グローランサ邦訳wikiについて
グローランサ邦訳wikiは未訳のグローランサ関連資料を「みんなで」邦訳するためのサイトです。
独特な単語の多いグローランササプリを英語で読めというのは苦しいですよね。
苦しみはみんなでわかちあえば少しはラクになるかな?と思い、微力ながらこんなサイトを立ち上げてみました。
とりあえずひとりでぽつぽつやっています。力を貸してください(ぺこり)。
サプリメント一冊ごとにwikiを作ってメンバー登録します。
ここは「Glorantha The Second Age 邦訳wiki」です。
お知らせ
- 一日一訳! 1センテンスでもいいので毎日訳してみませんか?
どこが翻訳されていないかは見出しの一覧でチェック!
- だらだらした話はどこにかけばいいの?と言われたので雑談板を設けてみました。翻訳方針なんかもここでテキトーに。
Glorantha the Second Age の作業状況
自動翻訳投入 |
124p |
160p |
77.5% |
下訳 |
467行 |
4,742行 |
9.8% |
最新の対訳辞書と関連サプリメントの邦訳状況
参加資格と申し込み
次のふたつを満たしていればこのwikiに参加できます。
- 当該サプリメントを購入した人(もしくはウズ)。
- 1センテンスでもいいので邦訳をするつもりのある人(もしくはウズ)。
わたしは著作権を侵すつもりはありませんしグローランサが商業的に成功して欲しいので、翻訳対象のサプリメント(本でもpdfでもokです)を購入した人だけ参加できます。参加してもらえる方は
@
まで、購入時のレシートもしくはamazonや Drive Thru RPG.COMからの注文確認メールを(個人情報は削って)転送してください。メンバーIDを発行します。
それもないという方は実物を手にしている写メでもオーケーです(笑)
まだ買ってない人はpdfは
DriveThruRPG.comで簡単に買えますよ。書籍の購入は右のamazonリンクから。
DriveThruRPGでの買い方がわからない人がいればサポートもします。
得手不得手や時間の取れない人もいますし、必ず長文を翻訳する義務はありません。
訳のミスを発見したり、改善案をコメントしてくれるだけでも助かります。
すでに和訳されている方がいれば
もし一部でもすでに和訳されている方は、メールで和訳ファイルをいただければ、wikiへの反映は管理者が行います。
参加するメリット
- pdfから抜き出したテキストファイルは前後が入れ替わっていたり、わざと単語に空白を混ぜてあったりしてして、そのままでは機械翻訳も通せません。少なくとも正しいテキストファイルが手に入ります。
- 対訳辞書をもとにした自動翻訳の投稿までは管理者が責任を持って行います。
- 参加者が増えてくれれば、どんどん「まともな」邦訳に近づいていきます。
- 邦訳が一定更新されると、最新の邦訳をひとまとめにしたテキストファイルがメールされます。
著作権について
- 原書テキストの著作権は各著作者に属します。このサイトで入手したテキストを、個人的な使用を越えて頒布することを禁じます。
- 邦訳テキストの著作権はwikiという性格上、定義できません。どうしましょう。とりあえず個人的な使用を越えて頒布することを禁じます。
- 各wiki内で合意が取れるのであれば、同人出版については柔軟に対処します。
- (何かの間違いで)オフィシャルな日本語版が出版されるときは、権利を持つ会社はこのサイトの成果を自由に改変、修正して出版できるものとします。
- わーい。まとさんだ。えーと、じゃぁID作って送りますー。 -- (なゆた) 2008-01-06 21:19:20
- 私も仕事次第ですが可能な範囲でお手伝いします。 -- (ののの) 2008-01-06 22:14:40
- ごぶさたしてます。あけましておめでとうございます。Wiki作成おつかれさまです。末席に加えていただければ幸いです。ということで、注文確認メールを転送しようと思ったのですが、上のは~77gtsa@~という意味なのでしょうか? それとも参加依頼メールにそのまま返信していい? -- (Efendi) 2008-01-07 20:45:54
- あ、いらっしゃーい。返信でいいですー。上のは私のアドレス知らない人用&スパムよけなので。 -- (なゆた) 2008-01-07 21:30:57
- ののの氏もよろしくー。つっても、マスターとしてはログ書いてくれるほうが(ごほごほ) -- (なゆた) 2008-01-07 21:31:18
- Efendiさんが迷われているようですが、自動翻訳はガンガン潰して大丈夫です。邦訳のみ抽出するときに邪魔になりますのでー -- (なゆた) 2008-01-08 00:16:28
- p.22 が公開されてて自分も気になったから、「戦争」のとこだけ訳してみたけど、どんな形にしたらいいのか、「見本」的なスタイルに治しておいてもらえませんか? そのスタイルを参考にするので。Rightness Army とか、訳を知らない固有名詞の扱いの仕方とかも。 -- (Efendi) 2008-01-08 00:21:51
- Warのとこ、直してみました。こんな感じでお願いしますー -- (なゆた) 2008-01-08 00:24:11
- 邦訳ファイル第一回を配信しました。 -- (なゆた) 2008-01-08 00:48:26
- 邦訳ファイル第二回を配信しました。 -- (なゆた) 2008-01-14 13:08:53
最終更新:2008年01月29日 19:17