ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS


~Gerry宅~

Gerry : No one's here. Just you and me.
  • 誰もいないぞ。俺とお前だけだ。
Gerry : Come in, come in. Beer?
  • まぁ入れよ、ビールは飲むか?
Niko : No, thank you.
  • いや、けっこうだ。
Gerry : Oh, I agree...
  • なるほど…
Gerry : Let's have whiskey instead.
  • じゃ、代わりにウィスキーといこうか。
Gerry : Packie swears by you, absolutely swears by you.
  • Packieはすっかりお前に頼り切っているらしいな。
Niko : Yeah?
  • そうなのか?
Gerry : You handled yourself well on that bank job.
  • この前の銀行強盗でも活躍したそうじゃないか。
Niko : It was fun.
  • あぁ、面白かったぜ。
Gerry : Fun?
  • 面白かった?
Gerry : Too much fun - that's always been this family's problem.
  • 面白がりすぎなんだよ―いつもそれがウチの奴らにとって問題になるんだ。
Gerry : Fun, good causes, a good laugh, some stupid dream or some stupid distraction.
  • 面白いこと、大義、大爆笑、バカげた夢にバカげた気晴らし。
Gerry : But never any fuckin' focus. Never!
  • だが計画性がねぇ。まったくねぇんだ!
Niko : Mmm, focus...
  • うーん…計画性か…
Gerry : All we've been is bitches. Working for guineas, working for niggers, any asshole with a buck.
  • 俺たちずーっとパシられてばっかりだ。ギニア野郎(イタリア人)だろうが、黒人野郎だろうが、1ドルもらえりゃ誰にでも、だ。
Gerry : The whole lot spent in the proper manner, oh yeah,
  • 稼いだ金のほとんどは有効に使った、そうさ、
Gerry : wine and women, as quick as possible, and remain a slave forever.
  • 女と酒に湯水のようにつぎ込んで、それで永遠に奴隷のままでいるのさ。
Niko : Very poetical.
  • えらく詩的だな。
Gerry : Yeah, I know, national tragedy.
  • あぁ、そうだろうな、国単位の悲劇だ。
Gerry : But I got a plan. You down, friend?
  • だが計画はある。乗るか、相棒?
Niko : Maybe. What is it?
  • いいんじゃないか?どんな計画だ?
Gerry : Well first up, we gotta create a little problem between the Ancelottis and their Albanian muscle, for Jimmy P.
  • まず最初にだ、Ancelottiと奴らお抱えのアルバニア人のパシリどもの間にちょっとしたいざこざを起こすんだ。Jimmy Pのためにな。
    (※muscle=始末屋)
Gerry : You're gonna plant a bomb in Tony Black's car. It'll be rigged to a phone.
  • お前にはTony Blackの車に爆弾を取り付けてもらいたい。電話と連動する爆弾だ。
Gerry : Thing will go off with when you dial a number.
  • ある番号に電話すると起爆するように設定してある。
Gerry : I want it to blow when they get back from their meeting.
  • やつらが会合から戻ってきたときに車もろともふっ飛ばしてやるんだ。
Niko : So the Ancelottis think the Albanians did it?
  • それがアルバニア人の差し金だとAncelottiに思わせるって寸法だな?
Gerry : Exactly. Bomb's in an alley off of Inchon Avenue.
  • そうだ。爆弾はInchon通りそばの路地にある。
Gerry : Get it, give me a call.
  • 手に入れたら電話してくれ。
Gerry : You know, Packie was right for once.
  • よお、今回ばかりは珍しくPackieが正しかったな。
Gerry : I'm glad you're on board.
  • おまえが計画に乗ってくれて嬉しいぜ。

~外~

Pick up the Bomb on Inchon Ave.
<Inchon通りで爆弾を手に入れろ>

~爆弾を入手してGerryに電話~

Niko : So Gerry. I got this bomb.
  • Gerry、爆弾を取ったぞ。
Gerry : Alright listen, the Ancelottis and the Albanians are meeting in Little Italy.
  • よし、聞いてくれ。Ancelottiたちとアルバニア野郎がLittle Italyで会合を開いている。
Gerry : Tony's car is parked in an alleyway off of Feldspar Street.
  • Tonyの車はFeldspar通りそばの路地に駐まってる。
Gerry : Now you put the bomb in the trunk, then follow the wiseguys from their meeting back to the rest of their crew,
  • そのトランク下に爆弾を設置して、幹部たちの後を尾けて会合からアジトに帰っていくのを見届けろ。
    (※wiseguy=マフィアの幹部)
Gerry : then you blow the bomb. Make sure no one walks away. It's easy, right?
  • そこで爆弾を起爆させるんだ。一人残らず消し飛ばしてやれ。簡単だろ?
Niko : So easy I don't see why you ain't doing this yourself.
  • そんなに簡単なら、どうして自分でやらないんだ?
    前の時みたいに罠があるんじゃないのか?とNikoは言いたいようです)
Gerry : Niko, I wouldn't trust myself with this task. You ain't got a gallon of whiskey in your system, and besides, you're bein' paid, ain't ya?
  • Niko、俺にゃこんなヤマをさばき切れる自身がねえ。お前はウィスキーで酔っ払ってないし、それに稼ぎたいんだろ?
Gerry : Call me when it's done.
  • 終わったら電話してくれ。

Go to the Ancelottis' car and rig it when the bomb.
<Ancelottisの車に行って爆弾を仕掛けろ>

~ターゲットの車に到着~

Go to the back of Ancelottis' car to rig it with the bomb.
<爆弾を仕掛けるためにAncelottisの車の後ろ側に行け>

Press LT or L1 to rig the car.
<LT か L1を押せば爆弾を仕掛けられる>

~爆弾装着~

Get a vehicle and move away from the rigged car.
<乗り物を見つけて爆弾を仕掛けた車から離れろ>

~指定場所で待機~

(車に乗り込むターゲット)
Ancelottis A : Hey, Big Tone, did you kick some ass or what?
  • おい、Big Tony、お前の大物ぶりを奴らに見せ付けてやったか?
Tony : The Albanians know they got us over a barrel, Sal.
  • アルバニア人どもは置かれている立場を分かってんだ。
Tony : At least it's better than dealing with those fucking drunken Irish bastards though.
  • 少なくともアル中ぞろいのアイルランドのドアホどもよりはやりやすいだろ。
Tony : Forget about it.
  • 気にすんな。

Follow the Ancelottis. Don't let them know you're following them.
<Ancelottisの後をつけろ。後をつけてるのを見つかるな>

~追跡開始~

Don't get too close or the Ancelottis will spot you.
<近づきすぎるな、Ancelottisに気づかれるぞ>

(ターゲットに接近しすぎた時)
You better back off, don't spook the Ancelottis.
<もっと離れろ、Ancelottisに気付かれる>

(ターゲットから離れすぎた時)
Get closer to the Ancelottis.
<Ancelottisにもっと近づけ>

(ターゲットに気づかれた時=ミッション失敗)
You spooked the Ancelottis, the meeting has been abandoned.
<Ancelottisに気づかれた。会議は中止になった>

(ターゲットを見失った時=ミッション失敗)
The Ancelotttis got away.
<Ancelotttisを見失った>

~工場に到着~

Go to a safe point and detonate the bomb.
<安全な場所へ行って爆弾を起爆しろ>
Call Gerry to detonate the bomb.
<Gerryに電話し、爆弾を起爆させろ>
Select 'Detonate' to explode the bomb.
<爆弾を爆発させるには、携帯電話の'Detonate'を選べ>

~工場爆破後~

Take out the remaining Ancelottis.
<生き残りのAncelotti一味を殺せ>

~ターゲット全滅後~

Get out of there and lose the wanted level.
<そこから出て手配レベルを消せ>

~Gerryに電話~

Niko : Gerry, I hit the Ancelottis crew real hard. Everyone got taken down.
  • Gerry、Ancelottiの連中に思い知らせてやったよ。全員あの世に逝ったぜ。
Niko : The rest of them should think the Albanian muscle is making a play.
  • 連中の生き残りはアルバニアのパシリがやったと思うだろうな。
Gerry : I knew me brother wouldn't put his faith in a bum. They'll be at them Albos in no time.
  • もともとあいつらのことなんて信用してはいないだろうからな。すぐにでもアルボ(アルバニア人)どもに報復をしかけるはずだ。
Gerry : That's step one of the plan complete. Come see me. We'll talk about step two.
  • よし、計画の第一段階は完了だ。俺のとこまで来てくれ。第二段階のことについて話そう。

~Gerryに電話(ミッション失敗時)~

Niko : Gerry, I lost Tony's car. I couldn't blow the bomb when they were with their crew.
  • Gerry、Tonyの車を見失った。一網打尽にはできなかった。
Gerry : That ain't gonna cut it, Niko. The rest of the Ancelottis won't get properly pissed unless everyone goes.
  • それじゃダメだ、Niko。あいつらが全員逝くまで、Ancelottiが動くことはないだろうからな。
Gerry : Get your ass back here.
  • 戻って来い。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2008年12月27日 20:31