PEGORINO'S PRIDE


~Philから電話~

Phil : Niko, I told Jimmy P about you. He wants to meet ya.
  • Niko、Jimmy Pにお前のことを話しといたぜ。会いたいそうだ。
Niko : Has he got work?
  • 仕事かい?
Phil : Yeah, he's got stuff that needs doing. Head over to his house off of Beaverhead in Westdyke.
  • ああ、片付けなきゃならんごたごたがある。WestdykeのBeaverheadにある彼の家に来てくれ。

~Philからメール~

Niko, wear some respectable clothes - suit, tie, shoes, all that shit - for the meet with Jimmy.
  • Niko、礼儀正しい服装で来い。スーツ、ネクタイ、靴、その手のものだ。Jimmyに会うにはな。

~Pegorino宅~

Jimmy's wife : Yeah?
  • 何?
Niko : I'm here to see Mr. Pegorino...
  • ミスター・Pegorinoに会いにきたのですが。
Jimmy's wife : Well, I didn't think you were here to sell me insurance.
  • まあ保険を売り込みにきたとは思ってないけどさ。
Jimmy's wife : So you here to work for him, shoot him, or arrest him? Or maybe all three?
  • で、夫のために働くんだか夫を撃つんだか逮捕するんだかをしにきたってわけかい。それとも全部かい?
Anthony : Its okay, Mrs. P, I'll deal with this.
  • いいんです、奥さん。私が面倒を見ますから。
Jimmy's wife : Yeah, I'm in life threatening situation and I'm having a conversation here.
  • ああそうだねえ。私はここで命の危険にさらされながら応対してるわけさ。
Jimmy's wife : He could have killed me. You're useless.
  • コイツ(Niko)に殺されてたかもしれないってのに。役立たずだわ。
Jimmy's wife : Organized crime, my ass.
  • なにが組織犯罪だか!
Jimmy's wife : With guys like you, no wonder this 'organization' is doing so wonderfully.(その場から立ち去る)
  • あんたみたいなまぬけな奴ばっかりだから「組織犯罪」がこんなに儲かるわけね。

Anthony : You Nick? Come on.
  • お前がNickか?来い。
Anthony : Peg.
  • Peg。
Jimmy : What?
  • 何だ。
Anthony : Someone for you.
  • 客です。
Jimmy : Oh, yeah, yeah, yeah, yeah.
  • ああ、そうそう、そうだった。
Jimmy : So... were you followed?
  • それで…つけられてないだろうな?
Niko : I don't think so.
  • つけられてはいないと思うが。
Niko : Oh...
  • いや…
Niko : I mean, who knows.
  • わからねえ。

Jimmy : Exactly... I mean, we can pretty much guarantee you were followed.
  • その通り…まあ、お前さんがつけられてたことは間違いなく保証する。
Jimmy : The question is "did you know about it?".
  • 問題は「お前がそれに気づいていたか?」だ。
Jimmy : And right now, I don't know the answer to that question.
  • 今時点でその答えは知らん。
Jimmy : But to be honest, I don't really care neither.
  • しかし正直なところ、どっちだろうがどうでもいい。
Jimmy : I know enough about you, your cousin, your friends...
  • 俺はお前についてもお前のいとこについても、友達についても十分に知っとる。
Jimmy : I know a lot of people around you end up in jail.
  • そのほとんどの連中がいずれ牢屋にぶち込まれるだろうってこともな。
Niko : Some maybe.
  • まあ、いくらかはそうかもな。

Jimmy : But that's the same all over town. This is a dying game.
  • だがこの街じゃ全て同じようなもんだ。商売も傾きかけてる。
Niko : I don't understand.
  • わからねえな。

Jimmy : I mean I'm going to ask you to deal with a problem,
  • 言いたいのは、俺はお前に問題を処理してくれと頼もうとしているってことだ。
Jimmy : and you're going to deal with it,
  • そしてお前は問題を処理する。
Jimmy : or you're not going to deal with it, and you're going to be a problem that somebody else has to deal with.
  • お前は問題を処理しないのなら、おまえ自身が誰かに処理される問題になる。
Jimmy : But me? I ain't doing nothing.
  • 俺はどうかって?俺は何もしない。

Niko : Yes, okay. So what's the problem?
  • あぁ、わかった。それで問題は何だ。

Jimmy : We'll get to that.
  • すぐ分かる。
Jimmy : Anthony!
  • Anthony!
Anthony : Yo!
  • はい!
Jimmy : Did Phil call?
  • Philから電話は?
Anthony : Not yet, boss. Ray called.
  • まだありません、ボス。Rayからはありました。
Jimmy : Oh course he did.
  • またアイツか。
Jimmy : I wonder... is it better to have a talented snake,
  • 俺は迷っている…才能豊かなヘビを飼うのがいいのか、
Jimmy : or a stoical lion, who's gonna be cut down in his prime?
  • 無欲なライオンがいいのか。誰がその働き盛りに切り捨てられることになるのか?
Jimmy : I don't know. What do you think?
  • 俺にはわからん。お前はどう思う?

Niko : I don't understand what you're talking about.
  • 俺にはあんたが何を言っているのかわからねえ。

Jimmy : You do, but I ain't going to push.
  • いや、お前は分かっとる。だが無理強いはすまい。
Jimmy : Anthony, get in here!
  • Anthony、入ってこい!

Anthony : Boss?
  • 何でしょう?
Jimmy : Where's Big Pete and Marco?
  • Big PeteとMarcoはどこだ?
Anthony : On their way.
  • 今向かっています。

Jimmy : Listen to me... here's what the plan is.
  • よく聞け…計画はこうだ。
Jimmy : Me and two of my guys gonna meet with a couple of boys from the Pavano family.
  • 俺と二人がPavano一家の二人と会うことになっている。
Jimmy : I need these guys if we're ever gonna be taken serious...
  • 俺たちが一目置かれるには奴らが必要なのだ…
Jimmy : you know, get on the Commission.
  • つまりだ、コミッションに加わる。
Jimmy : Now the thing is, these guys ain't, shall we say...
  • 今までのところ、実際には、奴らは、何と言うかつまり…
Jimmy : shown us the appropriate respect in the past.
  • しかるべき敬意を見せてこなかった。
Jimmy : I want you... to run security.
  • お前には…護衛をやってもらいたい。
Jimmy : Keep an eye on things, 'cause they won't be looking out for you.
  • ちゃんと成り行きに目を光らせておけ、お前は見つからんだろうがな。
Jimmy : Ah, here they are, it's either them or the cops.
  • ああ、あいつらが来たか。でなけりゃ警察だ。

Anthony : It's them, they're outside. Looks like Ray's here too.
  • アイツらです。外にいます。Rayもいるようですが。
Jimmy : I know it's them. God, give me strength...
  • そんなことはわかっとる。神よ、力を…
Jimmy : I'll be out in a minute. Look after Ray 'til I get back.
  • 俺もすぐに行く。それまでRayの面倒を見てろ。

Ray : Hey, Tone.
  • よう、Tone。
Anthony : Hey, Ray.
  • やあ、Ray。
Ray : I need to speak with Pegorino.(Rayが強引にJimmyの部屋に入る)
  • Pegorinoと話がある。
Anthony : Hey, what, what ya doing? He's busy.
  • おい、な、何をするんだ。ボスは忙しいんだ。

Ray : Hey, Niko, huh.
  • ほう、Niko。
Ray : Oh, boss - salve.
  • ああ、ボス。どうも。
Jimmy : Get up.
  • 頭をあげろ。
Anthony : I'm sorry boss.
  • すみません、ボス。

Ray : This guy's everywhere, like a friggin' cockroach or something, ha?
  • この男はどこにでもいますな。いまいましいゴキブリか何かみたいに。
Ray : In a good way.
  • いい意味で。
Anthony : Ray, you and me is gonna talk. The boss has got business.
  • Ray、あんたはこっちに来てくれ。ボスには仕事がある。
Ray : Yeah, uh boss, I got you this, because I care.
  • ああ。あの、ボス。これは私からの気持ちです。お受け取りを。
Jimmy : You boys have fun.
  • まあ遊んで来い。

~外~

Get in Pegorino's car.
  • Pegorinoの車に乗れ。
Niko : Jimmy's on his way.
  • Jimmyは今こっちに向かってる。
Big Pete or Marco : Niko, right? Skipper said you'd be driving.
  • Nikoだな?船長(*ボスの意)はお前が運転と言ってた。
Big Pete or Marco : The sit down's over at the old refinery in the Acter Industrial Park.
  • 話し合いはActer Industrial Parkの古い製油所である。

Jimmy : What are yous waiting for? Hit it, let's go.
  • 何を待っている?さっさと出せ、行くぞ。

Drive to the old refinery.
  • 古い製油所まで運転しろ。

~移動中~

Jimmy : You guys all friends now? Nice. You best hope you made a good first impression on Niko, boys.
  • お前たち、もう仲良くなったか?Nikoにいい印象を持ってもらうようにしておけよ、坊主ども。
Jimmy : He's gonna be the one looking out for you during this meet.
  • この面会中にお前らの面倒を見てくれるただ一人の人間だからな。
Jimmy : Well, he's being paid to look out for me so saving you guy's asses would be overtime.
  • いや、彼は俺の面倒を見ることで金をもらうんだから、お前らのケツを拭くのは残業ってことになるな。
Marco : That's just if the shit goes down, right boss? The Pavanos wouldn't fuck with you.
  • それはヤバい状況になったらの話ですよね、ボス?Pavanoの奴らもボスをコケにはせんでしょう。
Jimmy : Wake up you fucking mook. Everybody is trying to fuck everybody.
  • 目を覚ませ、この馬鹿もんが。皆、誰かをコケにしようとしてんだ。
Jimmy : We just hoping they got the manners to smile to our faces before they do it.
  • 俺たちが期待していいのは、やつらがそうする前に俺たちに笑顔を向けるだけのマナーを知ってることぐらいだ。
Marco : You giving them a nice little offering though, skip.
  • けどあなたはそいつらにちょっとした素敵な贈り物をしようとしてなさるわけで、船長。
Marco : They ain't gonna turn up their noses at that.
  • それを鼻であしらったりはせんでしょう。
Jimmy : God give me strength. It's like I'm dealing with children here.
  • ああ神よ力を。まるで俺は子供の世話でもしてるみたいだ。
Jimmy : No wonder I ain't on the Commission when my muscle is this stupid!
  • 俺の手足がこんな馬鹿どもだとコミッションに参加できるわけがない!

Niko : If the Pavanos is a Liberty City family, what are they doing coming out to Alderney for this meet?
  • Pavano一家がリバティー・シティの一家なら、Alderneyのこの面会には何をしにやって来るんだ?

Jimmy : I let them operate out here from time to time.
  • 俺はちょくちょく、奴らがここで仕事をするままにさせておいた。
Jimmy : Pavanos work a little shy business in this side of the West River.
  • Pavanoの連中はちょっとした目立たないビジネスをWest Riverのこちら側でやっている。
Jimmy : They also control a few bookies.
  • 多少の賭博も開いとる。
Jimmy : I don't mind 'em taking a bite. I don't even make 'em give me a taste.
  • 一口二口かじる程度のことをわしは気にはせん。ショバ代払えとさえ言ったことはない。
Jimmy : Hopefully they gonna respect that when it comes time to ask them for a favor.
  • 俺がものを頼むことになったとき、そのことを思い出してくれるといいがな。

Niko : You can't be too confident if you got me here?
  • 俺までよこすってことはまだ安心できないコトでもあるのか?

Jimmy : You're insurance. I'm the captain of this ship because I look at every possibility.
  • お前は保険だ。そして俺はこの船の船長だ。俺はすべての可能性を見張るからな。
Jimmy : Check to make sure my ass is covered in each situation.
  • どういう状況でも確実に俺が安全なようにしてるわけだ。
Jimmy : I think about what's gonna happen if this guy screws me, if this one turns state's, and so on.
  • 奴らが俺をコケにしようとしたり、誰かが裏切ったり、そうしたいろいろが起きたらどうなるかを俺は考える。

Pete: That's why you're the boss, boss.
  • だからボスがボスなんすね。

Jimmy : Shut up, Jesus. You're worse than my mother.
  • 黙れ、アホが。お袋よりタチが悪いぜ。
Jimmy : Anyways, that's why Ray ain't ever gonna make it to the level he wants to reach.
  • とにかく、Rayが望みの地位にのし上がれねぇのはそのへんの理由だ。
Jimmy : He's too busy thinking about himself.
  • 奴は自分のことで精一杯だ。
Jimmy : That diamond fuck up is case in point. I'm like a fucking chess player.
  • あのダイヤモンドの失敗がまさにそうだ。俺はチェスプレイヤーみたいなもんだ。
Jimmy : You're covering me for six moves ahead
  • お前は6手先を読んで俺を守れ。
Jimmy : when me and the Pavanos is just putting our first pawns out there on the checkerboard.
  • 俺とPavanoが第1手でポーンを動かす間にな。

Marco : I like what you did there, skip. Real clever.
  • すんごいですね、船長。マジで賢い。

Jimmy : Can you do me a favor? Can you just shoot yourself to save me the trouble of doing it?
  • 俺の頼みを聞いてくれるか?面倒が起こる前に自分で頭をブチ抜いてくれねぇか?
Jimmy : Can ya, Marco? Jesus.
  • どうだMarco?まったく。

~目的地に到着~

Jimmy : Give him the rifle, Marco.
  • Marco、ライフルをNikoに渡せ。
Jimmy : You expect him to start throwing empty cans from up there if this thing kicks off?
  • まさかの時に空き缶でも投げさせる気でいるのか?

Marco : No way, Skip. Here you go.(Nikoにライフルを渡す)
  • まさか、船長。ほらよ。

Jimmy : Niko, go up into that building. There should be a spot where you can see over the meet.
  • Niko、あのビルに登れ。会合全体を見張れる場所があるはずだ。
Jimmy : Don't start shooting unless they attack us. I didn't want this thing screwing up for no good reason.
  • 奴らが攻撃を始めるまで撃っちゃダメだ。まともな理由もなくこれを失敗させるわけにはいかんのだ。

Go to the vantage point and watch over the meet.
  • 眺めの良い位置へ行き、会談を見張れ。

~指定場所で待機~

Keep a guard over Pegorino.
  • Pegorinoを見守れ。

(銃撃戦が始まる)
Protect Pegorino from the Pavanos.
  • Pavano一家からPegorinoを守れ。

(狙撃終了後、再び銃撃戦が始まる)
Rescue Pegorino.
  • Pegorinoを救出しろ。

~Jimmyを救出~

Jimmy : The fucking Pavanos. If the rest of the Commission knew they did this...
  • Pavanoの野郎ども!コミッションの他の奴らがこれを知ったら…
Niko : I'm sure the whole city will be up in arms.
  • 街が戦争状態になるのは確かだな。
Jimmy : The motherfuckers, trying to whack me at a sit down...
  • クソったれどもめ、取引の場で俺を殺そうとするとは…

(車で逃走するPavanos)
Jimmy : They trying to make off with my tribute! The fucking nerve.
  • 俺の手みやげを持ち逃げしようとしてやがる!いかれた神経だ!
Jimmy : We're gonna ice those fucks Niko!
  • クソどもを皆殺しにするぞ、Niko!

Get Pegorinos offering back from the Pavanos.
  • Pegorinoの手土産をPavano一家から取り戻せ。

~追走中~

Jimmy : Alright, let's get these slimeball bastards. People like that give Italians a bad name.
  • よし、あのクソどもを始末するぞ。ああいう奴がイタリア人の評判を下げるんだ。
Jimmy : Whatever happened to the honored society and all that shit?
  • 誇るべきイタリア人社会や文化とかはどうなる?

Niko : Can't say I know.
  • 俺にはなんとも言えないね。

Jimmy : They didn't even send a fucking Capo.
  • 奴らは幹部クラスさえよこさなかった。
Jimmy : This is a declaration of war. The Pegorinos and the Pavanos are hitting the mattresses.
  • これは宣戦布告だ。Pegorino一家とPavano一家の戦争になるぞ。
Jimmy : You heard it here first.
  • お前も聞いてただろ。

Niko : I saw it through the scope on that rifle.
  • ライフルのスコープで見ていたよ。

Jimmy : We gonna get that gift back and make this crew pay for their disrespect. Come on.
  • 手土産を取り戻して、ナメた真似をしやがった報いを受けさせるぞ。来い。

(追い詰められたPavanosが車を乗り捨て逃走)
Get Pegorino's offering back from the Pavanos.
  • Pegorinoの贈り物をPavano一家から取り戻せ。

Jimmy : The dumb fucks have crashed. Go get my gift and make the fuckers pay.
  • 間抜けどもが、事故りやがった。手土産を取り戻してこい。クソどもに報いを。
Jimmy : I ain't leaving this car with these injuries.
  • 俺は怪我があるからここにいる。

(敵を一掃)
Go get Pegorino's offering.
  • Pegorinoの手土産を手に入れろ。

(バッグを入手)
Get back in Pegorino's car with the offering.
  • 手土産を持ってPegorinoの車に戻れ。

~Jimmyと合流~

Niko : Here you go.
  • ほら、これだろ。
Jimmy : You're a good earner, Niko. Take me back to my place.
  • 良い腕した稼ぎ屋だ、Niko。家まで連れて帰ってくれ。

Take Pegorino back to his place.
  • Pegorinoを家に連れて帰れ。


~移動中~

Jimmy : I can't believe Pavanos would treat me like this. The Pegorino name should mean something to them.
  • Pavanoどもが俺にこんな真似をするとは信じられん。Pegorinoの名前は奴らにも浸透していると思ってたが。
Jimmy : It means something in Alderney even if it don't in Algonquin.
  • 仮にAlgonquinではそうでないとしても、Alderneyでは浸透してんだ。
Jimmy : They better not think of crossing that West River and not looking over their shoulders.
  • 奴らがWest Riverを渡ろうもんなら常に後ろを気にしなければならんようにしてやる。

Niko : Too bad about Marco and Pete.
  • MarcoとPeteには気の毒なことだった。

Jimmy : Marco and Pete? Oh yeah, those guys didn't make it, did they? Well, too fucking bad.
  • MarcoとPeteだと?おお、そうだ。あいつらは駄目だったのか?ああ、そりゃお気の毒だ。
Jimmy : They knew what they was signed on for. Weren't complaining on the way out, were they?
  • この世界に足を踏み入れたときからココがどういうものか分かっていた。行く時も文句は言ってなかったろ?
Jimmy : No they weren't. Happy to be on board with the skipper.
  • ああ。船長の船に乗れて幸せだったろう。

Niko : Yeah, well, they seemed like good kids.
  • ああ、そうだな、無邪気な子供みたいだった。

Jimmy : Ah these kids come and go. It ain't worth paying attention to them until they prove they can survive.
  • ああいうガキは現れては消えていく。生き残れるって証明できるまでは目をかけても無駄ってもんだ。
Jimmy : I just move on and hire some wannabe wiseguys off the street.
  • 俺はただ街からワルになりたがる連中をまた雇ってくるだけだ。
Niko : It's that simple?
  • そんな単純な話なのか?
Jimmy : Has to be. I only start paying attention to my crew when they start putting me in an awkward position.
  • そうでなけりゃならん。俺は部下が俺を抜き差しならん立場に追い込もうとするときだけ部下に注意を向ける。
Jimmy : Either because they know too much and might rat.
  • 知りすぎている裏切ろうとするネズミ部下か、
Jimmy : Or because they got too much power and they're too smart to get themselves clipped.
  • いらねぇ力と知恵を持ったばかりに、いつまでもこの世にはびこるような部下だ。
Jimmy : Ray was nothing to me until he started earning big and sticking his nose in places it didn't belong.
  • Rayにしたってでっかく突き出した鼻をあちこちに突っ込んで回り始めるまでは、俺にとってはなんでもない奴だった。

Niko : Rats seems to get everywhere you don't want them to be.
  • ネズミってのは居てほしくないところにばかりいるもんさ。

Jimmy : Only way you know is by finding their shit all over the place in the morning.
  • 朝になってそこらじゅうがフンまみれになってるのを見て初めて気がつくんだ。
Jimmy : Phil's different. He's been my man for a while.
  • Philは違う。長い間俺の仲間だ。
Jimmy : Only, how much can I do with a guy who ain't a full Italian?
  • だが、100%イタリア人じゃない奴とどれだけ仕事ができるかだ。
Jimmy : He's 90% Irish.
  • あいつは90%はアイルランド人なんだ。
Jimmy : It don't do too well for the reputation of us Pegorinos having St Patrick that high up in our organization.
  • 組織の幹部クラスに聖パトリックがいるってのは、Pegorino一家の評判にとってはよくねぇ。
Jimmy : You see the respect we're getting out on the street. Jesus.
  • 今この状態になってるのをみれば払われている敬意は分かる。まったく。

~Pegorino宅に到着~

Jimmy : You did good, kid. Kept your head when everyone else was losing theirs.
  • 小僧、お前は良くやってくれた。誰もが脳味噌をなくしちまったときにお前だけはしっかり持っていた。
Jimmy : Sometimes literally. We're gonna need your skills again soon. Arrivederci.
  • 文字通り、時々な。すぐにまたお前の手を借りることになるだろう。じゃあな。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年01月19日 22:48