英語版キャラクター命名について(成歩堂編)


日本語版はこちら
名前は順に「日本語版/英語版/フランス語版」。


メインキャラクター


  • 成歩堂龍一(なるほどう りゅういち)/Phoenix Wright/Phoenix Wright
Phoenixは「何度でも蘇る」から。Wrightはright(正しい)からと思われる。
愛称「なるほどくん」は、英語版では「Nick」(ただしPearlからは「Mr. Nick」)。
英語版において1作目の小中大などは名字をもじり、"Phoenix Wrong"と呼んでいた。
2作目に登場するロバート・B・ナルホドーは、ミステリー作家のロバート・B・パーカーから。
英語版ではNaruhodo A. Wrighto、AはAttorneyのA。
勇盟大学/Ivy University/Henri Baucout
Ivy League(アイビーリーグ)は米国北東部にある名門大学の一群(Yale, Harvard, Princeton, Columbia, Dartmouth, Cornell, the University of Pennsylvania, Brownの8大学)を指す。
リュウちゃん/Feenie/Feenie

  • 綾里真宵(あやさと まよい)/Maya Fey/Maya Fey
  • 綾里千尋(あやさと ちひろ)/Mia Fey/Mia Fey
Feyは中国系の名字。名前共々アジアっぽい雰囲気を出していると思われる。
後述のキミ子がMorgan Feyであるあたり、アーサー王伝説に出てくる魔女、モルガン・ル・フェイ(Morgan le Fay:妖精モルガン)も意識していると思われる。

  • 綾里春美(あやさと はるみ)/Pearl Fey/Pearl Fey
pearlは真珠の意味。
真宵に「はみちゃん」と呼ばれるが、英語版ではPearly。
こちらは「真珠のよう」という意味。
成歩堂からはPearlsと呼ばれる。

  • 矢張政志(やはり まさし)/Larry Butz/Paul Defes
不明。英語版は"Really"、"But"か?
天流斎マシス/Laurice Deauxmim

  • 御剣怜侍(みつるぎ れいじ)/Miles Edgeworth/Benjamin Hunter
Edgeが刃、worthが価値のあるの意味。
オバチャンには「ミッちゃん」と呼ばれるが、英語版では「Edgey」、フランス語版では「Benji」。

  • 糸鋸圭介(いとのこぎり けいすけ)/Dick Gumshoe/Dick Tektiv
Gumshoeはゴム底靴の意味の他に、アメリカでの俗語で刑事の意味。
なお、ときにキミ子などに"Gymshoe"と呼ばれるときもあるが、こちらは俗語で「嫌な奴」という意味になる。
Dickも刑事の意味があるが、同時に俗語で間抜け等の意味を含む。
Tektivは探偵の意味。(=detective)
アメコミのトレンチコート姿のタフガイ探偵ディック・トレイシー(Dick Tracy)もイメージしていると思われる。

  • 亜内武文(あうち たけふみ)/Winston Payne/Victor Boulay
Painで「痛む」の意味。

  • 裁判長(裁判官)/Judge/Juge
そのまま。

  • 裁判官/Judge
英語版では名前表記が裁判長と同じ。

  • 狩魔冥(かるま めい)/Franziska von Karma/Franziska von Karma
ドイツ出身という設定なのでドイツ語名。由来不明。vonはドイツ貴族の名字につけられる。
なお読みは英語読みでは「フランジスカ・ヴォン・カルマ」、ドイツ語読みでは「フランツィスカ・フォン・カルマ」となる(舞台版では前者を採用)。
《メイちゃんのムチムチ大冒険》 / "Franzy's Whippity-Whip Trip"(日本語版に収録された英語版) / "Franzy's Whip Lash Splash: Simple & Magnificent" (北米発売の英語版)
どちらの英語版も韻を踏んでいる。

  • ゴドー/Godot/Godot
由来は「ゴドーを待ちながら」。
まるほどう/Trite
triteは「古臭い、ありふれた、新鮮味に乏しい」の意味。

逆転裁判1 & 逆転裁判 蘇る逆転


第1話 はじめての逆転/The First Turnabout/La Première Volte-face/Der Erste Wandel/-/-/첫 번째 역전(Cheot Beonjjae Yeokjeon)
第2話 逆転姉妹/Turnabout Sisters/La Volte-face des Sœurs/Wandel der Schwestern/-/-/역전 자매(Yeokjeon Jamae)
第3話 逆転のトノサマン/Turnabout Samurai/La Volte-face du Samouraï/Wandel des Samurai/-/-/역전의 토노사맨(Yeokjeon-ui Tonosamaen)
第4話 逆転、そしてサヨナラ/Turnabout Goodbyes/Adieux et Volte-Face/Adieu und Wandel/El caso del Adios/Ombre dal Passato/역전, 그리고 안녕(Yeokjeon, Geurigo Annyeong)
第5話 蘇る逆転/Rise from the Ashes/Phoenix Renaît de ses Cendres/Aus der Asche/-/-/-

  • 高日美佳(たかび みか)/Cindy Stone/Cindy Stone
由来不明。某有名女優から?

  • 山野星雄(やまの ほしお)/Frank Sahwit/Frank Khavu
Sahwitはsaw it「目撃した」から。
Frank KhavuはFrank a vu「Frankは目撃した」から。

  • 松竹梅世(しょうちく うめよ)/April May/Masha Vril
April Mayは「四月五月」。
Masha VrilはMars Avrilで「三月四月」。

  • 小中大(こなか まさる)/Redd White/Redd White
コナカルチャーはBlue Corpなので、赤・白・青。

  • 星影宇宙ノ介(ほしかげ そらのすけ)/Marvin Grossberg/Samuel Rosenberg
由来不明。

  • ボーイ/Bellboy/Le Groom
そのまま。

  • 荷星三郎(にぼし さぶろう)/Will Powers/Gustavo Lonte
Gustavo LonteはA volonte(思いのままに)から。
トノサマン/Steel Samurai
Steel=鋼、金属の一種。直訳すると「鋼の侍」
ヒメサマン/Pink Princess
直訳すると「桃色の姫」

  • オバチャン(大場カオル/おおば かおる)/Wendy Oldbag/Flavie Eichouette
英語でおしゃべりは「Windbag」。
Vieilleはおばあちゃん、chouetteは素敵な、の意味。

  • 衣袋武志(いぶくろ たけし)/Jack Hammer/Jacques Hammer
ジャックハンマー(空気圧による手持ち削岩機のこと)からか。

  • スタッフ(間宮由美子/まみや ゆみこ)/Penny Nichols/Iseult Rosentz
ペニー硬貨と、ニッケル硬貨より。

  • 大滝九太(おおたき きゅうた)/Cody Hackins/Kevin Miron
コード・ハッキング(Code Hacking)より。
勝手に撮影所に潜入するさまから、アメリカのアクションコメディ映画「エージェント・コーディ・バンクス」(Agent Cody Banks)のタイトルの影響もあるかもしれない(余談だが、この映画の主人公も九太ほど幼くはないものの少年である)。

  • 宇在拓也(うざい たくや)/Sal Manella/Sal Monello
サルモネラ(病原菌の一種)

  • 姫神サクラ(ひめがみ さくら)/Dee Vasquez/Dee Vasquez
「歌姫」を意味するdivaより。
Vasquezはスペインの苗字。

  • 狩魔豪(かるま ごう)/Manfred von Karma/Manfred von Karma
身長:177cm
Manfred(英:マンフレッド/独:マンフレート)は「mann」(男)または「magan」(力)+「frid」(平和)。
Karma(カルマ)はヒンズー教・仏教で「業」。
力ずくの平和による業、というところだろうか。
珍しく日本語版と同じ音の名前。
海外では一次大戦期のドイツの陸軍軍人、マンフレート・フォン・リヒトホーフェン男爵( wiki )にあやかった、とする説も。
man freed from karma(業から解放された男)の捩りとも。

  • 生倉雪夫(なまくら ゆきお)/Robert Hammond/Jean Durand
由来不明。

  • 大沢木ナツミ(おおさわぎ なつみ)/Lotta Hart/Eva Cozesouci
Lottaはa lotの短縮形。"A lot of heart"のもじりと思われる。
Elle va causer (des) soucisでShe’ll be trouble、トラブル女、といったところ。

  • 灰根高太郎(はいね こうたろう)/Yanni Yogi/Yani Yogi
Yogiは「ヨガ」を意味する。

  • 綾里舞子(あやさと まいこ)/Misty Fey/Misty Fey
由来不明。
Mistyは「霧深い」「ぼんやりした」という意味がある。

  • 御剣信(みつるぎ しん)/Gregory Edgeworth/Henri Hunter
映画、アラバマ物語の弁護士である主人公、アティカス・フィンチを演じた俳優、グレゴリー·ペックより。
実際、作中でのアティカスの見た目は信にかなり似ている。

  • 宝月茜(ほうづき あかね)/Ema Skye/Ema Skye
「茜差す空」、空=sky=skyeからか
身長:154cm

  • 宝月巴(ほうづき ともえ)/Lana Skye/Lana Skye
由来不明。

  • 市ノ谷響華(いちのたに きょうか)/Angel Starr/Angelique Starr
由来不明。

  • 罪門恭介(ざいもん きょうすけ)/Jake Marshall/Alex Marshall
MarshallはMarshal(連邦法執行官)。

  • 巌徒海慈(がんと かいじ)/Damon Gant/Damien Gant
Gantはフランス語で手袋の意味があるが、これが由来に関係するかは不明。

  • 多田敷道夫(ただしき みちお)/Bruce Goodman/Eric Lebon
由来不明。
GoodmanのgoodやLebonのbonは日本語の姓の多田敷(→正しき)から来ている?

  • 原灰ススム(はらばい すすむ)/Mike Meekins/Bill Ballaud
Meekinsはmeekly、ふがいなく、いくじなくの意味。
Ballaudはbalourd、不器用の意味。

  • 青影丈(あおかげ じょう)/Joe Darke/Joe Sinister
由来不明。
Joeは日本語版からそのまま持っていったと思われる。
Darkeはdarkから?
Sinisterはフランス語で不吉を意味する。

  • 罪門直斗(ざいもん なおと)/Neil Marshall/Fred Marshall
MarshallはMarshal(連邦法執行官)。


逆転裁判2


第1話 失われた逆転/The Lost Turnabout/La Volte-face Perdue/Der Vergessene Wandel/El Caso Perdido/Un Nuovo Inizio/사라진 역전(Sarajin Yeokjeon)
第2話 再会、そして逆転/Reunion, and Turnabout/Réunion, et Volte-face/Wiedersehen und Wandel/Reunion y Caso/Incontri e Separazioni/재회, 그리고 역전(Jaehoe, Geurigo Yeokjeon)
第3話 逆転サーカス/Turnabout Big Top/Volte-face Circus/Wandel im Zirkuszelt/-/-/역전 서커스(Yeokjeon Seokeoseu)
第4話 さらば、逆転/Farewell, My Turnabout/Adieu, ma Volte-Face/Leb wohl, Wandel/Adiós, caso mío/Un Triste Addio/안녕히, 역전(Annyeonghi, Yeokjeon)
なぜかフランス語版はCirqueではなくCircusになっている。

  • 須々木マコ(すずき まこ)/Maggey Byrde/Maguy Loiseau
英語版/
須々木と鈴木ネタは、MaggeyとMaggie
magpie(カササギ)は不幸のシンボルらしい。
http://rockyemon.cocolog-nifty.com/blog/2006/07/superstition_726c.html
イギリスの迷信に「カササギ(magpie)を見かけるのは、1羽目は不幸、2羽目からは幸運」
フランス語版/
Loiseauはthe birdの意味。
須々木と鈴木ネタは、MaguyとMagui

  • 諸平野貴雅(もろへいや たかまさ)/Richard Wellington/Richard Wellington
「金持ち」を意味するrichとwell-offより。

  • 町尾守(まちお まもる)/Dustin Prince/Dustin Prince
dusting printsで「指紋検出」の意味

  • 綾里キミ子(あやさと きみこ)/Morgan Fey/Morgan Fey
英語名はMorgan le Fayが由来。
http://www.pandaemonium.net/menu/devil/Morgan.html
モルガン・ル・フェ (Morgan le fay)
ケルト神話(Celtic mythology)より
アーサー王の異父姉と言われる魔導師。当初アーサー王に敵対し、さまざまな手口でアーサーを危機に陥れる。
しかし、のちにアーサーがモードレッドとの決戦で瀕死の重傷を負うと、アーサー王の傷を癒すため、常若の島アヴァロンへと彼を連れ去ってゆく。

  • 綾里供子(あやさと きょうこ)/Ami Fey/Ami Fey
英語版では「AMI」→「I AM」
AmiはAmitabha(仏教の阿弥陀仏)が由来。

  • 霧崎哲郎(きりさき てつろう)/Turner Grey/Paul Afforme
Turner GreyはGrey-Turner's signという医学用語から。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%86%B5%E7%82%8E
http://en.wikipedia.org/wiki/Grey-Turner's_sign
Pas la formeでI'm not doing so well(調子が悪い)の意味からか。

  • 葉中のどか(はなか のどか)/Ini Miney/Ines Speray
  • 葉中未実(はなか みみ)/Mimi Miney/Daisy Speray
英語版/
姉妹合わせてEeny, meeny, miney, moに由来していると思われる。
Eeny, meeny, miney, moは鬼を決めるときの歌。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~torisan/mglist-e.html
フランス語版/
Ines SperayはInespere「驚くべきことの」からか。
Daisy SperayはDesespere「破れかぶれの」からか。

  • 堀田院長(自称)(ほった)/Director Hotti/Directeur Sashoff
由来不明。
堀田クリニック/Hotti Clinic/Clinique Sashoff/Hotti-Klinik

  • マックス(マキシミリアン・ギャラクティカ)(山田耕平/やまだ こうへい)/Max(Maxmillion Galactica)(Billy Bob Johns)/Max(Maxmillion Galactica)(Pierre Paul Jacques)
英語版・フランス語版共にMaxmillion Galacticaが採用されている。
本名はいずれも田舎っぽい、ありふれた名前。

  • 立見七百人(たちみ なおと)/Russell Berry/Loic Hullere
タチミ・サーカス/Berry Big Circusはvery big(とても大きな)から。
フランス語ではCirque Hullere
いずれにしろ団長の姓を冠したサーカスであることには変わりない。

  • トミー(富田松夫/とみた まつお)/Moe(Lawrence Curls)/Frise(Jeff Rizet)
The Three Stoogesという、1930年代から、第2次世界大戦の戦前戦後を通じて活躍したコメディ・チームのメンバーの名前「Larry, Moe, Curly」を使用している模様。

  • ベン(木住勉/きずみ べん)&リロ/Ben(Benjaman Woodman)&Trilo/Mike(Michael Heurtarive)&Yvan
腹話術は英語でventriloquism(ベントリロキズム)。フランス語ではventriloque。
英語版リロのフルネームはTrilo Quist。
フランス語版リロのフルネームはYvan Triloque。

  • ミリカ(立見里香/たちみ りか)/Regina Berry/Monique Hullere
ラトー/Regent/Kishik
tigerを逆にしてregitから。
リオン/Leon
ルーサー/Money the Monkey/Money

  • アクロ(木下大作/きのした だいさく)/Acro (Ken Dingling)/Acro(Aleg Loche)
  • バット(木下一平/きのした いっぺい)/Bat (Sean Dingling)/Bate(Alec Loche)
英語版は名字のDinglingはリングリング・ブラザーズ・アンド・バーナム・アンド・ベイリー・サーカスと、Dangling「宙ぶらりん」からの命名か。
リングリング・ブラザーズ・アンド・バーナム・アンド・ベイリー・サーカス (Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus) は、米国の著名なサーカスである。(以下略)

Dangling
http://wiki.livedoor.jp/yushinhozumi/d/dangling
分野:プログラミング
dangling pointer とか dangling reference とかいう風に使われる形容詞で、ポインタや参照が、参照先を失って「宙ぶらりん」になっていることを指す。(以下略)

  • 王都楼真悟(おうとろう しんご)/Matt Engarde/Matt Engarde
MattはMatthewの短縮形。
en gardeで、フェンシングにおける、(主審が試合開始直前に選手に命じて)「構えて」*フランス語
英訳すればon guard。
海外ファン曰く、“彼の二面性が「常に警戒して」いる状態=「構えて」いる状態であることを意味するのではないか?”
猫のシュウちゃんはShoe。
トノサマン・丙!/Nickel Samurai
Nickel=ニッケル(金属の一種)
甲と乙はAluminium Samurai/Tin Samurai
Aluminium=アルミニウム(金属の一種)
Tin=ブリキ(金属の一種)
トノサマンシリーズは金属の名前から取られている。

  • 藤見野イサオ(ふじみの いさお)/Juan Corrida/Juan Corrida
Juan:ファンないしフアン、スペインでよくある名前(英語のJohnに相当)、イサオに特に意味がないから一般的なネーミングではないかと
Corrida:闘牛
忍者ナンジャ/Jammin' Ninja/Ninja Billy

  • 華宮霧緒(かみや きりお)/Adrian Andrews/Andrea Landry
Adrian/Andreaは女性・男性いずれにも使われる名前。
高菱屋 = Lordly Tailor(アメリカで最も古いデパートのひとつである Lord & Taylor からか?)

  • 虎狼死屋左々右エ門(ころしや さざえもん)/Shelly De Killer/Bernick de Killer
Shellyは例のカードに貝(Shell)が描かれているため。
berniqueはフランス語で「貝」。
虎狼死屋の屋号は"De Killer'
田中太郎/英語版John Doe
http://d.hatena.ne.jp/keyword/John%20Doe
ジョン・ドゥは日本語で言う「名無しの権兵衛」。偽名や仮想被告名としても使われる。
名前がわからない遺体を、仏さんとかドザエモンとか呼ぶのと同じ。
田中太郎/フランス語版Alonso Bistro
Allons au bistroで「パブに行きましょう」の意味。最終日法廷の「パブで依頼人と会った」に引っかけたネタと思われる。

  • 天野由利恵(あまの ゆりえ)/Celeste Inpax/Celeste Lavoute
Celeste:イタリア語で青色/空色


逆転裁判3


第1話 思い出の逆転/Turnabout Memories/Souvenirs et Volte-face/Wandel der Erinnerungen/-/-/추억 속의 역전(Chueok Sok-ui Yeokjeon)
第2話 盗まれた逆転/The Stolen Turnabout/La volte-face volée/Der Gestohlene Wandel/-/-/-
第3話 逆転のレシピ/Recipe for Turnabout/Recette de volte-face/Wandel nach Rezept/Receta para un Caso/Ricetta per il Delitto/역전의 레시피(Yeokjeon-ui Resipi)
第4話 始まりの逆転/Turnabout Beginnings/La volte-face initiale/Der Ursprüngliche Wandel/El Origen del Caso/Un Tragico Esordio/시작의 역전(Sijak-ui Yeokjeon)
第5話 華麗なる逆転/Bridge to the Turnabout/Le pont des volte-face/Brücke zum Wandel/Puente hacia el caso/Confronto Finale/화려한 역전(Hwaryeohan Yeokjeon)

  • 呑田菊三(のんだ きくぞう)/Doug Swallows/Patrick Hauméot
DougはDouglasの短縮形。
drag「薬」+swallow「飲む」
海外の人曰く、HauméotはOh mais ho! = You're crazyが由来かもしれないとのこと。
ノンちゃん/Dougie

  • 美柳ちなみ(みやなぎ ちなみ)/Dahlia Hawthorne/Dahlia Plantule
dahliaはダリアの花。
キャロライン・ヘインズ著「 ダリアハウスの陽気な幽霊 」が由来か。
海外ファン曰く、「 ブラック・ダリア事件 (1947年にアメリカで発生した殺人事件)」からの可能性も。
ちぃちゃん/Dollie/Dollie
Plantuleは苗

  • 天杉優作(あますぎ ゆうさく)/Ron DeLite/Henri Duplaisir
DeLiteはdelight(喜び)から。
Du plaisirで喜び、楽しさの意味。
ユーサクくん/Ronnie
怪人☆仮面マスク/Mask☆DeMasque/Mask☆DeMasque

  • 毒島黒兵衛(ぶすじま くろべえ)/Kane Bullard/Ken Bullard
日本語版同様イニシャルがK・Bになっている。
Kaneはローマ字読みで金とも読める。毒島は金に目がないという設定がある。
Bullardはbully(弱い物イジメ)からか。
KB警備/KB Security/KB Sécurité

  • 星威岳哀牙(ほしいだけ あいが)/Luke Atmey/Matt Moissat
Look at meから。
Mate-moi ça !でLook at thatの意味合い。
ズヴァリ/ZVARRI/ZVARRI

  • 天杉希華(あますぎ まれか)/Desirée DeLite/Désirée Duplaisir
不明。
まれかちゃん/Dessie

  • 岡高夫(おか たかお)/Glen Elg/Marc Ram
日本語版同様、回文。

  • 五十嵐将兵(いがらし しょうへい)/Victor Kudo/Victor Kudo
Victorはvictory(勝利)からか?
日系人(ただし発言※からは日系一世のようである)という設定らしいのでKudoは日本の工藤からと思われる。
「Born and bred in the Land of the Rising Sun!」(生まれも育ちも日の昇る地でございます。)
「(前略)back in Japan, I embroidered family crests on kimonos!」(日本じゃ和服に、家紋を描いておった。)

  • 本土坊薫(ほんどぼう かおる)/Jean Armstrong/Luigi Labocca
Jeanは英語(読み:ジーン)では女性の名(Janeのスコットランド形)だがフランス語(読み:ジャン)では英語のJohnに相当する男性の名。
オカマキャラなところを名前であらわしたのだろうか。
Luigiはイタリア語のLudovicoの短縮形だが英語版のような意味はない。
イタリア語のLa Boccaは口の意味。
フレンチレストランの吐麗美庵は、フランス語版ではイタリアンレストランに変更。
吐麗美庵/Tres Bien Restaurant/Bellissima

  • 小池ケイコ(こいけ けいこ)/Lisa Basil
回文。
バグダス/Blue Screens, Inc./Blue Screens, Inc.
ブルースクリーン
出典:IT用語辞典
Windowsでシステムに重大なエラーが生じた場合に表示される、青い画面に白い文字でエラーメッセージが表示される画面。システム全体がダウンしてしまうような致命的なエラーを告げる場合に表示されることが多い。(以下略)

  • 鹿羽うらみ(しかばね うらみ)/Viola Cadaverini/Violette Cadaverini
cadaverで「(解剖用の)死体」。
暴力団=マフィアのイメージから、イタリア風の名字になっていると思われる。Tigreの呼ぶviolettaは同じくイタリア系の女性名。
フランス語版は、フランス語のViolerで強姦の意味になるので、Violetteに変更したのでは? と海外掲示板で推察していた。
トラさま/Don Tigre

  • 芝九蔵虎ノ助(しばくぞう とらのすけ)/Furio Tigre/Furio Tigre
furious/激怒した, 怒り狂った
ビタミン広場/Vitamin Square/Le parc des vitamines
うらみちゃん/Violetta
ゼニトラ/The Tiger
クリーニングボンバー/MC Bomber/MC Bomber
カリヨーゼ/Tender Lender/Sandouille-Crédit
 Tender/人柄が優しいさま Lender/金貸し
なお、真宵の言う「ナルホドくんのニセモノ」はXin Eoph(Phoenixを逆にした物)

  • 鹿羽権太(しかばね ごんた)/Bruto Cadaverini/Bruto Cadaverini

  • 尾並田美散(おなみだ みちる)/Terry Fawles/Régis Florimet
tear(涙)、fall(落ちる)。
Fleury-Mérogisでパリ近くにある刑務所の名前らしい。

  • 美柳勇希(みやなぎ ゆうき)/Valerie Hawthorne/Valérie Plantule
Valerieは「強さ」。

  • 神乃木荘龍(かみのぎ そうりゅう)/Diego Armando/Diego Armando
DiegoはJacob(英語読み:ジェイコブ、ヤコブのこと)のスペイン語形。
見た目が褐色なので中南米系かと思われる
Armandoはスペイン語で「武器を取るために」または「防御を開始するために」
吾童川/Eagle River/Rivière Aigle

  • 無久井里子(むくい さとこ)/Melissa Foster/Melissa Foster
melissaも花の名前。
foster childで「里子」。

  • あやめ/Iris/Iris
そのまま英訳。

  • 天流斎エリス(てんりゅうさい えりす)/Elise Deauxmim/Elise Deauxmim
Deux name = Two namesか。

  • 毘忌尼(びきに)/Bikini/Bikini
そのままビキニ。
葉桜院/Hazakura Temple


逆転裁判 ~その「真実」、異議あり!~

  • ハブリー・リッチナンデ/Avery Richman

  • エンドルー・カネスキー/Benjamin Cashanova

  • 裁牙由三郎(さいが ゆさぶろう)/Tristan Turnbull

  • ジャムヌッテ・パンタベルノ/Mara Mytonbred
「Marmite on bread(パンの上にマーマイト)」のもじり?

  • バターデ・パンタベルノ/Vega Mytonbred
「Vegemite on bread(パンの上にベジマイト)」のもじり?

  • エドガー・ピストン/Edgar Piston
  • アラン・シリンダー/Allan Cylinder

  • ゲイル・ゲーリック/Gale Gaelic

  • レジーナ・ロコモティ/Regina Locomoti

  • リック・スティーム/Rick Steam



タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2019年01月01日 17:32