OFF ROUTE
参考動画
~The Jousters(男性用スパ)~
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (001.jpg)
Leavis (Receptionist) : Ahh, Mr.Stubbs is expecting you.
Johnny : Hey, how ya doing man?
Leavis (Receptionist) : Oh yes, sir. Hello, sir. I'm fine.
Johnny : Good. Hey let me ask you something...
Johnny : do you really enjoy life?
Leavis (Receptionist) : I don't really know what you mean, sir.
- どういう意図の質問なのかいまいち私には分かりかねますが。
Johnny : I mean, does serving all these rich morons, you know...
- あぁ、つまりだな、金持ちのバカどもに奉仕するのは、その…
Johnny : smell of money and all that stuff, you know, does that make you happy?
- 金とかそんな系の匂いがするのがよぉ、そんなのがアンタの幸せだったりするのか?
Leavis (Receptionist) : Yes, sir. Something like that. And tell me sir, are you happy?
- そうですね。まぁそんな感じです。じゃあ私にも言わせて下さい、あなたは幸せですか?
Leavis (Receptionist) : I mean, has giving the man, the, err, finger,
Leavis (Receptionist) : really satisfied some inner urge within you, sir?
- そのようなことであなたの衝動は本当に満たされているのですか?
Johnny : Well, I think what I've learned is that there's always a man, dude.
- そうだな、俺にしてみれば、俺が今までに学んできたことも全て一流になるためのものだった。
Johnny : He just wears a different uniform.
Leavis (Receptionist) : As you say, sir.
Leavis (Receptionist) : Ah, Mr.Stubbs is in the steam room. Right this way.
- あぁ、Stubbs様はサウナ室にいらっしゃいます。こちらです。
~サウナ室~
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (002.jpg)
Stubbs : Klebitz! How ya doing, sport?
Johnny : Hey.
Johnny : I'm fully clothed, in a steam room with a murdering politician,
- 俺は今、服を着たまま、サウナ室に殺人政治家と一緒にいるんだ、
Johnny : while my whole life falls to shit all around me. But fuck it. I'm alright.
- 何事も悪い方向に向かっちまってるって時によぉ。でもそんなのクソくらえだ。俺は大丈夫だぜ。
Johnny : Miss your uncle?
Stubbs : Oh, I've doubled up on the therapy.
- あぁ、セラピーに2倍のお金を費やすようになったよ。
Johnny : Change your therapist.
Stubbs : Oh, but I've been seeing Dr. White since I was seven.
- あぁ、だがなWhite先生には、私が7歳の時から診てもらってるんだ。
Stubbs : The man's a genious.
Johnny : Okay. What can I do for you man?
- オーケイ。んで早速だがアンタの今回のご用件は何だ?
Johnny : I'm not really dressed for this and you said it was urgent.
- 俺はこの場所に合うような服装じゃねぇし、アンタは急を要する件だって言ってたからな。
Stubbs : Yes, well, there's been a clerical error
Stubbs : down in the deepest recesses of the Civic Citadel.
Stubbs : A group of outstanding civilians,
Stubbs : voters, have mistakenly been taken into LCPD custody.
- 投票者が、間違ってLCPD(リバティーシティ警察)の監守に提出してしまったんだよ。
Johnny : Well, isn't there something you can do about that yourself man?
- じゃあ、それだったらアンタの力でどうにかなる問題じゃないのか?
Johnny : Pull some strings or something?
Stubbs : No, I'm afraid not sport, way too far down the line for that.
- いや、ダメだろう、思ったより事態が進み過ぎてしまっている。
Stubbs : Too much red tape, yadda yadda yadda...
- 相当数の官僚の手続きとか、アレとか、コレとかいろいろ経ないといけない。
Stubbs : No, all you need to know is that, uh,
Stubbs : these gentlemen are in a prison transport bus,
Stubbs : and you, my friend, need to liberate them.
- 私の友人である君が、彼らを解放してあげなければならない。
Johnny : Sure, I got it.
Stubbs : The bus is at the Leftwood Police Station.
- 護送用のバスはLeftwood警察署に停まってる。
Stubbs : Get them out of there and we will make it worth your while.
- 彼らを助け出してくれたら、こちらとしてもそれ相応の誠意を見せよう。
Johnny : Ok, I got it.
Stubbs : Don't sweat it Klebitz.
指示 : Get to the prison transport bus location
・囚人護送バスがある場所に行け。
(Leftwood警察署に着く)
~Leftwood警察署~
Officer 1 : Those coveralls chafing you? Well you must be used to wearing Perseus suits and shit.
- そのつなぎを着てるからそんなにダラダラしてんのか?じゃあPerseusのスーツとシャツでも着てくるべきだったな。
Prisoner 1 : Look, it was a victimless crime. My taxes pay your salary.
- なぁ、あの犯罪は一人も被害者出てなかっただろ。俺の税金がアンタの給料になってんだぜ。
Officer 1 : Long way from the Exchange now, aren't you, you yuppie pricks? Still think you're better than guys like me, huh?
- ここはExchangeからは遠い、そうだろ?このリーマン野郎?こんな状況でも俺たちより優れてると思って、つけ上がってんじゃねぇのか?
Officer 2 : You should be put down. I saw what you did to that orderly.
- 変なことはするなよ。お前がやろうとしていることはお見通しだからな。
Officer 2 : A man's organs ain't meant to look like that. Come on.
指示 : Take control of the prison transport bus.
・囚人護送バスを奪え。
(パトカーに乗って警察署内に入った場合)
Gatekeeper : Come right in, buddy.
~囚人護送バス車内~
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (003.jpg)
(Johnnyがバスの運転手を倒し、囚人の1人が警察官にかみつく。)
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (004.jpg)
Johnny : Whoa.
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (005.jpg)
Prisoner 2 : You're the best tasting thing I've had since I got locked up.
- 捕まってからの間じゃあ、コイツのナニが一番美味いな。
Johnny : That's intense.
Johnny : Alright!
Johnny : Since we've all, uh, eaten,
Johnny : we've got a new destination people.
(囚人護送バスを乗っ取る)
指示 : Lose the cops.
・警察をまけ。
説明 : Hold B for an inside view of the prison transport bus.
・Bボタンを押せば、囚人護送バスの中の様子を見ることができる。
Johnny : Here's the keys. Get yourselves un-cuffed.
(以下台詞ランダム)
Johnny : Just like driving an eighteen wheeler.
Johnny : Let's get the fuck away from these pigs.
Prisoner 1 : Shit. Get us out of here.
Johnny : Get out the fucking way.
Prisoner 1 : Fuck. Fuck. Fuck. Fuck.
Prisoner 1 : I'm not going back.
(警察を撒く)
Johnny : Can you keep it down? In case you ain't noticed I'm trying to keep you boys outta prison.
- もっと静かにできねぇのか?一応言っとくが、俺はアンタらを脱獄させたげようとしてるんだぞ。
Prisoner 4 : The rendezvous is by the Globe Oil plant in the Acter Industrial Park.
- 集合場所はActer Industrial ParkのGlobe Oilのプラントのところだ。
指示 : Get the bus to the drop.
・降車場所までバスを運転しろ。
Johnny : So, umm, what're you folks in for?
Prisoner 4 : For these tellas it's white collar shenanigans. Caught with their hand in the cookie jar.
- コイツらはカワイイ奴らだから、ホワイトカラー的イタズラだ。財布から金をスって捕まった。
Prisoner 4 : My greed was of a... more corporeal nature.
- まぁ俺は貪欲だったから…もっと生々しいことだけどな。
Johnny : I'm gonna take that as meaning you were into some sick shit. Let's not discuss it.
- その話を聞いた感じではアンタはヤバい奴らしいな。あえて詳しく聞かないでおこう。
Prisoner 4 : As you wish, dear boy.
Johnny : I'm guessing it wasn't you I got paid bail out anyways.
- いずれにせよ、俺が報酬をもらうのはアンタを助けるためじゃなさそうだ。
Prisoner 4 : I doubt those who remember me think it a great idea that I am about to be roaming free again.
- 俺がシャバに出るのを良いことだと思うヤツは、俺を覚えている人間の中にはいないだろうからな。
Johnny : Okey dokey then.
~Glove Oilの工場裏~
Prisoner 4 : Thank you, sir. My fellow prisoners and I are most grateful.
- ありがとうよ。俺も囚人仲間もアンタにはホント感謝してるぜ。
Prisoner 4 : We've got a boat to catch.
Prisoner 4 : Oh, I do like to be beside the seaside.
Prisoner 4 : Oh, I do like to be beside the sea.
Prisoner 4 : Oh, I do like to walk along the prom, prom, prom. Where the brass bands play fidaly bum, bum, bum, bum.
- ♪お~、歩道を歩くの大好きさ~、さ~、さ~。でもそこのブラスバンドはカス、カス、カス、カス。
Johnny : Bon voyage.
- ボン・ボヤージュ。(行ってらっしゃい。良いご旅行を)
~ミッション終了~
報酬:$5000
~ミッション終了後電話~
Johnny : Your friends are out to sea, Mr. Stubbs. Good luck to them. I think they'll need it.
- お友達は無事出港したぞ、Mr. Stubbsさん。頑張れって感じだぜ。奴らには運が必要だろうな。
Stubbs : Oh don't you worry, those boys don't need luck. You shoulda seen them in '73.
- おぉ心配してるのか、別にアイツらに運など必要ないよ。アイツらと会うんなら’73年に会っておくべきだったな。
Stubbs : Believe me, a short recession and a trip to Panama isn't going to finish those boys off.
- まぁ俺を信用しろ、ちょっとした羽根休めとパナマへの旅行ができるんだから、奴らもそう簡単に終わったりはしないさ。
Stubbs : All traders by blood. Great genes.
Johnny : I was thinking their problem might lie with one of the order passengers on their little cruise. Later on, Mr. Congressman.
- 俺が思うにアイツらの問題は、船旅中に奴らの一人が問題を起こすかもしれないってことだろうな。じゃあな、Mr.議員さん。
最終更新:2009年06月03日 20:00