編集のガイドライン/コメントログ

グローランサ邦訳wiki/Glorantha the Second Age内検索 / 「編集のガイドライン/コメントログ」で検索した結果

検索 :
  • 編集のガイドライン
    編集//タグ こころがまえ 本文の規則原文と訳文の規則 段落の規則 リストの規則 表の規則 ページ区切りの規則 囲み記事の規則 その他いろいろ文体について 訳への意見など 本とpdfでの内容の違い こころがまえ 下の規則は作業をする人がきちんと「覚える」必要はありません。かたく考えないでください。 すでにこのルールに従って段落わけや改行されているので、それを壊さないで「目を通して翻訳を修正したら、行頭を .にする。」とだけ覚えておけば大丈夫です。 バックアップがあるので壊しても大丈夫ですし、自信がなければ各ページのコメントに訳文を投稿してくれれば管理者が反映させます。 本文の規則 原文と訳文の規則 一文ごとに改行する。(コリャ英和で翻訳をかけると改行されるため。文を直すときも英日の対応がわかりやすい。) 原文行の後ろに訳文行。 訳文の行頭に をつける。 人間が確認/...
  • 雑談板/コメントログ
    とりあえず 003 を軽く訳してみました、訳し方について意見とかください -- (alley-cats) 2008-01-10 02 09 16 こんにちは、初めましてかもしれません、alley-cats さん。グローランサに関する文章って、何も知らないと悪夢を描写しているのか、というようなわけの分からない文章ですが、それがよく訳されているなあ、と思いましたw "1. Everything is magical." は「魔術的」でよいような気もします。大昔、Sorcery が「魔法」と訳されていたので。 -- (Efendi) 2008-01-10 07 32 58 おふたりともおはようございますー。 alley-catsさんありがとうございます。 あの箇条書きは読者への「煽り」なので、魔法です!ぐらいの強さでいいのではw 細かいところのニュアンス...
  • 編集のガイドライン/管理者メモ
    編集//タグ E2JFormatHelper搭載済み機能 搭載予定機能 pdfからテキスト抽出するためのメモ 管理人の作業の流れ E2JFormatHelper .Net Framework 2.0 必要。使用は自己責任で。 搭載済み機能 ダウンロードした@wikiバックアップファイルから邦訳部分だけを抜き出す。 搭載予定機能 翻訳状態集計(各ページに書式を決めて) 見出しページ出力。 @wikiバックアップファイルを壊さずに、邦訳部分の未訳名詞を対訳テーブルを使って置換する。 pdfからテキスト抽出するためのメモ pdfからテキストで保存すると余計な情報が入る&欠損するページが出るので、ctrl+Aで全テキストを選択してコピー ペースト。 秀丸でshift-jisで保存しようとするとUNICODE周りで何度か怒られるので、順次置換。-→─  -→─ 購入者IDを削除...
  • page/022
    編集//タグ 001/ 002/ 003/ 003/コメントログ/ 004/ 005/ 006/ 007/ 008/ 009/ 009/コメントログ/ 010/ 011/ 012/ 013/ 014/ 015/ 016/ 017/ 018/ 019/ 020/ 021/ 022/ 022/コメントログ/ 023/ 024/ 025/ 026/ 027/ 028/ 029/ 030/ 031/ 032/ 032/コメントログ/ 033/ 034/ 035/ 036/ 037/ 038/ 039/ 040/ 041/ 042/ 043/ 044/ 045/ 046/ 047/ 048/ 049/ 050/ 051/ 052/ 053/ 054/ 055/ 056/ 057/ 058/ 059/ 060/ 061/ 062/ 063/ 064/ 065/ 066/ 067/ 068/ ...
  • メニュー
    now 2021-12-06 06 09 06 (Mon) PageLastUpdate 2009-12-09 21 29 02 (Wed) total - today - yesterday - メニュー トップページ 雑談板 編集のガイドライン 邦訳★ 未訳語【対訳wiki】 @wikiの使い方 邦訳wiki一覧 対訳辞書 GtSA PGtG CoG1 CoG2 Jrustela Ralios Dragonewts ILH1 ルーンクエスト邦訳wiki 関連リンク 蒼い月の囁き TOME まりおんのらんだむとーく+ MRQメーリングリスト Glorantha-Wiki 那由他の狭間 著作権等 RuneQuest and the RuneQuest logo are Trademarks of Issaries, Inc. Glorantha and...
  • 雑談板
    雑談板 翻訳方針でもなんでも、適当なことを話すとこです。とりあえずメンバーオンリーにはしてません。 各ページの訳への意見などは各ページのコメントにお願いします。全体的なことはこちらで。使い分けめんどくさいですけど。 こんにちは、初めましてかもしれません、alley-cats さん。グローランサに関する文章って、何も知らないと悪夢を描写しているのか、というようなわけの分からない文章ですが、それがよく訳されているなあ、と思いましたw "1. Everything is magical." は「魔術的」でよいような気もします。大昔、Sorcery が「魔法」と訳されていたので。 -- (Efendi) 2008-01-10 07 32 58 おふたりともおはようございますー。 alley-catsさんありがとうございます。 あの箇条書きは読者への「煽り」な...
  • page/032
    編集//タグ 001/ 002/ 003/ 003/コメントログ/ 004/ 005/ 006/ 007/ 008/ 009/ 009/コメントログ/ 010/ 011/ 012/ 013/ 014/ 015/ 016/ 017/ 018/ 019/ 020/ 021/ 022/ 022/コメントログ/ 023/ 024/ 025/ 026/ 027/ 028/ 029/ 030/ 031/ 032/ 032/コメントログ/ 033/ 034/ 035/ 036/ 037/ 038/ 039/ 040/ 041/ 042/ 043/ 044/ 045/ 046/ 047/ 048/ 049/ 050/ 051/ 052/ 053/ 054/ 055/ 056/ 057/ 058/ 059/ 060/ 061/ 062/ 063/ 064/ 065/ 066/ 067/ 068/ ...
  • page/067
    編集//タグ 001/ 002/ 003/ 003/コメントログ/ 004/ 005/ 006/ 007/ 008/ 009/ 009/コメントログ/ 010/ 011/ 012/ 013/ 014/ 015/ 016/ 017/ 018/ 019/ 020/ 021/ 022/ 022/コメントログ/ 023/ 024/ 025/ 026/ 027/ 028/ 029/ 030/ 031/ 032/ 032/コメントログ/ 033/ 034/ 035/ 036/ 037/ 038/ 039/ 040/ 041/ 042/ 043/ 044/ 045/ 046/ 047/ 048/ 049/ 050/ 051/ 052/ 053/ 054/ 055/ 056/ 057/ 058/ 059/ 060/ 061/ 062/ 063/ 064/ 065/ 066/ 067/ 068/ ...
  • page/065
    編集//タグ 001/ 002/ 003/ 003/コメントログ/ 004/ 005/ 006/ 007/ 008/ 009/ 009/コメントログ/ 010/ 011/ 012/ 013/ 014/ 015/ 016/ 017/ 018/ 019/ 020/ 021/ 022/ 022/コメントログ/ 023/ 024/ 025/ 026/ 027/ 028/ 029/ 030/ 031/ 032/ 032/コメントログ/ 033/ 034/ 035/ 036/ 037/ 038/ 039/ 040/ 041/ 042/ 043/ 044/ 045/ 046/ 047/ 048/ 049/ 050/ 051/ 052/ 053/ 054/ 055/ 056/ 057/ 058/ 059/ 060/ 061/ 062/ 063/ 064/ 065/ 066/ 067/ 068/ ...
  • page/123/コメントログ
    【Attached to the world but not part of it are three Otherworlds the Visible Sky, Heaven and the Realms Below.】は、 「世界に属していながらも世界の一部ではないものとして、3つの異界、すなわち目に見える空、天界、下方領域がある。」という感じで、日本語にするなら 「異界は3つある。それは目に見える空、天界、下方領域であり、これらは世界に属しておりながら、決してその中の一領域などではない」 かなあ。 これをあげると3つ目の訳になるので、本文は直接直さずコメントにてひとまず提案。 -- (あゆかた) 2008-01-22 23 43 37 あ、訳に苦しんでましたw なるほど「属していながら一部でない」というのがわかりやすいです。個人的には上のほうかなぁ。とりあえず差し替えさせ...
  • page/101/コメントログ
    RQ3日本『グローランサブック』の記述だと、ドラストールへ来たのは「第1評議会(世界同朋協議会)」じゃなくて「第2評議会(ジェナーテラ大陸高等評議会)」だって書いてあるんですが‥‥‥。まあ公式設定としては上書き上等ってことなんでしょか。 -- (まと.@名古屋) 2008-03-11 06 35 22 えーと、確か第一評議会がドラストールに遷都して、名前を第二評議会に改めたんですよね。 -- (なゆた) 2008-03-11 08 01 14 をを、なるほど! 訳注を入れて時系列を整えてみました。 -- (まと.@名古屋) 2008-03-13 02 56 25
  • page/100/コメントログ
    おお、やっぱりガゼッタが訳されるとドキドキしていいですね。 -- (なゆた) 2008-02-25 12 24 35 なんとも稚拙な訳で申し訳ないですぅぅぅ。( _ ) -- (まと.@名古屋) 2008-03-03 02 32 32
  • page/122/コメントログ
    sakumはサクム・・・と。 http //d.hatena.ne.jp/mallion/20050401 -- (なゆた) 2008-03-16 09 21 52
  • page/032/コメントログ
    超訳2号、ということで、漢語っぽくクラロレラ人を描こうとして、途中で眠くなってみたり…。「光輝帝国」という語はどこかで、たぶん、RuneQuest コンパニオンで見たことがあります。クラロレラ人は変化を遠ざけるんじゃなくて、自分が遠ざかるんですね。ちょっと意外。具体的には、「いやいや結構なものですな」と受け入れるフリをして無視か。確かに洗練されてる気もする。 -- (Efendi) 2008-01-22 23 27 18
  • page/124/コメントログ
    んー、確かイェルムは天蓋の下を通っているので天上界にはこないはず・・・なんだけどmayってなんだよ。 ぼかしてあるのか?それともこういう使い方があるのか。 [the Underearth]は「地の底」とあててみましたが、何か定訳があれば教えてください。 -- (なゆた) 2008-01-22 11 55 59 この【may】は可能不可能だと思います。 毎夜イェルムは地界に落っこちるがために汚されているので、ここに来ることは叶いません。 みたいな。 -- (あゆかた) 2008-01-22 13 34 56 そっか。may notだと禁止になるんですね。ありがとうございます。修正してみましたー。 -- (なゆた) 2008-01-22 13 45 51
  • page/009/コメントログ
    悟法と訳すより神秘術とか訳した方が良い気もする -- (alley-cats) 2008-01-27 01 05 56 HWでオフィシャルとして悟法が出ちゃってますからねぇ。。。 -- (なゆた) 2008-01-27 01 42 01
  • @wikiの使い方
    タグ 編集/ 簡単なwikiの使い方初級編見ているページを変更する リンクを張る 中級編 上級編 管理者編 簡単なwikiの使い方 基本は[編集]を押して、文章を打って、[ページの更新]を押すだけ。 編集しても元に戻せるので、怖がらずにガンガンいじって大丈夫です。メニューとトップページだけは管理者のみにしてあります。 ここで解説している情報は意図的に内容を単純化してあるので、正確ではない記述もあります。 真面目に読む方は整形ルールやヘルプを見てね。 ※ただし、この邦訳wikiの場合は、必要な書式はすべて事前に設定してあるので、文章のみ編集してもらうのが一番です。 雑多な情報はコメントで書いてくれたほうがいいですし。 初級編 たった二つのことができれば、OK。お気軽に。 見ているページを変更する 最初は新しくページを作るよりも、管理者がすでに用意...
  • メニュー2
    サイト内検索 検索 本を買う! pdfを買う! DroveThruRPG.com $24.47≒2,800円 更新履歴 取得中です。 バックアップ プラグイン一覧 @wikiご利用ガイド 右メニューを編集
  • トップページ
    グローランサ邦訳wikiについて グローランサ邦訳wikiは未訳のグローランサ関連資料を「みんなで」邦訳するためのサイトです。 独特な単語の多いグローランササプリを英語で読めというのは苦しいですよね。 苦しみはみんなでわかちあえば少しはラクになるかな?と思い、微力ながらこんなサイトを立ち上げてみました。 とりあえずひとりでぽつぽつやっています。力を貸してください(ぺこり)。 サプリメント一冊ごとにwikiを作ってメンバー登録します。 ここは「Glorantha The Second Age 邦訳wiki」です。 マングースで公開されているサンプルページ(pdf)に対応する邦訳が見られます。⇒p22/p32/p65/p67 参加するかどうかの判断材料にしてください。 お知らせ 一日一訳! 1センテンスでもいいので毎日訳してみませんか?どこが翻訳されていない...
  • page
    編集//タグ 目次 大見出し page 翻訳状況 Credits Contents 1 原文のみ Welcome to Glorantha 2-14 自動翻訳 The Two Empires 15-31 自動翻訳 Major Cultures 32-64 自動翻訳 Major Races 65-81 自動翻訳 World Gazetter 82-124 自動翻訳 Campaign Setting Safelster, Cities of Intrigue 125-157 未掲載 Index 158-160 未掲載 見出し ※翻訳の済/未については2008/01/14時点のものです。リアルタイムにアップデートしているわけではないので注意。 ページ 原語 訳語 済 未 002 *WELCOME TO GLORANTHA *.グローランサへようこそ 1 3 00...
  • トップページ/TABLE
    サプリメント 参加者数 邦訳状況 最新の邦訳ファイル ZipPass 対訳辞書 フリー 4,716語 20080109E2J_dic.zip なし Grorantha the Second Age 7 自動翻訳終了 20080108E2J_gtsa_J.zip Dragonewts 1 サイト構築中
  • @wiki全体から「編集のガイドライン/コメントログ」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索