ENTOURAGE


~U.L. Paperから電話~

U.L. Paper : Bellic, I want to introduce you to John Gravelli, heard of the Gambetti family. He needs help.
  • Bellic、Gambetti一家の頭領のJohn Gravelliを紹介したい。
Niko : I'm already working for a Mafia family. They are scum.
  • 俺はもうマフィアと仕事をしているが、あいつらはクズだ。
U.L. Paper : The Pegorinos? They're not a family.
  • Pegorino一家のことか?あれはファミリーではない。
U.L. Paper : Gravelli is the only man who can get what you need done. He's in Schottler Medical center.
  • Gravelliはお前が必要としているものを手に入れてやれる唯一の人間だ。彼はSchottler医療センターにいる。
U.L. Paper : Tell him you were send by a mutual friend. He's expecting you.
  • 我々の共通の友人に言われてやってきたと言えばいい。彼はお前を待っている。

~病室~

Niko : I'm here to see Mr. Gravetti. I was sent by a mutual friend.
  • Gravelliさんに会いにきた。共通の知人に言われてな。
Man A : C'mon.
  • 来い。
Man A : Uh, someone here to see you.
  • えー、会いにきたと言っている奴がいます。
Man A : Here.
  • こっちだ。

Gambetti : So you're the one who's getting involved with that nonsense for my...
Gambetti : dear friend James Pegorino.
  • それで、最近ナンセンスなわが友人James Pegorinoと仕事をしているというのは、お前か。
Niko : I don't know what the...
  • なんのことだか…

Gambetti : Spare me, please,
  • 頼むからよしてくれ。
Gambetti : I'm an old man.
  • わしは年寄りだ。
Gambetti : I ain't got much time left.
  • わしにはもういくらも時間がない。
Gambetti : Our mutual friend told me everything.
  • わしらの共通の友人はすべてを話してくれた。
Gambetti : thank you. It made me laugh...
  • 感謝するぞ。笑わせてもらった…

Niko : My pleasure.
  • そりゃどういたしまして。

Gambetti : People are so damn vain.
  • 人間とは見栄っ張りなものだ。
Niko : Some people.
  • 一部の人間がな。
Gambetti : All people. Even you, even me, an old man facing the end...
  • すべての人間だ。お前さえも、わしさえもだ。老い先短いこの年寄りが…
Gambetti : and I still care, care how I look,
  • いまだにどう見られるかなど気にかけておる。
Gambetti : care that when I shit myself, the pretty nurse has to clean it up...
  • クソをもらして、可愛らしい看護婦がそいつを拭き取っているときでさえもな。
Gambetti : it's ridiculous.
  • 馬鹿げとる。
Niko : Yeah, well uh... you know...
  • あー、えーと、まあ…でも…

Gambetti : And I care about my legacy.
  • そしてわしは残すもののことを気にかけておる。
Gambetti : I've worked hard for this, this line of work.
  • そのためにわしは一生懸命に働いてきた。そのための仕事だ。
Gambetti : Now, some Russian assholes think they can march in
  • 今、どこぞのロシアの阿呆どもが勘違いして、
Gambetti : and take control of rackets my family has run for fifty years.
  • わがファミリーが50年間も営んできた麻薬業界に参入し、牛耳るつもりでおる。

Niko : You mean fifty years of you bleeding the city dry might finally come to an end?
  • あんたが街の血と汗を吸い続けてきた50年間がついに終わるかもしれないってとこか?

Gambetti : I know, it's a terrible tragedy.
  • わかっておるさ。なんとも悲しむべきことだ。

Gambetti : But if it wasn't me, it would just be someone else.
  • しかし、わしでなかったとしても、誰か他の者がそこにいただけだろう。
Gambetti : So it might as well be me.
  • それがたまたまわしだったというわけだ。

Niko : Yes.
  • ああ。

Gambetti : Let me tell you - that faggot friend of yours, Bernie Crone?
  • わしに喋らせてくれ。お前のホモの友人…Bernie Croneといったか?
Gambetti : His boyfriend...
  • そのボーイフレンドが…
Gambetti : he's being blackmailed.
  • そいつが脅迫されている。
Gambetti : By them damn Russians.
  • あのいまいましいロシア人どもにだ。
Gambetti : They want him to put certain contracts up for tender,
  • 奴らはあらゆるものの契約を結ばせようとしておる。
Gambetti : windows, bus lines, cleaning, Ones we control.
  • 入札、窓ガラス、バス路線、清掃係、今までわしらが押さえてきたものすべてだ。
Gambetti : These Russian fucking bastards are trying to finish us.
  • ロシアの罰当たりなくそったれどもがわしらの息の根を止めようとしておる。

Niko : What do you want me to do about it?
  • それで、俺に何をしてほしいんだ。

Gambetti : I want you to work with me.
  • わしのために仕事をしてもらおう。

Niko : In exchange for what?
  • 何と引き換えに?

Gambetti : The police have a file on you an inch thick... in exchange for that...
  • 警察は1インチ以上もあるようなお前のファイルを作っている…そいつと引き換えに…
Gambetti : in exchange for that guy you've been asking about
  • それにお前が探して回ってきたとかいう男、
Gambetti : being brought here from wherever it is he's hiding,
  • どこに隠れていようとそいつをここに連れてくる。
Gambetti : Switzerland or some shit.
  • スイスにいようがどこのクソ溜めにいようがだ。

Niko : Okay. Good. What do you want me to do?
  • オーケー、いいぜ。何をすればいい?

Gambetti : Good friend of mine is coming into town to give a speech
  • わしのよき友人が演説をしに街にやってくる。
Gambetti : on the new threat to Liberty City.
  • Liberty Cityに迫る新しい脅威について、
Gambetti : Russian organized crime.
  • つまりロシア人組織犯罪についての演説をしにな。
Gambetti : I got a feeling some people ain't gonna want that speech to happen.
  • その演説をされたいと思わないような者も一部にはおるに違いない。
Gambetti : Maybe the guy you love, this Dimitri Rascalov, has an interest in keeping this story out the press.
  • お前の思い焦がれる男、あのDimitri Rascalovも、それを報道させたくないと思っておるだろうな。
Gambetti : Make sure our boy gets to City Hall.
  • わしらの坊主が市役所に確実にたどり着けるようにしろ。
Gambetti : He's coming in from upstate.
  • 彼は北からやってくる。
Gambetti : He'll be at Grand Easton Terminal on Bismarck.
  • BismarckにあるGrand Easton駅で降りるはずだ。
Gambetti : Thank you.
  • ではご苦労。

~外~

Go to Grand Easton Terminal.
  • Grand Easton駅に行け。

~目的地に到着~

Niko : You guys waiting for me?
  • あんたら、俺を待ってたかい?
Man B : Niko Bellic, right?
  • Niko Bellicだな?
Niko : Yeah, that's me.
  • ああ、そうだ。
Man B : Stay in convoy with us all the way to City Hall, alright?
  • 市役所まで車列を保ってついてきてくれ。いいな?
Niko : Sure.
  • わかった。
Get in the car.
  • 車に乗れ。
Pick up Bobby Jefferson.
  • Bobby Jeffersonを乗せろ。
Follow the convoy car.
  • 車列に続け。

~車内~

(電話するBobby)
Bobby : Jon. How are you?
  • Jon(= Gambetti )、元気か?
Bobby : Of course. I'm coming to see you as soon as I've delivered the speech.
  • もちろんだ。演説が終わったらすぐに会いに行くよ。
Bobby : Don't say that, Jon. You'll be feeling like a teenager again in no time.
  • 言うな、Jon。すぐにまたティーンエイジャーみたいに回復するさ。
Bobby : Those are the wonders of modern medicine.
  • 最近の薬の驚くべき効果とはそういうものだ。
Bobby : I'm going to bring up everything we discussed.
  • 我々で議論したことはすべて盛り込むつもりだ。
Bobby : When I'm done at the podium, Mayor Ochoa is going to be dedicating half his annual budget to cleaning this problem up.
  • 私が演壇での仕事を終えたら、Ochoa市長は年間予算の半分をそうした問題の解決に捧げることになる。
Bobby : He doesn't want to start getting reckless with the lives of Liberty City voters.
  • 彼とてもLiberty Cityの投票者の生活に無関心になりたくないだろうからな。
Bobby : No Jon, if it's your problem, it's my problem as well.
  • いや、Jon、君にとっての問題は私にとっての問題でもあるのだ。

(車列を乱した時)
Get back behind the lead car in the convoy.
  • 先頭車両の後ろについて車列に戻れ。
(以下ランダム)※これ以外にもあるかもしれません
Bobby : You think you know a better route?
  • 他にいい道を知っているのかね?
Bobby : We were driving with those other cars for a reason.
  • 一緒に走行することには理由があるんだ。
Bobby : We're not on a sightseeing tour. Get back to the convoy.
  • 観光に来たわけじゃない。車列に戻るんだ。
Bobby : Where do you think you're going?
  • どこに行こうとしているんだね?
Bobby : Come on, cowboy. Get back in line.
  • おいおい頼むよ、カウボーイ君。車列に戻ってくれ。

(何者かによって道路が封鎖されている)
Bobby : Driver, why is this road closed? Is there a problem?
  • 運転手、なぜ道路が封鎖されている?何かあったのか?
Man C : Another road block, this definitely wasn't mentioned on the traffic report.
  • ここではなかったはずです。このような話は交通情報には絶対にありませんでした。
Man C : I'm gonna go and move the barriers.(車を降り係員に近づくが銃で撃たれる)
  • 障害物を動かせないかやってみます。

~銃撃戦~

Niko : Come on, Mr. Jefferson. Let's get out of here.
  • 来るんだ、Jeffersonさんよ。脱出しよう。
Bobby : They won't stop at anything, these people.
  • 彼らはなりふり構わずやってくるだろう。
Bobby : If I get out of this, punks like Dimitri Rascalov are going to wish they never got off the boat here.
  • もし私がこれを乗り切ったら、Dimitri Rascalovのようなろくでなしはもう二度とここでボートを降りたいと願わないようにしてやる。

Go out there and deal with them.
  • 出て行って彼らの相手をしろ。

(敵を一掃)
Bobby : You've got to get us to the Civic Citadel.
  • 市庁舎まで連れて行ってくれ。
Get Bobby Jefferson to safety.
  • Bobby Jeffersonを安全地帯に運べ。

~移動中~

Bobby : That was a mistake they didn't want to make.
  • これは彼らにしても犯したくなかった失敗に違いない。
Bobby : If you're going to try to take out a politician, you better take him out for sure.
  • 君も政治家をさらおうと思ったら、確実にさらうようにした方がいい。

Niko : Thanks for the advice.
  • ご忠告をどうも。

Bobby : American gangsters like Jon Gravetti understand the way life works, they get the limits of their power.
  • Jon Gravelliのようなアメリカのギャングは生活がどのような仕掛けで動いているか知っている。力の限界を知っているんだ。
Bobby : In Europe the politicians are as crooked as the gangsters.
  • ヨーロッパでは政治家はギャングと同じぐらい歪んでいる。
Bobby : They don't understand that things are different here.
  • ここでは何もかも違うということが分かっていないんだ。

Niko : Year, sure. You are as clean as the driven snow.
  • ああ、そうだな。あんたは雪のように潔白なんだろう。
Niko : I'll explain that important cultural difference to one of these Russian gangsters if our paths cross.
  • もしあいつらの追っ手が現れるようなら、俺がその重要な文化的相違ってやつを教えてやるぜ。

(敵の追っ手が現れる)
Niko : You are quite a popular man, Mr. Jefferson.
  • あんたはまったく有名人だな、Jeffersonさんよ。

Lose the pursuers.
  • 追っ手を振り切れ。

(敵を一掃)
Get Bobby Jefferson to safety.
  • Bobby Jeffersonを安全地帯に運べ。

~目的地に到着~

Bobby : I don't know who you are, but you got me here.
  • 君が誰だか知らないが、ここまで連れてきてくれた。
Bobby : Goes to show, some immigrants have the best interest of the country in their hearts.
  • 移民の中には心から国のためを思ってくれる者がいるということを示したな。
Bobby : I'll tell Jon you did well.
  • Jonに君はよくやってくれたと伝えておくよ。

~Gambettiに電話~

Niko : Mr. Gambetti, I took that friend of yours to City Hall. He should be giving his speech any minute.
  • Gambettiさんよ、お友達は市役所に届けたぜ。いつでも演説をやれるはずだ。
Gambetti: You did good. Heard you had some trouble along the way.
  • よくやってくれた。途中多少のトラブルがあったそうだな。
Gambetti: You can always rely on those Russians to try something.
  • 誰かが何かことを起こせそうならいつでもあのロシア人どもは出てくる。
Gambetti: How are we supposed to complete with these immigrant criminals when they want it so bad?
  • 移民犯罪者が多くを望み始めたら、やつらをどうやって一掃すればよかろうな?
Niko : You're working with me, aren't you Mr. Gravelli? See you later.
  • Gravelliさんよ、あんたは俺と仕事をしているんだぜ?またな。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年04月15日 10:18