ROMAN'S HOLIDAY


+ ●目次


参考動画




~ミッション前メール~

・ Baby, I need to see you. Get here soon. xx
・ ベイビー、アナタが必要よ、私の家に来て。すぐに。



~アシュリー "Ashley" の家~

imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (001.jpg)

Ashley(アシュリー): You're here. You're here. Oh man... Johnny...
  • 来てくれた。来てくれたのね。あぁ…ジョニー…。


Johnny(ジョニー): What's the matter, sugar?
  • どうした、シュガー?


Ashley : Oh, Johnny. I fucked up. I fucked up real bad.
  • あぁ、ジョニー。アタシはもうダメ。本当に今回こそ終わりよ。


Johnny : What'd you do?
  • 一体何をしたんだ?


Ashley : I messed up, baby... promise you won't be mad.
  • やってしまったの、ベイビー…頼むから怒ったりしないで。


Johnny : Why, what'd you do?
  • なんでだよ、一体何やった?


Ashley : I'm an addict. I need help.
  • アタシは薬物中毒者なの。助けが要るのよ。


Johnny : What the fuck did you do?
  • だから一体何をやったって言うんだ?

imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (002.jpg)

Dimitri's man(ディミトリの部下) : You must be Johnny.
  • お前がジョニーか。


Johnny : Who are you?
  • アンタ誰だ?


Dimitri's man : -My name is not important.
  • 私の名前を聞く必要はない。


Johnny : -What is this?
  • じゃあ何だ?


Dimitri's man : -Your woman here owes Dimitri Rascalov a lot of money.
  • そこのお前の女がディミトリ・ラスカロフから大量の金を借りてる。


Johnny : -Okay.
  • オーケイ。


Dimitri's man : -We need you to do us favor.
  • お前には私たちの言うことを聞いてもらう。


Johnny : -What?
  • 何だ?


Dimitri's man : We need you to kidnap someone for us.
  • 誘拐してきてもらいたい奴がいる。


Johnny : -Well, I'm not in the kidnapping business, dude.
  • そうかい、でも俺は誘拐を仕事にしてねぇんだけどな、自己中野郎。


Dimitri's man : And I'm not in the dude business, dude.
  • 私も自己中野郎と呼ばれるような仕事はしてないんだがな、自己中野郎。
Dimitri's man : You either do it, or junky gets killed.
  • お前は仕事をやってもいいし、このヤク中が殺されるのを待つのもいい。
Dimitri's man : Not difficult decision, even for a man stuck in 1960s time warp.
  • 難しい選択じゃないだろう、誰かさんが1960年代からワープしてきたような奴だとしてもな。
Dimitri's man : It's easy. You grab him and deliver him to warehouse, off Lompoc in Bohan Industrial.
  • 簡単な仕事だ。男を捕まえて運んでくれればいい、ボーハンのインダストリアル、ロンポク(・ストリート)沿いにある倉庫までな。


Johnny : And this'll pay off her debts?
  • それでコイツの借金をチャラにしてくれるのか?


Dimitri's man : Well...
  • そうだな…
Dimitri's man : it pays off interest.
  • 利子の分ぐらいはチャラにしてやろう。


Johnny : Wonderful...
  • そりゃ素晴らしいね…


Dimitri's man : -The name of the man we want is Roman Bellic.
  • 私たちが求めている男の名前はローマン・べリック。


Johnny : -Yeah.
  • ふーん。


Dimitri's man : He runs a cab business,
  • 奴はタクシー営業所を運営している、
Dimitri's man : but hangs around some backroom gambling place on Dillon Street in Schottler.
  • だが時に奴はショットラー、ディロン・ストリートにある裏賭博場に来るらしい。


Johnny : I got it.
  • わかった。


Dimitri's man : You find him, you take him...
  • 奴を見つけて、連れてくればいい…
Dimitri's man : Now, run along.
  • さぁ、行け。

imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (003.jpg)

Johnny : Ashley you gotta stop fucking things up...
  • アシュリー、いい加減吸うのをやめろ…
Johnny : Fuck!
  • クソっ!



(マルク "Malc" に電話するジョニー)

Johnny : Dude, you busy? I got something and I don't need it getting round the clubhouse. I'll owe you, brother.
  • よぉ、今ヒマか?ちょっとクラブハウスには持ち込みたくない仕事を請け負っちまってな。お前ならと思って電話したんだが、兄弟。


Malc(マルク): What you need Johnny?
  • 何をしてほしいんだ、ジョニー?


Johnny : I need to snatch some guy name of uhh, Roman Bellic. Runs a cab firm,
  • ある男を連れていかなきゃいけなくてな、名前はあぁ…ローマン・べリックだ。タクシー会社をやっていて、
Johnny : in debt to some Russians. You down? I'll pay.
  • どこかのロシア人に借金があるらしい。できるか?金は払う。


Malc : Uhh, aight. I'm up on Y in Northwood. See you in a minute.
  • あぁ、良いぜ。俺はノースウッドにいる。じゃあ後でな。


・指示 : Go to Malc.
マルクの元に行け。

(マルクがいる場所まで行く)



~ノースウッド、エクセター・アベニュー沿いのバスケットコート前~

imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (004.jpg)

Johnny : Nice rice rocket you got there.
  • 良いバイクだ、ご飯の国のロケットだな。
Johnny : It come with a fortune cookie?
  • おみくじ入りクッキーでもオマケについて来んのか?


Malc : As a matter of fact it did.
  • 実はそうなんだよ。
Malc : Told me I was gonna meet some 1950s lookin' motherfucker
  • そのおみくじには、1950年代の格好をしていて
Malc : who preferred rusty oil dripping junk to hi-tech precision machinery.
  • ハイテク高性能マシーンよりオイルを垂らしながら走る汚い廃車が大好きなカス野郎と会うことになるって書いてあったんだ。


Johnny : Rusty oil dripping American junk.
  • オイルを垂らしながら走る汚い ア・メ・リ・カ の廃車だ。


Malc : Bitch please... your patriotism is making you ignorant.
  • おい頼むぜ物好き…愛国心で良いモノも見極められない盲目状態になってんじゃねぇのか。
Malc : Anyway, we gonna go grab somebody.
  • まぁそれは置いといて、俺達で誰か誘拐しに行くんだろ。
Malc : We need four wheels, I got that.
  • じゃあ四輪車じゃねぇとな、持ってきてやったぜ。

imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (005.jpg)

Johnny : Alright man, but I'm driving the cage.
  • よし、運転は俺がするぜ。


Malc : Now you sure you know how?
  • って操作方法知ってんのかよ?


Johnny : Watch and learn my friend.
  • 知らないなら見て学ぶんだな、相棒。
Johnny : Watch and fuckin' learn.
  • 見よう見まねってやつだ。



・指示 : Go to the gambling den.
裏賭博場まで行け。


Malc : So, we got a plan, Johnny boy?
  • んで、計画はどうなってんだ、ジョニーボーイ?


Johnny : Of course we've got a plan.
  • もちろん計画はあるぜ。
Johnny : We snatch this guy, deliver him to some other guys, then we pat ourselves on the back for doing a great job.
  • その野郎ってのを誘拐して、別の野郎に送り届ける、そして仕事が終わればそれを俺たち自身で褒めたたえる。


Malc : Sounds simple as shit.
  • 聞いた限りではありえないぐらいシンプルだな。


Johnny : If you want Wingit Presentation before every job you do, you're running with the wrong crowd.
  • 毎回仕事前にウィンギットのプレゼンテーションソフトで説明してほしいんなら、お前はつるむ仲間を間違えてるぜ。


Malc : Who is this guy? Why you want him snatched?
  • それでその野郎ってのは誰なんだ?なんでそいつを誘拐するんだ?


Johnny : I dunno. I'm doin' this as a favor for a friend.
  • さぁな。俺のお友達のための依頼だ。


Malc : Huh, huh. Must be a good friend.
  • ハッ、ハッ。そりゃ良いお友達をお持ちで。


Johnny : It's complicated.
  • 複雑だがな。


Malc : Oh, it's like that, is it, now? She like your girlfriend or something? Nah, nah, that's cool. I'm feeling that.
  • おぉ、そうかい?そのお友達は彼女か何かか?いやいや、カッコいいじゃないか。わかるぜその気持ち。
Malc : Things is coming together, starting to make sense now.
  • そういうことだったのか、やっと状況が飲み込めてきたぜ。


Johnny : She ain't my old lady, alright?
  • カミさんとかじゃないからな、それはわかっとけよ。


Malc : Sure, sure she ain't. Thats why you running all over town trying to snatch a fool up, huh? Please.
  • モチロン、モチロンわかってるぜ。そりゃあ街中をかけずり回って誘拐しなきゃいけない状況にもなるよな?んで。


Johnny : She's a friend and she's in trouble. I believe in looking out for people you've been close to.
  • トラぶっちまってるのは俺の友達だ。俺は仲のいい奴らから仕事に適任な奴を選ぶ目には自信を持ってる。
Johnny : You and your boys might ride, but you don't know nothing about brotherhood.
  • お前とお前のお友達こそ最適だと思った、お前は兄弟関係ってものについてはよく分かっているしな。


Malc : Shit. I know about brothers, but I know about bitches as well.
  • チッ、俺は兄弟たちのこともよく知ってるが、女の臭いについても鼻が利くんだ。
Malc : And this here job - smells like a bitch to me. It got bitch-stink all over it, son.
  • この仕事、俺からすれば女が後ろでうろついてる感じがする。女の臭いがプンプンするぜ。


Johnny : Thank God I'm hanging out with another two-bit street philosopher.
  • 街のくだらない哲学者とつるむことができて、神に感謝しなきゃな。


Malc : She playing you? She in trouble?
  • そいつに弄ばれてんのか?そいつが元凶か?


Johnny : I don't know. Both maybe. Fuck it. Shut up for a second.
  • さぁな。両方かもしれない。クソっ。少しは黙っててくれよ。
Johnny : You know, Malc, I think you've got unresolved women issues.
  • なぁ、マルク、俺はお前の方が女の厄介な問題を抱えてるんじゃないかと思ってんだ。
Johnny : Were you close to your mother growing up? Did she let you down?
  • 元カノと親しくしてた時期があったんじゃないのか?そんな女に失望したこととかあるだろ?


Malc : We ain't kidnapping nobody because of my mamma, Johnny. It's your lady friend getting us to do this. Think on that, son.
  • 別に俺たちは元カノのために誘拐なんかしたりしないぜ、ジョニー。てかこの仕事させられたのはアンタの女のダチのせいだろ。それ忘れんじゃねぇよ。

Malc : Roman Bellic. What the fuck kind of name is that?
  • ローマン・ベリック。一体どこ出身の名前だってんだ?


Johnny : I don't know, Greek?
  • さぁな、ギリシャか?


Malc : Sounds like it's Eastern European or some shit.
  • ということは東欧かそこいらの名前ってことか。


Johnny : Greek's in the East of Europe.
  • ギリシャは、東欧じゃなくて欧州の東だろ。


Malc : Yeah, that's what I said. Maybe Italian or Rome or some shit.
  • あぁ、つまりそういうことだ。つまりイタリア人とか、ローマ人っぽいってことだよ。


Johnny : All the immigrants you meet seem to be from Russia.
  • お前が今までに会った移民は全員ロシア出身っぽかったが。


Malc : What happened to the days when it was guys coming across the Mexico?
  • メキシコからの移民はもう時代遅れってか?
Malc : Or in your case, guys coming from a 1950's time warp.
  • 時代遅れって言やぁ、お前みたいに1950年代からタイムワープしてくる奴もそうだよな。


Johnny : That's good, Malc. Real good.
  • 良いねぇ、マルク。良い度胸じゃねぇか。


Malc : Why are all you bikers racist, just like the Angels of Death?
  • でもなんでアンタらみたいなバイカーは人種差別主義者なのかねぇ、エンジェルズ・オブ・デスもそうだろ?


Johnny : The Lost aren't like those Deadbeats. Take a look at my brothers, man.
  • あんなナマケモノどもと一緒にしないでくれ。俺たち兄弟を見ればわかるだろ。
Johnny : We're more like equal opportunity haters - we hate assholes and fools, wherever they are from.
  • 俺たちが嫌いなのはむしろ平等主義者だよ。それにバカやカスみたいな野郎も大嫌いだ。


Malc : Oh, wait. You hate me because where I am from? Man, that's cold.
  • ちょ、待てよ。じゃあお前が俺をウザがる理由は、人種差別ぐらいしかねぇだろ?マジかよ。
Malc : I knew you were a fucking racist. I fucking knew it. Stop the car.
  • あ~あ、やっぱり人種差別主義者だったんだな。思ってたとおりだ。降りるから車を停めてくれ。


Johnny : Malc, man, come on.
  • マルク、おい、いい加減にしてくれ。


Malc : Yo, lighten up, Johnny boy. I'm just fucking with you son.
  • よぉ、嘘だよ、ジョニーボーイ。ちょっとからかっただけだって。


Johnny : So, yeah this guy we're snatching isn't the only European-type dude I've come across recently.
  • それで、俺たちが誘拐する予定の男は俺の思っているようなヨーロッパ系じゃないようだ。


Malc : Is that a fact?
  • それホントなのか?


Johnny : Worked with this other guy, he could handle himself. Maybe this guy will be the same.
  • 似たような人種の男と仕事をしたことがある、奴はできる男だ。これから会う男もそういう奴だと思うぜ。


Malc : Most Europeans are gay, man. That's why they wear them tight-ass jeans.
  • てかヨーロッパ系ってゲイの奴ばっかなんだろ。いつもキツそうなジーンズを履いてるのがその証拠だぜ。


Johnny : Is that a fact? I'll bare that in mind, Malc.
  • それホントなのか?頭に留めておくぜ、マルク。


(裏賭博場の前に着く)

・指示 : Keep an eye out for Roman Bellic.
・ローマン・べリックが出てくるまで見張っていろ。


Johnny : Okay, now all we got to do is wait for this guy to come out of there.
  • よし、今のところ俺たちにできるのは、目的の男が出てくるのを待つことのみだ。
Johnny : I'm hoping he ain't too good at poker. Hell, if we're here because of his debts, he can't exactly be the Buffet Car.
  • たぶんその男、ポーカーは相当向いてないんだろうな。奴の借金の件で俺たちはここに来てること自体、奴が『ビュッフェカー(※1)』のような奴じゃないってことを証明してる。
※1:CNTの番組『ヴェンチュラス・ポーカー・チャレンジ(Venturas Poker Challenge)』で登場するポーカーの達人、カー・ジャボウィッツ "Car Jabowitz"のニックネーム。


(ローマン "Roman" が裏賭博場から出てくる)

Johnny : Alright, I'm guessing that's him.
  • よし、多分あいつだ。



~ショットラー、ディロン・ストリート沿いの裏賭博場前~

⇒GTAIV本編ミッション "IT'S YOUR CALL" で紹介されたローマンの行きつけの裏賭博場
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (006.jpg)

Roman(ローマン): Hello.
  • やぁ。


Malc : Aye, yo man. How you doin'?
  • おぉ、よぉ。調子はどうだい?


Roman : Please, gentlemen. The men in there just took my money.
  • おねがいだ、お偉いさん方。俺の金はたった今、中の奴に持って行かれたところだ。
Roman : I can't get robbed twice in one day.
  • 一日二回も金を持っていかれるのだけはごめんだぜ。
Roman : What do you want the shirt off my back? Come on.
  • まさか金がないからって言って持ち物全て奪おうってつもりか?それは勘弁してくれ。


Johnny : We're not robbing you, we're taking you.
  • 俺たちは別に金が欲しいってわけじゃない、持っていかれるのはアンタ自身だ。

(ローマンを無理やり連れて行く)

Johnny : Your chips've been cashed, chubby.
  • チップ代はこれでチャラだな、このデブめ。


Roman : -No! Wait.
  • やめろ!待ってくれ。


Johnny : -Get in there and shut up!
  • さっさと乗って、黙ってろ!

imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (007.jpg)
(ローマンを無理やり車に乗せる)

Roman : Somebody. Stop. Somebody! Help!
  • 誰か。やめてくれ。誰か~!助けて!


Malc : Shut your fat ass up.
  • 口を閉じろ、デブ。



Johnny : You're wanted in Bohan, fatty.
  • ボーハンからの配達要請だぜ、おデブちゃん。


・指示 : Go to the warehouse.
倉庫まで行け。


Johnny : How come all the Slavs in this city wear shitty tracksuits, man?
  • どうしてこの街に来るロシア野郎は全員ジャージみたいなボロ着を着てるんだ?


Roman : Please. Please. I'll pay you anything.
  • 頼む。頼むから。何でもやるから。


Johnny : I think he's trying to say something, Malc.
  • なんか言おうとしてるぜ、マルク。


Roman : I can get money, I promise.
  • 金ならある、本当だ。


Malc : I don't know, I ain't hearing shit.
  • わかんねぇな、聞こえねぇよ。


Roman : Olay. Okay. My cousin, he has money. He will pay you.
  • わかった。わかった。俺の従兄弟、そいつなら金を持ってる。そいつなら払ってくれる。


Malc : Oh, I get it. I think the man's trying to give us some money.
  • おぉ、わかったぜ。コイツ、俺たちとお金で交渉がしたいんだってよ。
Malc : We let him go and he'll come back with a bag full of unmarked twenties, right?
  • 俺たちがコイツを解放すれば、番号が控えられていない20ドル札を詰めたバッグを持ってきてくれるらしいぜ、そうだろ?


Roman : Yes. Yes. Exactly. Exactly.
  • そう。そう。その通り。その通り。


Johnny : You mean, he's like trying to bribe us?
  • つまり、俺たちにワイロをくれるってことか?


Roman : Yeah.
  • そうだ。


Johnny : I hope he knows that you and me are men of integrity, Malc.
  • そいつは俺たちがは高潔な紳士だってことを知らないらしいな、マルク。
Johnny : And that we'd find something like that real insulting.
  • そういう態度で接してくるのは俺たちは侮辱として受け取ることになるぜ。

(ローマンが泣く)


Malc : Did you mean to insult us, Mr. Roman Bellic? I sure hope not.
  • まさか俺たちを侮辱しようなんて思ってたわけじゃないよな、ミスター・べリック?そうじゃないことを祈るぜ。


Roman : Help! Help!
  • 助けて!助けてくれ!
Roman : Help me! Help me!
  • 俺はここだ!助けて~!


Johnny : Malc, tell this gentlemen what my kind of people do to guys who try to buy their way out.
  • マルク、このお客さんに俺たちを買収しようとした奴がどうなったか教えてやれ。


Malc : Just so you know who you dealing with, Mr. Bellic. This is one screwed up dumb redneck motherfucker.
  • 今、車を運転している奴はな、ミスター・べリック。コイツは本当のイカれた野郎なんだ。


Roman : Oh lord, please help me.
  • あぁ神よ、助けてください。


Malc : Hey now listen, I do mean motherfucker in the most literal sense. Serious incest motherfucker.
  • おい、まぁ聞け、俺が今言ったイカれた野郎ってのは文字通りイカれてるんだ。近親相姦が大好きで、
Malc : Fucking you up the ass with a barb wire dick would be a pleasure for this man.
  • お前みたいな野郎のケツの穴にトゲのついたバイブをムリヤリ挿入するのが快感って感じるほどの変態なんだよ。


Roman : Lord, I am sorry for all the women I've chased,
  • 神よ、女性にしつこく付きまとってすいませんでした、
Roman : the money I have wasted, the internet porn.
  • 金をムダ遣いしてすみませんでした、ネットでエロ動画見てすみませんでした。


Malc : Yeah, this biker dude is twisted as all hell, man. By the way how many guys you killed, son?
  • そうかい、こちらのバイカー野郎もそれ以上の無法者だぜ。そういえばお前、今までの何人ぐらいの人を殺してきたんだっけよ?


Johnny : You mean, like, this year or in my whole career?
  • この一年で何人殺したかってことか?それとも今まで全てか?


Malc : Aight just this year, man, we ain't got time for all that shit.
  • じゃあ今年一年で、全部数えてたら時間がいくらあっても足りねぇぜ。


Johnny : It's been a good year, you know?
  • 今年は大量だったよな、そうだろ?


Roman : Oh Lord, I apologize for sleeping with those twins.
  • あぁ神よ、双子ちゃん達と寝たりしてゴメンなさい。


Johnny : You should apologize for that smell. You shat yourself or something?
  • おい、それよりこの臭いについて謝れよ。お前、大の方漏らしただろ?


Malc : God damn.
  • ふざけんなよ。


Roman : Lord, I am sorry for shitting myself,
  • 神よ、漏らしてゴメンなさい。
Roman : and for laughing at Brucie's balls.
  • あとブルーシーの金玉をバカにしてゴメンなさい。



(ローマンを運んでいる途中に停車すると、ローマンが車を降りて逃げだす)

~ローマンが車中から逃げた場合~


Roman : You'll never take me alive.
  • 俺は人質になんかならないぞ。


Johnny : Get back here!
  • こっちに戻れ!


・指示 : Threaten Roman Bellic but do not kill him.
ローマン・べリックを殺さない程度に脅せ。


(以下会話ランダム)

Roman : Move, you fat, stupid legs, move!
  • 動けって、このデブ、バカ足、動け!

Roman : I shouldn't have eaten those burgers.
  • こんなことならハンバーガー食べなきゃよかった。

Roman : If only I was fitter.
  • 運動してればこんなことには。


(ローマンに銃を突きつける、もしくはローマンが走りつかれるまで追う)

(以下会話ランダム)

Johnny :(ローマンに銃を突きつける)You ain't a difficult target to hit, Mr. Bellic.
  • こっちは撃ちたくないんだよ、ミスター・べリック。

Johnny : Get back in the car.
  • 車に戻れ。

Roman :(ローマンが観念する)I nearly had you, buddy. You got to admit that?
  • もう観念するよ、これでいいだろ?

Roman :(ローマンが観念する)Okay, I couldn't run any further if I wanted to.
  • わかった、もう逃げたくても足が言うことを聞かない。


・指示 : Take Roman Bellic to the car.
までローマン・べリックを連れていけ。


(以下会話ランダム)

Johnny : We ain't got all day.
  • 時間がないんだよ。

Johnny : Move them fat little legs of yours.
  • その豚足でさっさと歩け。

Johnny : Sooner you get over there the sooner this will be all over with.
  • あっちに着くのが早ければ早いほど、この修羅場を早く終えることができるんだぜ。

Johnny : Come on. Get back in the car.
  • こっちだ。車に戻れ。

Johnny : A quick kidnapping's a good kidnapping. Come on.
  • 誘拐っていうのは早ければ早いほど良いんだよ。来い。


(車に近づく:以下会話ランダム)

Malc : Squeeze your fat ass in there.
  • そのぜい肉、そこで落としてから乗れよ。

Malc : If it was a box of donuts you'd get your fat ass in there.
  • そのぜい肉がドーナツのおかげでできてんだったら承知しねぇぞ。

Johnny : Get in there, you fat fuck.
  • 乗れよ、このデブ野郎。

Johnny : Get in, fat man.
  • 乗れ、デブ。


(ローマンが車に乗る:以下会話パターンランダム)

(パターン1)
Johnny : We're lucky that the fat man can't run. Next time, lock the damn hostage up.
  • 運んで行く奴がデブで助かったぜ。逃げられないように縛っとけよ。


Malc : Alright, man. I'll make sure it don't repeat itself.
  • わかったぜ。同じ過ちは二度と繰り返さない。


Johnny : You pull a stunt like that again, and it's over for you, bacon ass.
  • もしまたバカなことしやがったら、その時は終わりだぜ、お肉野郎。


(パターン2)
Malc : Ummm, Johnny, my dude, we're going to do this or what? What the fuck is wrong with you?
  • おいおい、ジョニー、お前さ、一体今何してんのかちゃんとわかってるのか?何逃がしたりとかしちゃってんだよ?


Johnny : For future reference, Malc, it might be worth locking your hostages into a car.
  • これからの為に言っておくが、マルク、お前もちゃんと人質を車に縛りつけとけよ。


Malc : I got a leash on him now, don't worry 'bout a thing.
  • 今縛ったぜ、もう心配いらねぇ。


Johnny : Do that again and you're a dead man. A fat dead man.
  • 今度やったら、冷たい身体にしてやるからな。冷凍ベーコンだ。



~ボーハン、インダストリアル南端、ロンポク・ストリート沿いの倉庫~

⇒GTAIV本編ミッション "HOSTILE NEGOTIATION"

imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (008.jpg)

Johnny : Somebody looking for a fat Slav with a bladder problem?
  • ションベン臭いデブのロシア人をお探しなのはアンタかい?


Dimitri's man : So this is Roman Bellic?
  • ほぉ、こちらがローマン・べリックか?
Dimitri's man : Not such a tough guy, eh?
  • 思ったよりも全然弱そうだな?
Dimitri's man : What is all this fuss about his cousin?
  • 従兄弟のことで大騒ぎのようだが?


Johnny : Listen, buddy. Ashley is square with you now.
  • 聞いてくれ、アンタ。これでアシュリーの支払いの問題は済んだだろ。
Johnny : So do me a favor, go easy on the fat man.
  • こっちの頼みも聞いてくれ、そのデブは悪い奴じゃない。
Johnny : I've seen some of those bodies you people dump in the Humboldt.
  • アンタ方がハンボルト川に死体を捨てるのが好きなのはわかるが、そのデブについては勘弁してやってくれ。


Malc : Easy, Johnny... you saw the shit stains in the back seat.
  • おい、ジョニー…後ろの席でそいつがやらかしたのは知ってるだろ。
Malc : He's scared enough.
  • これ以上怖がらせるなよ。

imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (009.jpg)

Dimitri's man : What happens to this shithead is none of your concern.
  • このウジ虫がどうなろうと、お前には関係のないことだ。
Dimitri's man : You, come with me.
  • よし、私と一緒にこっちに来い。


Malc : Shit, Johnny. Yo I gotta bounce.
  • チッ、ジョニー。俺はもう行くぜ。
Malc : Be easy, man.
  • 無茶すんじゃねぇぞ。

imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (010.jpg)


ミッション終了

報酬:無し



~ミッション終了後電話~



Ashley : Baby?
  • どうだった?


Johnny : Those Russians have got their guy. You got lucky, but you got to control yourself, Ashley.
  • あのロシア人どもは目的の人質を手に入れた。お前ラッキーだったな、でももう自分のことは自分で処理してくれ、アシュリー。
Johnny : The ice got you into this mess.
  • 全部ヤクのせいだろ。


Ashley : I know I am, Johnny. And you know what's the best thing about me? You. Call me, okay?
  • 自分のことぐらいわかってるわよ、ジョニー。でもアタシにとって一番の薬は何だと思う?あなたよ。電話ちょうだい、いい?


タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年12月20日 08:36