LATE CHECKOUT


~店内~

(Rayが通話中)
You, listen to me Issac - listen, dick. It is not my fault you got robbed. Not my fault!
  • お前、Issac、俺の話を聞くんだ。聞けって、こら。俺のせいで盗られたんじゃねぇよ。俺のせいじゃねぇんだ!
I had nothing to do with it. Nothing!
  • 俺は何も関わっちゃいない。何もだ!
You underatan - I'm on a cell phone, you jerk.
  • わかっ・・・携帯で話してるだろうが、アホが。
Ohh, you wanna have me killed? Oh yeah? Screw you!
  • 俺に死んで欲しいのか?そうなんだな?クソッタレ!
I'm done with you. You understand? I'm finished.
  • お前とは終わりだ。分かったか?俺はやることをやったんだよ。
No, no, you know what? I ain't even started yet, you thieving fuck!
  • いやいや、何が分かったってんだ?俺はまだ始めちゃすらいねぇ、こそ泥が!
I'm in shit because of you, you piece of...
  • 俺がクソの中にいるのはあんたのせいだぜ、この・・・
Hello? Hello? Ahh!
  • もしもし?もしもし?あぁっ!!
(電話を切られたRayが携帯電話を従業員にぶつける)
Ray : Go ahead. Open your mouth, asshole.
  • やってみろよ。噛み付いてみろクソッタレ。
Ray : Push your fucking luck.
  • てめえのクソ運を試してみろよ。
Niko : Ray.
  • Ray。
Ray : What the fuck do you want?
  • 何か欲しいってか?
Niko : You told me to come.
  • あんたが来いと言った。
Ray : Well sorry. Having a bad fucking day.
  • すまねぇな。最悪な一日になってんだ。
Niko : Oh, I'm sorry.
  • おぉ、そいつぁ気の毒だな。
Ray : Me too. Fuck it. Fuck it.
  • 俺もそう思うぜ。クソが。クソが。
RAy : That curly haired leech is going to talk. Go shut that stooge up!
  • あの天パーの寄生虫(leech=ヒル)はタレこむ気だ。あの踊り子を黙らせに行け!
Niko : Shut who up?
  • 誰をだよ?
Ray : Isaac! The diamond dealer. He's blaming me for everything - everything! Even the shit me didn't.
  • Issacだ!ダイヤの売人のな。なんでも俺のせいにする野郎だ・・・全て!俺がしてないことであろうとな!
Ray : Now I've got no money... no diamonds and this dick's threatening to have me killed. Blaming me 'cause he got robbed.
  • 今じゃ俺は金も手に出来ない・・・。あの野郎、ダイヤももらってねぇのに俺を殺すと脅してきやがる。ヤツが盗みに遭ったのも俺のせいらしい。
Niko : Okay, so...
  • よし、で・・・
Ray : He's holed up at the Majestic, with a couple of his cronies. Go shut those fuckers up!
  • やつはTHE MAJESTIC HOTEL(高級ホテルの名)に潜伏してる。ツレと一緒にな。そいつらを黙らせろ!!
Niko : No problem.
  • 問題ねぇぜ。
(Nikoが去る)
Ray : Hey. Can I got get a coffee, please?
  • (怒りながら)おい!コーヒーをもらえるか、お 願 い し ま す

指示 : Go to the Majestic Hotel.
  • Majestic Hotelに行け。


~ホテル~

指示 : Find a way to the penthouse suite and eliminate Isaac and the diamond dealers.
  • 最上階スイートへの行き方を見つけ、Isaacとダイヤモンドディーラーを一掃しろ。
指示 : Pless LBorL1 to call the elevator.
  • LBかL1でエレベーターを呼べ。

Man : This area is off limits, buddy. This is called loitering with intent. Get lost.
  • このエリアは立ち入り禁止だぜ、あんた。不法徘徊の罪になるぞ。失せな。

~戦闘~

Somebody's breaking into the suite.
  • 誰かがスイートに侵入してる。
I'm gonna have to fuckin' hurt you.
  • 痛めつけてやるぜ。
YOu ready for this?
  • 覚悟はいいだろうな?
Show mercy. Is that not what your life has taught you? Let me leave here alive.
  • 慈悲を示せ。お前の人生ではそれを学ぶことがなかったのか?出て行くから見逃せ。
Isaac : Save youeself. Run.(女性にむけて)
  • 生きろ。逃げるんだ。
(以下Isaac)
I wasn't going to let you take the diamonds and the money and get away with it.
  • ダイヤモンドも金も渡さないしお前を逃がしもしないぞ。
This is a matter of principle. I will not be alone over by a bunch of nebishes.
  • これは基本的な法則と結果なんだ。雑魚の群れが私に迫ることなどできない。
How do you murdering scum steep at night?
  • お前のようなクズの人殺しがよく夜に熟睡できるものだな?
You pieces of shit, first you kill Moriand now me.
  • このカスめ、最初にMoriandを殺して次は私か!
Veh is mir! Those diamonds were fucking beautiful.
  • なんてことだ!(Veh is mir![ユダヤ語]=Oh no!)このダイヤたちはとても美しかったのに。
We should never have done business with you scum.
  • お前のようなクズどもとビジネスをするべきではなかった。
This was all Mori's doing, he wanted those diamonds so bad.
  • これはすべてMoriがやったことだ。あいつはダイヤモンドをひどく欲しがってた。
I'm screwed you.
  • お前のせいで私は破滅だ。
(ここまで)
Niko : threatening to kill people is not good idea, Isaac.
  • 殺すなんて言って人を脅すのはいい考えじゃねえな、Isaac。

指示 : Escape from the hotel.
  • ホテルから逃げろ。
表示 : Press LBorL1 to control the platform.
  • LBかL1でリフトを操縦できる。
表示 : Press LBorL1 to get off the platform.
  • LBかL1を押して、リフトに乗れ。
表示 : Use LS(上下) to move the platform.
  • 左スティックを使ってリフトを動かせ。
表示 : Use RS(左右) to control the camera.
  • 右スティックを使えば視点を動かせる。


~携帯電話~

Niko : I shut Isaac p for you. I feel like all I been doing is shutting people up ever since this diamond thing started.
  • Isaac Pを黙らせてきたぜ。どうもこのダイヤモンドの件が始まってからというもの、俺は人を黙らせてばかりいるような気がするな。
Ray : Well, we ain't got the diamonds and we don't know where they are. Johnny, that biker scumbag, has disappeared with the money.
  • しかしな。俺たちはダイヤモンドも手に入れてなけりゃどこにあるかも知らねえ。Johnny、あのバイカーのクソッタレが金と一緒に失せやがった。
Ray : And every other mouth that came close to those diamonds is closed for good. Except for yours, that is. You gotta be greateful for that.
  • そしてこのダイヤモンドの件がめでたく収まるまではどいつもこいつも黙らせられることになるだろうよ。お前以外はな。感謝しろよ。
Niko : Screw you, Ray. I ain't your clean up guy no more. You get that?
  • クソッタレ。Ray、俺はお前の掃除屋じゃねえ。分かってんのか?
Ray : Alright, Nicky, alright. Don't go forgetting about respect or nothing.
  • そうかよ、Nicky、まあいい。とにかく尊敬の念を忘れるな。絶対にだ。
Ray : You're still just another straight off the boat punk. This city can get red scary if you don't got friends. You remember that.
  • お前はまだボートを降りたばかりのチンピラに過ぎねえんだからな。仲間がいねえとこの街は死ぬほど恐ろしい街になるぜ。覚えておけ。