ANGELS IN AMERICA




~The Lostクラブハウス~


Billy : Little dorky gas station attendant boy goes
  • 鼻たれ小僧のガソリンスタンドの店員がこう言ったんだ、
Billy : "Hey man! Are you alright?" and I go,
  • 「おい、アンタ!大丈夫かい?」ってな、それで俺はこう言った、
Billy : "Yeah dude! How's my bike?"
  • 「大丈夫だぜ!俺のバイクはどうだ?」


(一同大笑い)


Angus : Hey!
  • よぉ!


Clay : Hey! Johnny K.
  • お~!Johnny K。


Woman : Hey Johnny, how you doin' baby?
  • あらJohnny、お元気かしら?
(Johnnyが女を突き放す)

Woman : Hey, what the fuck?
  • ちょっとぉ、何すんのよ?


Angus : Ooh, stop, domestic violence.
  • おい、やめろよ、家庭内暴力だぜ。


Johnny : Hey man, you having fun over there?
  • なぁおい、ずいぶんお楽しみのようだな


Billy : Absolutely.
  • 当たり前だ。
Billy : And if I get tested, I have a bag of twelve year old's piss right here.
  • もし今抜き打ちで(薬をやってないか検査するための)尿検査があっても、ここには12歳の純粋な小便があるんだ。
Billy : I am clean.
  • 引っかからないぜ。


Johnny : Real nice.
  • そりゃあ良かった。


Billy : Oh fuck you, Johnny. You don't judge me!
  • オイくたばっとけ、Johnny。上からものを言うんじゃねぇ!


Johnny : Whooaa! Calm down, man.
  • おいおい!落ち着けって、なぁ。
Johnny : Have another drink or somethin' but calm the fuck down.
  • 酒を飲むでも何でもいいからよぉ、とりあえず落ち着きやがれ。


Billy : Oh fuck you, faggot.
  • くたばりやがれ、この憎たらしい野郎め


Johnny : Yeah? Really?
  • へぇ?そうか?


Jason : Guys guys... Billy Johnny...
  • お前らお前ら…Billy、Johnny…
Jason : We got a couple of fuckin' Deadbeats outside.
  • 外にクソDeadbeat(ナマケモノ)どもがいるぜ。


Jim : Deadbeats? What's the hell are they doing here?
  • Deadbeat(ナマケモノ)だと?アイツらがココでいったい何してやがる?


Billy : What's the fuck do they want?
  • アイツらいったい何の用だ?
Jim : Let's fuck 'em up.
  • やっちまおうぜ。


Billy : I'm out of rehab three minutes, and they think they can crash my party?.
  • 俺がリハビリを抜けてまだ3分しか経ってねぇってのに、奴らは俺の宴をぶち壊しに来やがったのか?
Billy : Come on.
  • 行くぞ。


? : Let's do what we got to do.
  • 俺たちの義務を果たすぞ。


~The Lostクラブハウス前~


Billy : Gentlemen! Gentlemen!
  • 紳士の皆さん!紳士の皆さん!
Billy : Why the long faces?
  • シケた顔してどうされました?
Billy : Might I tempt you in a swift libation, my most trusted and honored guest?
  • こんなに早く祝いの酒を交わしてるのがお気に触りましたか、私が最も信頼し尊敬しているお客様?


Deadbeat : I thought we had truce going on?
  • てっきり停戦規定がまだ続いているもんだと思ってたが?


Billy : Did you? Funny thing - I wasn't aware.
  • そうか?おもしろい、そりゃあ気付かなかったよ。
Billy : But, let me tell you, it's a strange kind of truce that makes you think it's okay to gatecrash my party, Deadbeat motherfucker.
  • だがな、言わせてくれ、こっちとしても俺の宴をぶち壊すのを許すような停戦規定は結んだ覚えがないんだがな、この腐ったDeadbeat(ナマケモノ)め。


Deadbeat : I'm sorry. You enjoy your little party.
  • そりゃすまないな。せいぜいアンタのそのチンケな宴を楽しんでくれよ。
Deadbeat : I take it, the good times are over.
  • ちゃんと理解したよ、良い関係は終わりだってな。
Deadbeat : No problem, old man.
  • もう用は済んだぜ、ジジイ。


(BillyがAngels of Deathの一人を撃ち殺す)


Billy : Screw you, you Deadbeat prick -
  • クソくらえ、このマヌケなDeadbeat(ナマケモノ)野郎、
Billy : think you can come to my party and gate crash?
  • 俺の宴をぶち壊せるような身分だとでも思ってんのか?
Billy : Come on!
  • 行くぞ!


Jason : Yeah, come on!
  • そうだ、行くぞ!


Johnny : Aah, you moron!
  • あぁ、このキチガイめ!



? : Let's get those Deadbeats.
  • あのDeadbeat(ナマケモノ)どもをぶち殺すぞ。


指示 : Chase the Angels of Death and take them out.
Angels of Deathを追いかけて奴らを殺せ。

説明 : The sawn-off can be fired from the motorbike by pressing LB.
・ソードオフショットガンをバイクに乗っている時に撃つにはLBボタンを押す。


? : Fuck you all.
  • お前ら全員クソくらえだ。


Johnny : Someone's gotta stop these guys telling the rest of the Angels of Death.
  • この事がAngels of Deathの残りの奴らに伝わる前にアイツらを止めねぇといけねぇ。


(以下ランダム)

Jason : Angels of Death weren't never goin'be welcome at a Lost MC party.
  • Angels of DeathがLost MCの宴に招かれるなんぞあってたまるかよ。

Deadbeat : Billy Grey's an asshole.
  • Billy Greyはカス野郎だ。

? : Truce is over, Deadbeats!
  • 宣戦布告だ、Deadbeat(ナマケモノ)ども!

? : Billy was right to do what he did.
  • Billyの行いは正しかったぜ。

? : That was a dumb move.
  • ひでぇ運転だな。

Jason : You shouldn't a crashed that party.
  • 宴をぶち壊しさえしなければよかったのになぁ。

Deadbeat : We got twice your numbers.
  • こっちはアンタらの2倍ものメンバーがいるんだぜ。

Jason : Where'd you think you're going?
  • いったいドコに行くつもりだ?

Jason : We're brothers, and brothers stick together.
  • 俺たちは兄弟だ、兄弟は常に一緒だぜ。

? : Party's over, you assholes.
  • 宴は終わりだ、カス野郎ども。

Deadbeat : Fucking Losers.
  • テメェらはLoser(負け組)だよ。

Jason : The Lost MC rule this town.
  • この街を統治してんのはThe Lost MCだ。

? : Eat my shit.
  • クソくらえ。

? : Welcome to the twenty first century, fuck heads.
  • 21世紀へようこそ、クソ頭。

Deadbeat : Don't call us Deadbeats.
  • Deadbeat(ナマケモノ)どもなんて呼ばせねぇぜ。

? : A.O.D. ain't nothing.
  • A.O.D(Angels of Death)なんて屁でもねぇ。

Deadbeat : There's a war coming your way.
  • 戦争になるぞ。

Deadbeat : This truce is over.
  • 停戦規定はもう無効だ。

Deadbeat : You're all Losers.
  • テメェら全員Loser(負け組)だ。

? : We ain't Losers, we're The Lost.
  • 俺たちはLosers(負け組)じゃねぇ、俺たちはThe Lostだ。


(Angels of Deathを殺す)

? : Ha ha ha, you fucking Deadbeats.
  • ハッハッハッ、どうだDeadbeat(ナマケモノ)ども。

Johnny : Poor bike。
  • 安っぽいバイクだぜ。

Johnny : Sorry about that.
  • わりぃな。

Johnny : That's bad craftsmanship
  • なんて未熟だ。

Johnny : Good night, buddy.
  • おねんねしな、相棒。

Johnny : Shame about the bike, Deadbeat.
  • バイクの恥だな、Deadbeat(ナマケモノ)。

(Angels of Deathを全員殺す)

Billy : Johnny, man, you let those Deadbeats tell their buddies a war's on?
  • Johnny、おい、ちゃんとあのDeadbeat(ナマケモノ)どもの相棒たちに戦争が始まったって伝えさせることができたか?


Johnny : No, I stopped 'em. We don't no brothers dyin' over this.
  • いや、奴らを止めたよ。これ以上俺たち兄弟に犠牲者を出すわけにはいかない。


Billy : Sensible Johnny K. Come meet us over on Grummer Road, brother.
  • 賢明だなJohnny K、じゃあGrummer Roadで落ち合おう、兄弟。


(Angels of Deathの拠点に着く前に全員を殺した場合)

指示 : Meet Billy.
Billyと会え。

(Angels of Deathの拠点についてから全員を殺し終えた場合)

指示 : Leave the Angels of Death's turf and meet Billy.
・Angels of Deathのシマを出てBillyと会え。


(集合場所に着く)

Billy : Greetings.
  • こんにちは。




~Grummer Road沿いの高架下~

Johnny : Whoo. Disaster averted, brother.
  • ふぅ。大事には至らなかったな、兄弟。


Jason : Yeah.
  • あぁ。


Johnny : You coming back?
  • 戻るか?


Jason : I'd love to man,
  • そうしたいところだが、
Jason : but I'm seeing this hot Russian broad over on Firefly Island.
  • あいにく今からFirefly Islandへホットなロシア女に会いに行くところでさ。
Jason : Gonna drink her daddy's expensive vodka and fuck her under the pier.
  • 彼女のオヤジさんの値打ちモノのウォッカ飲んでから、桟橋の下でソイツとヤる予定なんだ。


Johnny : Ooh - young love in the modern world.
  • おぉぅ、現代の若者の愛し方ってヤツだな。


Jason : Yeah!
  • そうだ!


Johnny : That's beautiful.
  • 美しいね。


Billy : These Deadbeats won't be screwing around with us anymore.
  • アイツらDeadbeat(ナマケモノ)野郎たちももう俺たちの邪魔はしないだろう。
Billy : Let the good times roll.
  • じゃあ楽しむとするか。



説明 : You can play online with your friends via the multiplayer option on the phone. This allows you to play with other XBOX LIVE users.
・携帯電話でmultiplayerを選択すれば友達とオンラインで遊ぶことができます。ほかのXBOX LIVEユーザーの人とも遊べます。

説明 : For a quick online game select the Instant Play option in the phone menu.
・早くオンラインで遊びたい場合は携帯電話でInstant Playの項目を選択してください。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年02月21日 02:22