CLEAN AND SERENE
~The Lostクラブハウス前~
Terry : Hold on little buddy.
Johnny : Come on guys, come on let's go.
? : Alright man.
? : Keep it up. I'm gonna push you down these stairs.
Johnny : Alright, everybody, c'mon. Break it up, let's go.
? : See ya, fuck.
(オープニング)
(バイクで病院裏の空き駐車場に到着)
Officer : You do understand what probation means?
Billy : Uh... yes, sir.
Officer : It means that if you continue down that same path, you'll be locked up and calling some cellmate Daddy within a month.
- また同じ道をたどろうもんなら、お前は逮捕されて1か月以内に援助交際してくれるオヤジ(=弁護士)に連絡するハメになるってことだからな。
Billy : Yes, sir.
Officer : If I had it my way, we wouldn't waste our time, you'd be inside already.
- もし俺の好きなようにできるんだったら、こんな時間の無駄づかいはしない、お前は今頃ブタ箱行きだ。
Chad : Mr. Grey has made great progress.
Chad : His share on willfulness was one of the most powerful things I've ever heard.
- 彼の強情さは俺が今まで聞いた奴らの中では一番のモンだ。
Chad : I believe in this man.
Officer : Well, let's hope you don't live to regret that faith.
- じゃあ、その信用が後で後悔するようなことにならないよう祈るよ。
Chad : God works in mysterious ways.
Officer : In this case, it seems God is down right perverse, but I'll leave the salvation to you gentleman.
- この件においては、その神様もかなりひねくれなさったみたいだがな、その神を救うかどうかはお前たち次第だぞ。
Officer : You, stay out of trouble...
- (Billyを指して)特にお前、問題ごとを起こすなよ…
Billy : Yes, Daddy.
Officer : Excuse me?
Billy : Yes, sir.
Chad : Remember. it's a disease.
Billy : I know. Chad. I know. It's a disease.
- わかってる。Chad。わかってるよ。病気ってコトで。
Billy : Meetings every day.
Billy : Call you if I feel the need to use.
Billy : Pray. I pray.
Billy : In fact. I'm praying right now.
Chad : You're very willful.
Billy : Was very willful. Chad, was very willful.
Billy : I've changed. And you know what, Chad?
- 俺は変わったんだ。どういうことか分かるか、Chad?
Billy : You changed me.
Billy : Gentlemen, shall we get the fuck out of here?
- よし真の男たちよ、とっととココから失せようじゃないか。
Chad : Hey, stay in touch!
Johnny : Yo.
Johnny : Here you go.
Billy : It's about time.
Billy : Home sweet home.
Billy : Come on, brothers. Get me back to the church.
指示 : Ride to The Lost clubhouse.
・The Lostのクラブハウスまで行け
Johnny : Only Billy Gray would get taken down on a distribution beef and end up in a country club.
- ヤクのケンカでやられて、ムショの厄介になろうとするなんてBilly Grayって名前の奴だけだぜ。
Johnny : How were things in there?
Billy : You know, John boy, it was kinda hard. Harder than you'd think.
- あのな、Johnクン、キツかったんだぜ。お前さんが思ってるよりも。
Billy : I don't know what I'd rather go back to, stints in the hole or group share cluster fucks in that place.
- あそこは独房監禁に何でも共有と来たもんだ、戻りたいと思うかって話だぜ。
Johnny : Okay.
Billy : Whether it's train gangs in the showers or grown men crying and hugging in rehab,
- たとえギャング野郎がシャワーを浴びていようがいまいが、リハビリで大の男が泣いてたり抱き合ってたりしていようがいまいが、
Billy : there's definitely an undeniable twinge of homosexuality in this fine country's correctional system.
- この立派な国の刑務所システムにはホモ野郎の見えない狙いがあるに違いねぇぜ。
Johnny : No wonder you keep getting caught then, Billy. You can't stay away from it.
- もっと捕まっちまったりしたら不思議じゃねぇ話かもな、Billy。アンタはそうならないでくれよ。
Billy : Now, let's be clear, I keep getting caught because assholes like you ain't watching out for me.
- じゃあ、はっきりさせよう。捕まっちまうのはお前のようなバカ野郎が俺に対してちゃんと注目していねぇからだ。
Johnny : Don't question me. Sometimes you gotta look out for yourself, Billy。
- 俺に口出しはよしてくれよ。たまには自分のことぐらい自分で管理してくれ、Billy。
Billy : Okay. I'll save my questions until I see the chapter. And you better have looked after my baby.
- わかったよ。じゃあ一段落するまではお前に口出しするのはやめておこう。だが俺の女(Billyのバイク)の世話はしておくべきだったぜ。
(クラブハウス周辺に着く)
Johnny : Welcome back, man.
~The Lostのクラブハウス内~
Billy : It is good to be back my brothers!
Terry : Hoo-ha! Line 'em up, motherfuckers!
Johnny : Line 'em up, my brother... yes, sir!
Billy : Johnny, what's going on?
Johnny : Not much, Bill. Usual stuff.
Brian : We missed you, Bill.
Billy : So, aching for a fucking drink here.
? : Just pour, Willy Wetbacks.
- どんどん注いでくれ、不法移民のWillyさんよぉ。
? : 5alut, motherfucker.
? : To wet pussy and dry tequila.
Billy : Yummy. So, Johnny boy. Where's my bike?
- うめぇな。それで、Johnnyクン。俺のバイクはどこだ?
Johnny : You know where it is.
Billy : Let me rephrase the question -
Billy : where the fuck is my bike,
Billy : and why the fuck haven't you got it back for me?
- なんでお前は俺のためにバイクを取り戻してきてねぇんだ?
Johnny : Because you know where it is.
Billy : Are you deaf? Give me that whisky.
Billy : Are you fucking deaf?
Johnny : No.
Billy : Then answer the God damn question.
Billy : Why the fuck haven't you got it back for me, friend, brother?
- なぜ俺のバイクを取リ戻してきてないんだ、相棒よ、なぁ兄弟?
Johnny : One word: business.
Johnny : Like I told you when you were in there,
Johnny : or were you so busy playing holier-than-thou
Johnny : you started believing your own bullshit?
Billy : Oh forgive me.
Billy : You know, I've had a complicated few weeks.
Brian : I can only imagine, Bill.
? : Shut up Brian.
Billy : You know, coming off heroin's kinda hard.
Billy : I think I acquired this touch of amnesia.
- 自分でも少し忘れっぽいトコロがあるってのはわかってんだ。
Billy : What business is more important,
Billy : mister 1980s yuppie big shot,
Billy : than your best friend's bike,
- お前の一番のお友達が乗っているバイクよりも重要だ、
Billy : when he's close to getting a fifteen year stretch?
- そのお友達はヘタすりゃ15年の禁固刑になってたかもしれないってのになぁ?
Johnny : The business that pays his lawyers fees.
Johnny : The business that puts food on all of our tables.
Johnny : The business that we are all in, while you're out pretending to be saved.
- その仕事で俺たち全員がやってきてるってのに、アンタは被害者ぶって仕事から抜けてんだよ。
Billy : Get my bike.
Johnny : What am I?
Johnny : Your fucking dog?
Brian : I told you we should have got the bike.
Johnny : You told me?
Johnny : You told me? You don't tell me shit, you little fuck.
- お前が俺に言っただと?そんなワケねぇだろ、このクソチビ野郎!
Johnny : Listen, Billy, they were pissed and they had a reason.
- 聞いてくれ、Billy、アイツらはキレてたし因縁もあった。
Johnny : Your bike chopped that girl's leg off.
- アンタのバイクがあっちの女の子の足をやっちまっただろ。
Johnny : You put Joe Jon's nephew in a coma.
- アンタはJoe Jonの甥も昏睡状態にしちまった。
Johnny : The Deadbeats kept the bike. We needed the money.
- 「ナマケモノ」(対立するバイカー集団Angels of Deathに対する差別用語)がバイクを抑えた。金が必要だったんだ。
Billy : You needed some balls.
Billy : Some fuckin' heart. Something.
Billy : I can't believe I'm hearing this shit.
- こんなクソ話を聞くハメになるなんて夢にも思ってなかったぜ。
Brian : Yeah.
Johnny : And I can't believe I'm hearing this -
Johnny : after everything we did for you.
- 俺たちがやれることはすべてしてやったのにこんな話を聞くハメになるなんてな。
Johnny : Paid your rehab, paid your lawyers fees,
Johnny : paid your rent, paid everything, shit, we set stuff up for you.
- 借金も払ったし、全て払ってやった、クソっ、俺たちはアンタのために金を積んできたんだ。
Johnny : We do well, man but it's time to be smart.
- 俺たちはがんばった、バカはやめて賢くなる時期が来たみたいだな。
Billy : You're right, you're right, no, you're right...
Billy : You know what I'm going to do?
Billy : I'm gonna run right out and buy a condo.
Billy : Get a mortgage, 401(k). Then fold that over into an IRA and a CD.
- 年金も払うぜ、401(k)で(アメリカの確定拠出型年金制度)。それで貯まった金をIRA(個人年金口座)やCD(譲渡性預金)につぎ込むんだ。
Billy : What the fuck man?
Billy : Be smart? You be smart you fucking chump, you're ridiculous.
- 賢くなる?お前は賢いよ、このマヌケ、何バカなこと言ってんだ。
Billy : Have you got a healthcare plan?
Jimmy : Come on Johnny. Let's just get his bike. Come on.
- もういいぜJohnny。バイクを取リ戻しさえすればいいんだ。行こうぜ。
Johnny : Well, on your head be it.
Billy : It always is. It's called leadership. Shit means something.
- いつものことだろ。それこそがリーダーシップってもんだ。いざこざ起こすのも重要なんでね。
Johnny : Yeah and your shit means a lot, man. C'mon.
- そうだな、アンタのいざこざはいろんな意味で重要になってるぜ。来い!
Billy : Johnny.
Johnny : Yeah?
Billy : Wait, - come here.
Billy : Listen, man, I'm a little pent up right now.
Billy : You saw that shit I had to go through, right?
- いざこざを回避しなけりゃならなかったこと、お前だって知ってんだろ?
Billy : It was really frustrating. Fucked up shit.
Billy : Craziness, right?
Billy : Okay so I'm a little pissed off and I've been a bit of a prick lately,
- よし、それでちょっとイラっとなっちまって最近はイカれ野郎みてぇになっちまってる、
Billy : but come on man.
Billy : You and Angus built that bike for me.
Billy : That's gotta stand for something.
Johnny : Yeah you're right, brother. I'm gonna go get it.
Johnny : And you know what? Peace and prosperity be damned.
Billy : Peace and prosperity be damned my brother.
Billy : You are my brother, Johnny. Always.
Johnny : Let's go!
Billy : Hold on. I'm thinking you could use the guiding hand of your president on this noble quest.
- 待て。お前が編隊のリーダーとして、この高貴な獲物探しで走り続けられるか考えてるトコだ。
Billy : Brothers aren't meant to be this close, Johnny. But we're gonna have to be until I get my bike back.
- 兄弟たちはこんなに近い位置で走らせるハズじゃねぇんだが、Johnny。まぁ俺のバイクを取り戻すまでは続けてくれ。
? : Let's hope Pretty Boy still knows where this thing is, Guantanamo Avenue, boys.
- あの「シャレ男」がまだバイクのありかを知ってることを祈ろうぜ、Guantanamo Avenueだ、相棒。
指示 : Ride to the chop shop.
・改造工場まで行け
Billy : Look at me, manage to avoid prison and I'm still ass to cock with a dude.
- このザマを見ろ、ムショ入りは逃れても結局腐ったカス野郎どもとつるむことになっちまってる。
Johnny : Yeah, well. I ain't too happy about it neither man - you wanna turn around and go back to the clubhouse?
- ああ、そうだな。俺もあんまうれしくねぇぜ、折り返してムショまで連れてってやろうか?
Billy : I'm happy about it alright, John boy. Fuck, after that therapy shit, a drink and the road is all I need.
- それについてはもう大丈夫だ、Johnクン。畜生、あのクソな精神療法の後だと、酒と道路のことしか頭に入ってこねぇぜ。
Johnny : Good to know.
Billy : You been missing me all that time I spent sharing and caring in rehab?
- 俺がリハビリで治療とかイチャイチャとかしてる間、オマエさんずっと俺のことが恋しかったんだろ?
Johnny : Let's get your bike and save the emotions for later.
Billy : You know what, Johnny? You could do with some of the trust exercises they got in there.
- どんなモンかわかるか、Johnny?オマエさんもあそこの信心療法ってのを経験してみろよ。
Billy : I'm going to blindfold you when we get back. All you gotta do is fall over and trust that your brothers are going to catch ya. Can you do that?
- 戻ったら目隠ししてやろう。イカれちまって、兄弟たちが自分をツブしにかかってくるって思うハメになるぞ。やってみるか?
Johnny : You boys'll be too drunk to catch VD, let alone two hundred and thirty pounds of rapidly approaching middle age.
- アンタらは体重が105kgもあるまんま初老になりかけてるってのに、性病も怖気づくぐらいの酒を飲み過ぎてんだよ。
Billy : Technically, you're two hundred and thirty pounds of Jewish biker, John boy.
- 厳密にいえば、お前も105kgあるユダヤ人バイカーだがな、Johnクン。
Billy : Your faith has gotta come first.
Johnny : Religion, Billy. Religion. I gave up with faith.
- 宗教でいいよ、Billy。宗教。信用とかはウンザリだ。
Billy : Johnny the Jew. Klebits the Heets. Good to fucking be here, man. Good to fucking be here. What's your problem?
- Johnnyのユダヤ。Klebitsはヘブライ。同じ時を共有できて光栄です。同じ時を共有できて光栄です。何か問題でも?
Johnny : Nothing, man.
Billy : I'm the leader of the chapter again, Johnny. And you're just another brother. Can you handle it?
- 俺は物語の主役に舞い戻ってきたんだ、Johnny。お前はただの兄弟の中の一人にすぎねぇ。ソレわかってるか?
Johnny : Long as you run the chapter right we can all handle it.
- その物語をイイ方に進めてくれるんなら、俺たちはみんな理解できてるぜ。
Billy : I'll run it the way it needs to be run. Same as the three guys before me did.
- 言われればその通りにコトを運んでやるぜ。以前の3人の男たちみたいに。
Billy : Same as I'm doing now.
Johnny : Really? It feels kinda different.
Johnny : Before all we cared about was having fun, the brothers, getting shit faced,
- まず楽しみを一番に考えるべきじゃねぇ、兄弟たち、痛い目に会うのがオチだ、
Johnny : it's screw you, you get in our way, you're gonna get your teeth kicked in.
- 自分自身をダメにして、俺たちの邪魔もしてんのは他でもねぇアンタなんだよ、自分で自分に失望することになるぞ。
Billy : Thank you for sharing. And now what's it feel like to you, Jonathan?
- 心配してくれてありがとよ。さぞかしいい気分なんだろうな、Jonathan?
Johnny : It feels like knocking heads is a full time job,
- 俺にとって悩みの種を持つっていう仕事はフルタイム勤務だからな、
Johnny : and maybe if we stopped doing it for a minute, we'd look around and realize that the fun ended a long time ago.
- それに俺たちが行動を起こすのをやめちまったりでもしたら、気がついた時には身近な楽しみなんて無くなってるってことに気づかされるだろうからな。
Billy : Yeah? Well, I signed up to be a brother for life, you ungrateful fuck.
- そうか?いいだろう、俺は命を賭けて兄弟の契りを交わしたんだ、この恩知らず野郎め。
Billy : If you're in The Lost for the good times only, fair weather weekends in the Carraways, then you ain't in The Lost.
- もしThe Lostで充実した時間を過ごしてぇんなら、波風を立てねぇ様にするんだな、そうじゃなければお前はThe Lostじゃねぇ。
Billy : You get me?
Johnny : Chill out, man. I just hope when we decide to take a break, to slow down, that it's still an option on the table.
- 落ちつけよ、なぁ。俺はただお互い力抜いて、頭を冷やして、それから話し合いたいだけだ。
(改造工場に近づく)
Johnny : This is the joint.
~改造工場内~
Billy : Pretty Boy.
Pretty Boy : Hey.
Jim : Where's the bike?
Pretty Boy : Oh, it's good to see you too, tough guys.
Pretty Boy : Uhh... what bike are you talking about exactly?
Johnny : You know what we're talking about. Billy's bike.
Pretty Boy : Billy's bike? Jesus, man, it's been a long time.
- ビリーのバイク?おいおい、ずいぶん前の話じゃねえか。
Pretty Boy : I thought he was dead. What's he want it for?
- あいつは死んだと思ってたぜ。何であいつはバイクがいるんだ?
Pretty Boy : To sell it for crack right, eh?
Jim : Shut up.
Pretty Boy : Listen, you know how it is.
Pretty Boy : Thing's passed hands, parts been changed up.
Pretty Boy : Hard to say if that choper's even around anymore.
Pretty Boy : Sorry, boys.
Billy : You will be, my friend. You will be.
Pretty Boy : Hey, good to see you, Bill.
Pretty Boy : Man, I thought you was dead...
Billy : Jim start up the bike.
Pretty Boy : Whoa, hold on...
Pretty Boy : Wait please, please...no, noooo...
Billy : Where - is - my bike?
Johnny : Speak, you ugly fuck.
Pretty Boy : Ah, okay listen...
Pretty Boy : ah, the Angels of Death took it to their place in Northwood.
- デス・エンジェルズがノースウッドのたまり場に持って行きやがった。
Billy : Motherfucking Angels of Death.
Pretty Boy : That's all i know... please!
Johnny : Thank you.
Billy : Yes, thank you.
最終更新:2013年08月14日 23:49