BAD STANDING




参考動画




冒頭ムービー

~Manzano Rd.(マンザノ・ロード)とFranklyn St.(フランクリン・ストリート)の交差点付近~


Ray : Gentlemen.
  • 皆さんお揃いで。


Jim : Johnny. You remember Ray, right?
  • ジョニー、レイを覚えてるか?


Johnny : Yeah. How you doing?
  • ああ。調子はどうだい?


Ray : How'm I doin'? I got the feds all over me, I got a boss who's a paranoid wreck,
  • 調子はどうかだって?FBIどもに張り付かれ、神経のイカれたボスにこき使われ、
Ray : and I got a guy above me in the food chain with a brain like an over-cooked artichoke.
  • オマケに、俺より評価されてるのは焦げ付いた芋みてぇな野郎と来たもんだ。

(テリーが笑う)

Ray : Things are great.
  • 最高だよ。


Johnny : Yeah? Sounds like shit to me but whatever.
  • そうかい?その話じゃとても最高には聞こえねぇが、まぁいい。
Johnny : So uh why are you here?
  • んで何でアンタがここにいる?


Ray : I heard you boys was having a little internal dispute.
  • お前らがちょっとした会合をやるって聞いたからな。


Johnny : Where'd you hear that from?
  • どこで聞いたんだ?


Ray : From Ashley.
  • アシュレーから。


Johnny : You friends with Ashley?
  • アシュレーと知り合いなのか?


Ray : Everybody's friends with Ashley, tough guy...
  • お前さんたちのお友達も皆アシュレーと知り合いだろ、タフガイ…

(レイが笑う)

Ray : Ah you know... she's a good kid and all.
  • あぁ…アイツは良い娘だ、最高だよ。
Ray : A little messed up, but, you know she needed a friend.
  • 少し取り乱しちまう時もあるが、でも、まぁアイツには支える人間が必要だったんだ。


Jim : Ray told us where Brian is.
  • レイがブライアンの居場所を教えてくれた。


Johnny : Oh yeah where?
  • あぁそうかい、どこだ?
Johnny : And how the hell does he know?
  • それにコイツはどうやって居場所なんかわかったんだ?


Ray : Alright... don't go breakin' my balls, alright?
  • わかった…これ以上話をややこしくするな、わかったな?
Ray : I talked to Brian a half an hour ago.
  • 俺は30分前にブライアンと話したんだ。
Ray : And listen, I understand where you guys are coming from -
  • よしいいか、お前らが何でここに集まってるのかは俺にもわかってる、
Ray : and on one hand, I don't give a shit.
  • 普通なら、俺にはそんなことどうだっていい。
Ray : Bunch of grease monkeys want to have an all out gangbang,
  • オイルまみれのメカニック集団がやりあうってんだろ、
Ray : be my guest.
  • どうぞご勝手に。
Ray : You're all adults. Sort of.
  • 皆もう大人だ。そうだろ。
Ray : But, right now, I need calm.
  • だが、今は、落ち着く必要がある。
Ray : Billy's on the inside now,
  • ビリーはムショの中だが、
Ray : I need a steady flow of merchandise,
  • 俺は商品の流通を安定させたい。
Ray : So it's in my interest to see that you boys calm things down.
  • だからお前らが事を収拾をつけてくれれば、俺のためにもなるんだ。
Ray : End this little squabble and get back to work.
  • このつまらないケンカを終わらせろ、そして仕事に戻れ。
Ray : See yous later.
  • じゃあな。


Jim : Yeah, see ya later Ray...
  • ああ、じゃあなレイ…

(テリーが立ち去るレイに向かって中指を立てる)

Jim : So what da you think Johnny?
  • んでどうすんだジョニー?


Johnny : I think that guy makes my skin crawl,
  • あの男、見るだけで血ヘドが出そうだぜ、
Johnny : but now that you mention it so does Brian, and right now he's our problem.
  • だがそれはブライアンにも言える、今はブライアンの方が問題だ。


Terry : God dammit, Brian was my brother.
  • マジかよ、ブライアンは元兄弟だったんだぜ。


Johnny : Yeah he was, but so were a lot of people.
  • ああそうだな、だがそれは他の皆も同じだ。
Johnny : I don't feel like that shit means too much anymore.
  • アイツだけ特別扱いする気はねぇぜ。


Terry : So?
  • だから?


Johnny : So I'm going to go pay Brian a visit,
  • だから俺はブライアンに挨拶に行ってくるぜ、
Johnny : see just what that fat fucker's problem is.
  • あのデブ野郎の問題点をあぶりだしてやる。
Johnny : See y'all later.
  • じゃあまたな。

(ジムとテリーが心配そうに顔を見合わせる)



・指示 : Go to Brian's safehouse.
・ブライアンの隠れ家に行け。



~Tinderbox Ave.(ティンダーボックス・アベニュー)とEmery St.(エメリー・ストリート)の交差点近くにあるブライアンの隠れ家~


・指示 : Brian is protected in his safehouse.
・ブライアンは隠れ家に立てこもっている。


(携帯電話で話すブライアン)

Brian : I mean I wouldn't want to be in prison or anything, but I, you know, I'd take it.
  • 囚われの身みたいな状況はもうイヤだってことだよ、だがな、あのな、そうするしかないんだ。
Brian : Fucking Johnny the rat.
  • ジョニーの野郎め。



・指示 : Take out Brian.
ブライアンを始末しろ。


(ジムからメールが届く)
These are fucked up times, dude. Remember to get T and C to help you if shit gets tough.
・最近苦難の連続だな。もしキツいようだったらT(テリー)とC(クレイ)に援護を頼めよ。


ミッション分岐


仲間に電話せず、単独でブライアンの隠れ家に突入する。

クレイに電話して(テリーは留守電)、ブライアンの隠れ家には入らずに攻撃する。


突入編


(ブライアンの隠れ家に突入する:以下台詞ランダム)

Brian's faction : (ジョニーとはち合う)Shit, Johnny's here.
  • クソっ、ジョニーだ。

Johnny : We were your brothers, Brian.
  • 俺たちはお前らの兄弟だったんだぜ、ブライアン。

Brian's faction : This is civil war now, get Johnny.
  • これは市民革命だ、ジョニーを殺れ。

Johnny : Time to say goodnight, Brian.
  • おねんねの時間だぜ、ブライアン。

Johnny : Brian, you little bitch, come out to play.
  • ブライアン、弱虫野郎め、出てこいよ。

Brian's faction : I don't care if he's a brother, get Johnny.
  • 兄弟なんて関係ねぇ、ジョニーを殺っちまえ。

Johnny : You're mine, you weasel.
  • お前は俺の獲物だぜ、チクリ野郎。

Johnny : Where are you, little girl?
  • どこだい、弱虫ちゃん?

Brian's faction : Someone kill Klebitz.
  • 誰かクレビッツを殺せ。

Brian's faction : Help Brian, will you?
  • ブライアンを援護だ、できるか?

Johnny : Brian, brother, it's time.
  • ブライアン、兄弟、時間だぜ。

Johnny : Oh Brian. Johnny's here.
  • おーいブライアン。ジョニーだよ。

Brian's faction : Protect that little guy!
  • チビを守れ!

Brian's faction : Get on Brian, he can't look after himself.
  • ブライアンを逃がせ、アイツは自力じゃムリだ。

Johnny : Billy's not here to protect you, Brian.
  • お守り役のビリーはここにはいないぜ、ブライアン。

Johnny : Brian! Brian!
  • ブライアン!ブライアン!

Brian's faction : Shit, someone look after Brian.
  • クソっ、誰かブライアンの援護にまわってくれ。

Brian's faction : Look after Brian!
  • ブライアンをまかせたぞ!

Johnny : I always knew you were a chump, you little fuck.
  • 前からお前はバカだってわかってたんだよ、このチビ野郎。

Johnny : You ripped this gang apart, assholes.
  • お前らが仲間をバラバラにしたんだ、クソ野郎どもめ。

Brian's faction : Take out Johnny.
  • ジョニーを始末しろ。

Brian's faction : Why isn't Klebitz dead yet?
  • どうしてクレビッツはまだ死んでねぇんだ?

Johnny : Where are you, you anti-Semitic cocksucker?
  • どこだ、ユダヤ嫌いのカス野郎?


(ブライアンがいる部屋に着く)

・説明 : When locked-on while equipped with a pistol, you can perform an execution on certain characters.
・このような場面の時ピストルでロックオンすることによって、それぞれ場面に適したキャラクターに対し、処刑の実行シーンを見ることができる。

(ブライアンに銃を突きつける:以下台詞ランダム)

Brian : Please, Johnny, please. I'll be good. I'll leave and never come back.
  • 頼む、ジョニー、おねがいだ。おとなしくするから。姿も消すし、二度と現れない。

Brian : Johnny, man, Billy put me up to it. I'll get out of town.
  • ジョニー、なぁ、ビリーがこうさせたんだ。俺は街を出るよ。

Brian : You swore an oath, Johnny. Don't do this to your brother, man. I'll get out of town.
  • あのとき兄弟って誓っただろ、ジョニー。兄弟にそんなことしないでくれよ、なぁ。俺は街を出るからさ。

Brian : Billy put me up to it, please. I'll disappear.
  • ビリーがこうさせたんだ、頼む。俺は姿を消すから。

Brian : You wouldn't kill a brother, you wouldn't. I'll be a ghost man, gone!
  • お前だって兄弟は殺さないだろ、そうだろ?俺は消える、消え失せるからさ!

Brian : Lost MC forever, my brother. Don't do it. I'll leave the city, I promise you man.
  • ロストMCよ永遠にだろ、兄弟。やめてくれ。俺は街を出る、誓うからさ。


(パターン1:ブライアンを殺す)


Brian : I'm sorry! Please!
  • 本当にすまない!頼む!


Johnny : Come on. For once, do not be a bitch.
  • いいかげんにしやがれ。最後ぐらい小娘みてぇになるのはやめやがれ。
Johnny : You've got to take it like a man.
  • 一人の男としてドンと構えろやぁ!

(ジョニーがブライアンを撃ち殺す)

Johnny : Fuck you, Brian.
  • クソったれめ、ブライアン。



(パターン2:ブライアンを見逃してやる)

(ブライアンが逃げる)

Johnny : I couldn't do it to a brother, even him. He's dead inside anyway.
  • 兄弟にはできなかった、アイツでさえ。まぁ奴はもう終わってるがな。




応援編


(クレイに電話する)

Clay : Johnny.
  • ジョニー。


Johnny : Clay, I'm at Brian's place. You guys want to come here and help me with him?
  • クレイ、今ブライアンの家の前だ。お前らこっちに来て援護してくれる気とかあるか?


Clay : Right on, Brother. Me and Terry can go 'round the back and wait for him.
  • もちろんだぜ、兄弟。俺とテリーが裏口でアイツを待ち構える。
Clay : If you send a grenade in the window, that should smoke him right out to us.
  • 窓からグレネードを投げ込んでくれれば、奴らあぶりだされて、外に出てくるだろうぜ。


Johnny : Sounds good.
  • 良い考えだ。



(テリーとクレイが到着する。)

Terry : Me and Clay gonna go 'round back. Smoke out Brian.
  • 俺とクレイは裏に回る。ブライアンをあぶりだしてくれ。


Johnny : Knock 'em dead brothers.
  • 奴らを血祭りにあげてくれよ、兄弟。


・説明 : Terry and Clay will cover the rear exit of the house.
・テリーとクレイが隠れ家の裏口をカバーしてくれる。

・説明 : If you launch a grenade through a window into the house, the occupants will flee.
・グレネードを家の窓から投げ込めば、中にいる敵をあぶりだしてくれるだろう。


(グレネードを投げ込む)


・指示 : Brian is trying to escape out the back entrance.
ブライアンが裏口から逃げようとしている。


(ブライアンがバイクで逃げる)

(以下台詞ランダム)

Johnny : We were your brothers, Brian.
  • 俺たちはお前らの兄弟だったんだぜ、ブライアン。

Johnny : You're mine, you weasel.
  • お前は俺の獲物だぜ、チクリ野郎。

Johnny : Brian, brother, it's time.
  • ブライアン、兄弟、時間だぜ。

Johnny : Oh Brian. Johnny's here.
  • おーいブライアン。ジョニーだよ。

Johnny : Billy's not here to protect you, Brian.
  • お守り役のビリーはここにはいないぜ、ブライアン。

Johnny : Brian! Brian!
  • ブライアン!ブライアン!

(ブライアンを始末する)




ミッション終了

報酬:$2000



~ミッション終了後電話I~


(パターン1:ブライアンを殺した後)

Jim : Jonathan, where's Brian?
  • ジョナサン、ブライアンは?


Johnny : Halfway to Hell, my brother.
  • 地獄行きだ、兄弟。
Johnny : We don't need to worry about that little fucker pulling nothing.
  • あの後ろ盾もないチビカス野郎を気にする必要はもうなくなったぜ。


Jim : Good to know, I'll stop looking over my shoulder.
  • そりゃよかった、俺もいちいち後ろを警戒する必要はなくなったわけだな。
Jim : Well, until Billy gets out of prison, at least. Stay in touch.
  • まぁ、少なくともビリーがムショを出るまでの話だがな。じゃあな。


(パターン2:ブライアンを見逃してやった後)

Jim : Johnny?
  • ジョニー?


Johnny : James, I couldn't do it, man. He's getting out of town.
  • ジェイムズ、できなかったぜ。アイツは街から出て行った。
Johnny : It's hard to kill a man when he isn't behaving like one.
  • いつもと違うアイツを見るとどうしても引き金が引けなくてよ。


Jim : I know what you mean. Let's just get hope he's not planning anything else. Later on, man.
  • 気持ちわかるぜ。あの野郎がもう何も企んでないことを祈ろうぜ。じゃあな。



~ミッション終了後、ジムからメールが届く~

パターン1:ブライアンの家をグレネードで燃やさなかった場合
You should sleep in Brian's old apartment - he won't be turning up there again. Sure beats that old bed at the clubhouse.
・ブライアンのウチを寝床に使ってもらってかまわねぇぜ、奴もそこには二度と現れないだろうからな。もちろんクラブハウスのボロベッドでも大歓迎だ。


パターン2:ブライアンの家をグレネードで燃やした場合
Me and the boys have fixed up Brian's apartment after the fire. You should sleep there. It's still a shithole, but might be better than that old bed at the clubhouse.
・あの火事の後、俺と仲間でブライアンの家を修理した。お前さんが使ってもらってもかまわねぇぜ。つってもまだ豚小屋みたいだが、クラブハウスのボロベッドよりはいくらかマシだろ。



~ミッション終了後電話II~


Johnny : Ashley? What is it this time?
  • アシュレー?今度はなんだ?


Ashley : Hey, Johnny boy. It's nothing. I mean it's something, but, but, it ain't like you think.
  • ねぇ、ジョニーボーイ。特別用事ってワケじゃないの。あのねつまり、ね、ね、あなたの思ってるようなことじゃない。
Ashley : I need you to meet a friend of mine - Ray Boccino.
  • アタシの友達に会ってほしいの、レイ・ボッチーノっていう。


Johnny : That guinea? Jesus, what you doing with him?
  • あのイタリア野郎と?マジかよ、アイツと何やらかしてんだ?


Ashley : We're not doing nothing, Johnny. Nothing we ain't supposed to. I need you to meet him, is all.
  • 何もしてないわ、ジョニー。何もやらなきゃいけないことはないの。ただあなたにその人と会ってほしいだけ。
Ashley : We're over at Drusilla's in Little Italy. Can't wait to see you, baby.
  • リトル・イタリーのドルシーラズで待ってるわ。あぁあなたと会えるなんて待ちきれないわ。



~ミッション終了後電話III~


Billy : Mr Klebitz. How're things?
  • クレビッツさん。調子はどうですか?


Johnny : Fuck off, man.
  • 失せろ。


Billy : You know, Johnny, you should have thought about being more forthcoming earlier in our relationship.
  • あのな、ジョニー、俺たちもっと腹割って話し合うべきだったよな。
Billy : As it happens, others in your fraternity are not as loyal as you.
  • たまたま、兄弟たちの何人かはお前ほど忠実じゃないようだし。


Johnny : I don't know what the fuck you're talking about.
  • 何を言ってるかさっぱりだな。


Billy : You're about to see a close friend on the witness stand.
  • もうすぐ親友が証言台に立つのを見ることになるぜ。
Billy : Time's up, Johnny.
  • 時間切れだ、ジョニー。


Johnny : I'll believe it when I see it, you tight-ass prick. Adios.
  • じゃあ実際にそれを見たらアンタの言うこと信じてやるよ、頑固オヤジめ。じゃあな。


タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年10月27日 21:10