EASY FARE


~事務所内~
Vlad : Come on, hottie,forget about the fat serf.
  • なぁ、hottie(Mallorie)、デブな奴隷野郎(Roman)の事なんか、忘れちまえよ。
Mallorie : Vlad! Shut up!
  • Vlad!黙って!
Niko : But he's serf, and you're a counttess. Talking about serfs...
  • だが、あいつは奴隷、君は伯爵夫人だ。奴隷と言えば・・・。
Mallorie : Oh, hey Niko
  • あら、こんにちは、Niko。
Niko : Where's Roman?
  • Romanはどこだ?
Mallorie : Huh. Good Question.
  • まぁ。良い質問ね。
Vlad : Hey, yokel. Your dumb cousin isn't there. Go get me a coffee.
  • よう、田舎者。お前のまぬけな従兄弟は、ここには居ないぜ。コーヒーを入れてくれ。
Niko : What?
  • 何?
Vlad : Get me a fucking coffee!
  • コーヒーを入れろって言ってんだよ!
Vlad : Come on... I'll get you one.
  • さぁ・・・。入れろ。
Vlad : What? You keep staring at me, I'll burst one of your eyeballs.
  • 何だ?じろじろ見やがって、目玉一つ、潰してやろうか。
Vlad : Gorgeous, this guy's a fucking creep!
  • 全く、こいつ、気持ち悪いぜ!
Mallorie : Give him a break. He's new in the country.
  • 少しは休ませてあげてよ。彼は、まだここに来て間もないんだから。
Vlad : I can see that. Did you walk here from nineteen eighty five?
  • 分かるぞ。1985年からここを歩いてきたんだな?
Niko : Yeah.
  • そうとも。
Vlad : Excellent! Now stop fucking staring at me!
  • それはすごい!分かったから、じろじろ見るんじゃねぇ!
Vlad : I mean, I know I'm good looking and everything, but come on.
  • まぁ、俺の見た目や全てが素晴らしいのは知っているが、見るんじゃねぇ。
Roman : Aah, hey, mallorie. Hey man!
  • お、やぁ、Mallorie、よぉNiko!
Niko : Hey
  • よう。
Mallorie : Huh. About time.
  • あら、良いところに来たわね。
Roman : Vlad... Vladdy boy... What's going on?
  • Vlad・・・。や、やぁVlad・・・最近どうだい?
Vlad : Roman! Roman boy... you tell me what's going on.
  • Roman!やぁRoman・・・。話してくれよ。最近どうだ?
Roman : Nice aftershave! What's is that? "Sex Pest"?
  • 髭剃り用ローションのことかい?あれは良いね!「Sex Pest」だっけ?
Vlad : No, it's "Where Is My Fucking Money"?
  • 違う、「俺の、金は、どこだ?」だ。
Roman : I hadit, Ihad some of it...
  • ちゃんと用意してたんだ。してたんだけど・・・。
Roman : them those Albanians you said you would deal with came and
smashed my computer.
  • あんたのよこしたアルバニア人が、俺のパソコンを壊しちまったんだ。
Vlad : So it's my fault?
  • だから、それが俺のせいだと?
Roman : Ididn't say that...
  • いや、そういうわけじゃ・・・。
Vlad : Good.
  • それで良い。
Roman : Anyway, Niko dealt with them... broke Dardan's arm, then beat up a couple more.
  • とにかく、Nikoがもみ合いになったときにDardanの腕を折っちまって、後で二人にボコボコにされたんだ。
Roman : Then we teach them a real lesson.
  • それで、俺たちがやつらに叱ってやった。
Vlad : Is that so? I'll tell you what...
  • なるほどな。言っておくが・・・。
Vlad : while you don't pay, maybe you and Niko can do me few favors.
  • お前が金を返せないようなら、その間は俺達のために少し働いてもらうからな。
Roman : Sure.
  • もちろんさ。
Vlad : Good.
  • よし。
Roman : Why not?
  • うん。
Mallorie : Later, Vlad.
  • またね、Vlad。
Roman : What?
  • 何だと?
Mallorie : The phone's ringing.
  • 電話鳴ってるわよ。
Roman : Hey? yeah... okay...no, Ican't do it; my cousin will do it.
  • え?あぁ・・・。良いよ・・・。いや、俺は無理だ。俺の仲間を送る。
Roman : Yes he can drive. No,he's not a cop.
  • あぁ、車の運転なら出来る。違う、サツじゃない。
Roman : His name is Niko. He'll be right over.
  • Nikoっていうんだ。すぐ行かせるよ。
Roman : Niko, sorry to ask, cousin... can you go pick up Jemaine, one of my regulars?
  • Niko、悪いけど・・・常連客のJarmaineを拾ってやってくれないか?
Roman : He's over on Rotterdam Hill on Mohawk Avenue.
  • Mohawk AvenueのRotterdamにいるからさ。
Niko : Whatever.
  • へいへい。
Roman : What was this all about?
  • ここで何があったんだ?
Mallorie : Niko came in looking for you and Vlad told him to get him a fucking coffee and Niko didn't want to.
  • Nikoがあなたを探しに来てVladが彼にコーヒーを入れるよう頼んだのよ。Nikoは断ったけど。
Roman : Coffee? What was he thinking?
  • コーヒーだって?奴は一体何を考えてるんだ?
Mallorie : I know.
  • 私にはわかるわよ。

~Jemaineと合流してから~
Jemaine : Thanks for coming. Can you take me over to Masterson Street?
  • 来てくれてありがとう。Masterson Streetまで送ってくれないか?
Niko : Masterson Street it is, Jemaine.
  • Masterson Streetだな、Jemaine。
Jemaine : Shit I thought Roman was gonna pick me up. I need someone I can trust for this run.
  • くそ!Romanが送りに来ると思ってたぜ!俺がほしいのは信頼できる走りだ。
Niko : i'm Roman's cousin. If you can trust him, you can trust me.
  • 俺はRomanの従兄弟だ。あいつを信じてるなら、俺も信じれるだろ。
Jemaine : Ahh, he told me about you. You're Niko, right?
  • あぁ、あいつお前のこと話してたよ。お前がNikoか?
Jemaine : The hotshot lady's man, cruising around the Mediterranean, breaking hearts and making millions?
  • いい女にモテモテで、地中海を一周して、女泣かせで億万長者になってっていう男か?
Niko : Yeah, I traded in the yacht for this cab.
  • あぁ、船乗りからタクシーの運転手に転職したんだ。
Niko : That's exactly the kind of bullshit i can imagine Roman making up. You've got to give him credit for his imagination.
  • まさに大ボラ吹きって事だな。Romanがどうやってほら話を膨らませたのか想像がつくよ。あんたがRomanの想像力に投資ししてたってわけだ。
Jemaine : Yeah, you gotta. I had a feeling you sounded too good to be true.
  • ああ、そんなところだ。俺が思うに、お前のことだってマユツバものさ。
Jemaine : The question is, are you willing to get your hands dirty?
  • 確認しておく、お前は自分の手を汚すことに同意してるんだな?
Niko : My hands haven't been clean for a long time. Being here in Liberty City is just making them dirtier.
  • 俺の手なんてとっくの昔に汚れている。Liberty Cityでの仕事も、そいつをより汚くするってだけのことだ。
Jemaine : ok, ok. I've got to pick up some hot parts from my lockup, you down?
  • よし、わかった。俺は留置所からちょいとばかり、ヤバいブツを取ってこなくちゃならない、わかるよな?
Niko : I ain't got no problem with that. Just don't tell me if you stole this shit from a hospital or a school for sick kids.
  • それに関しては、問題なしってわけじゃない。だから、たのむから、そのクソッタレは病院だとか、病んでるガキの学校から盗みましたなんて言わないでくれよ。
Niko : My conscience is troubled enough already.
  • 俺の良心は、すでに問題だらけなんだ。

~目的地に到着~
Jemaine : That door isn't meant to be open. Wait here while I take a look.
  • あのドアは開きそうもないな。ちょっと見てくるから、ここで待っていてくれ。
Jemaine : The cops are onto me. Get us out of here!
  • サツどもに見つかった。ここから逃げ出すぞ!


ここに逃走中の会話が入りますがランダム?のため未完
補完お願いします


~警察を振り切った後~
Jemaine : So, what brings you to liberty City, Niko?
  • なぁ、どうしてLiberty Cityに来る事になったんだ?Niko。
Niko : Roman, I guess, and some other things. i'm looking for something.
  • Roman、多分な、それと他にも色々とね。色々、探し物があるのさ。
Jemaine : Good Luck finding them. How's the hunt been going so far?
  • 見つかると良いな。狩りは長く続いているのか?
Niko : It has not really started yet. I'm getting settled in, you know?
  • 実のところ、まだ始まっていない。ちょっと忙しくてな、分かるだろ?
Niko : Roman has had some issues with loan sharks that needed to be resolved.
  • Romanは高利貸しと一悶着あって、そいつを解決しなくちゃならない。
Niko : There's this asshole called Vlad who he owes money to as well...
  • あのVladとかいう野郎にも金を借りているし・・・。
Jemaine : Good Luck with that...
  • がんばってくれよ・・・。
Jemaine : Okay, we're here. Thanks,man.
  • よし、ここで良い。ありがとうな。
Jemaine : Keep looking after Roman, a'ight.
  • Romanの事は頼んだぜ、じゃあな。


~ミッションクリア後にVladから電話~

Vlad : Yokel, fatty Roman's cousin, it's Vlad.
  • よう田舎者。デブなRomanの従兄弟よ。俺はVladだ。
Niko : Vlad? Name doesn't ring any bells. I'm sorry.
  • Vlad?すまないが、そんな名前に心当たりはないな。
Vlad : You better start remembering important people you dumb peasant. Your cousin owes me a lot of money.
  • お前はそろそろ、あのデブが抱えている問題がどれだけ深刻なものなのか、自覚した方が良いぜ。あいつは、俺から相当な金を借りているんだ。
Vlad : If you don't want to make things real difficult for him you're going to come to Bar on Mohawk. I have a work for you.
  • あいつが更なる困難に巻き込まれる事を望まないなら、Mohawkのバーに来い。お前にやってもらう仕事がある。

名前:
コメント:

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2008年05月26日 17:17
添付ファイル