WRONG IS RIGHT
Employee : look, I'm not in the business of caring about people's feelings, bud. Yeah? Boo fucking hoo...
- おい、俺はみなの意見に耳をかたむけるとか、そんな気のきいたビジネスはやってない。オイ、えっ? 驚きだぜ…
Michelle : Hey.
Niko : Hi.
Michelle : Listen, I know what you must be thinking, but don't bother.
- ねえ、私はあなたが考えていることがわかる、困らせないで。
Niko : I'm sorry, but don't see how you know what I must be thinking.
- 悪いが、どうやってあんたが俺の考えていることを知ったのかわからないね。
Michelle : You've killed people. You should be dead yourself, or inside You're just lucky it was me, and not someone else who got their hooks info you.
- あなたは人を殺してきた。刑務所に入るか、死ぬべきなのよ。あなたに目をつけたのが私で良かったわね。
Michelle : I'm sorry that I lied to you. And... and wairdly in some ways you're a nice guy... better than the croopas I normally date. But you're dameged goods.
- ウソつた事はあやまるわ。そっそれと・・多分・あなたはいい人よ。私がいつもデートしてる男達よりもずっとね。でもあなたは欠陥商品よね。
Niko : No doubt.
Michelle : Let's go.
Employee : So I said hoist? Flagpole? Salute? Eat my ass, buddy, I'm up for the promotion and, and you're not!
- 俺が掲揚って言った? 旗ざお? 敬礼? ここに。ケツ食わせるぞこの野郎。昇進するのは俺だ、おまえじゃない!
Michelle : In here.
Niko : What the hall are we doing here?
Michelle : We're going to meet someone.
Niko : Sounds fun.
Michelle : You know, you and your cousin, you should get out. What you're looking for you won't find. Feds are all over it. Crime is done. You've watched too many movies.
- ねぇ、あなたはRomanと逃げたほうがいい。あなたが探してるものは見つからないわ。政府連中がそこらじゅうにいるのよ。バカげた仕事は終わりにして。映画の見すぎよ。
Niko : Whatever you say, Michelle. Or whatever your name is.
- 何とでも言え、Michelle。本名は知らんがな。
Michelle : It's Karen. My name is Karen.
Niko : Interesting. And you where for the government... I kind of like the honesty in that.
- いいね、そして政府の回し者ってわけだ・・・ 正直なヤツは好きだよ。
Michelle : I have a clear conscience.
Niko : How very lucky for you.
Michelle : In here. Office three-nine-six.
U.L.Paper : Hi there.
Michelle : Here he is.
U.L.Paper : I can see that. Thanks, Karen.
U.L.Paper : Hey, cheer up, you did good. You'll get a Sammie. If you care about that sort of thing.
- (カレンに向かって)ヘイ、クヨクヨするなよ、お前さんはよくやったんだ。表彰ものだよ。関心があればだがな。
Michelle : Thank you.
U.L.Paper : So, Mr.Bellic... quite a file, quite a story.
- それでだ、Mr.Bellic・・・。なかなかの経歴だ。
Niko : Who are you? FIB?
U.L.Paper : The FIB? Do I look homosexual? Do you think I care about the size of your Johnson?
- FIBだって? 私はホモに見えるのか? 私がお前のムスコの大きさに関心があると思うか?
U.L.Paper : Now... you can't always tell who the good guys are. I am a good guy. But I'm fighting with them, and guess what? So are you.
- さて……誰がいい奴かなんて分からないだろ。私はいい奴だ。しかし私は敵と闘ってるんだ、それが分かるか?お前もそうだな。
Niko : Hooray.
U.L.Paper : That's the spilit. Nothing like a bit of sarcasm when someone's got you by the balls. Now, I need you to find something and for me. Find out everything you can about a man called Oleg Minkov. He lives on Iroquois back in Hova Beach.
- その意気だ。誰かに首根っこを掴まれたら嫌味の1つも出さんとな。これからお前にはあるモノを調べてもらう。Oleg Minkovという男についてわかること全て調べろ。ヤツはHova BeachにあるIroquoisの裏に住んでる。
Niko : And if I say no?
U.L.Paper : I hand your life over to those cretins in the FIB. and organized crime is detail another serious blow. Go to his house. Any problems, call this number.
- お前をFIBのアホどもに引き渡してもいんだぜ。お仲間も深刻な打撃を受けるだろうなぁ。やつの家に行け。何かあったらこの番号に電話しろ。
Niko : What's your name?
U.L.Paper : Not relevant. Call me. Very soon. Go. And hey... welcome to America. ≪(セルビア語で)Just like the Old Country.≫
- 親しくなるつもりはない。連絡しろ。すぐにだ。行け。 それと……ようこそアメリカ合衆国へ。≪(セルビア語で)祖国にいた頃とあんまり変わんないがなぁ。≫
Niko : ≪(セルビア語で)Just like it.≫
~~~Olegのマンション~~~
Niko : Mr.Minkov? Anybody here?
~~~U.L.Paperと電話~~~
U.L.Paper : What have you got for me?
Niko : Not much. He keeps a clean house. He's got a computer.
- たいした物はない。綺麗なもんだ。それと、パソコンを持ってるな。
U.L.Paper : Check his emails. Call back with any information that would indicate his current whereabouts.
- 奴のeメールをチェックしろ。奴の現在の居場所に関する情報を得たら電話を掛け直せ。
~~~指令・Check the computer for information.~~~
Niko : There's an email that says he's meeting someone at Tulsa St, in Hove Beach.
- Hove Beachに、やつがTulsa Stで誰かに会うって内容のメールがあるぞ。
U.L.Paper : Perfect, I'll send someone to pick up the hard drive. You go to Tulsa St, eliminate Minkov.
- 完璧だ。誰か人をやって、そのパソコンを拾うよう指示しとく。お前はTulsa Stに行ってMinkovを始末しろ。
Niko : Whoa, killing is very different from gathering information.
U.L.Paper : You are acting in the interests of your new countrymen, and keeping yourself out of prison. For once this is a murder you don't have to feel confused about. Dispose of Minkov then call me.
- お前は新しい祖国の為に行動すればいいんだ。ムショへ行きたくなければな。もう一度言う、これはカンタンな殺しだ。Minkovを始末したら連絡しろ。
~~~指令・Get a vehicle and go to the jewelry store.~~~
~~~Olegの車内~~~
Minkov : Vasily, thank you for coming.
Minkov's friend : Oleg, you're scaring me. I was even thinking that the man behind you might be watching me.
- Oleg、びっくりさせんなよ。後にいる男がお前のこと見てるって思ってたぜ。
Minkov : This is it. He must have been waiting for me. Goodbye, friend.
- その通りだ…。奴は俺を待っていたに違いない。じゃあな、友よ。
~~~指令・Oleg is getting away. Take him down~~~
~~~U.L.Paperと電話~~~
Niko : Minkov is dead, the country is safe.
U.L.Paper : Not by a long shot, smart ass. Nothing is safe, no one is safe. May be something has been averted, maybe delayed. I'll be in touch Goodbye.
- 何も安全じゃないし、誰も安全じゃない。何か、見えないものがあるような・・また連絡する。じゃあな。
最終更新:2013年06月27日 22:46