだ

 Once she sees sold girls, she adapts all of them.

:優しい方なんだよ

   She is so generous.

:爺さん口から飯が出てるよ
 
   Hey, you are spiting out rice.

 

:そのくせよ、掟も崇りもへいっちゃらな恐い人よ
   
  Though she is reckless, she never mind rules and curses./Still, she is  brave enough not to mind rules and curses.

:そうそう、山犬なんぞ目じゃねえさ。名護の守(まごのかみ)をやったときなんか見せたかったぜ。なあ

So, Moro is out of her sight./Moro is nothing for her. If I can, I want to show you the scene she shot Nago./ Yes, Moro is nothin for her. I wish I could show you when she beated Nago. 

アシタカ:名護の守?

Nago?

:すげえでかい猪でよ。この辺りの主だったのよ。でよ、誰も山に近よれねえ。お宝の山を見ながら、人間さま指をくわえてたのよ

It’s a huge boar rules around here. No one could get close to the mountain. We were biting our fingers as we helplessly looking at  the pile of treasure.

:この下じゃ砂鉄を採り尽くしちまったから


 Because we got all iron from other smaller mountains.

:何人ものタタラ師がここを狙ってよ。みんなやられちまったんだ

We've seen so many people being killed, trying to get the treasure.

:俺たちの稼業は山を削るし、木を切るからな。山の主は怒ってな

Our business is to deforest and cut down trees. So, Nago got angry.

 

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年07月08日 17:46