CALL AND COLLECT


~外~

Francis : Were you followed?
  • 後をつけられたのか?
Niko : Hey... strange seeing you here, officer McReary.
  • やぁ…。McReary警部、こんな所で会うとはな。
Francis : I told you to come here, fucking maggot.
  • 俺がここに来るように言ったんだ、くそ野郎。
Niko : You did? Why?
  • あんたが? なぜだ?
Francis : I know about you.
  • お前の事を知っているからさ。
Niko : Know what?
  • 何を知っているっていうんだ?
Francis : I know enough, boy.
  • たくさんさ、ボーイ。
Niko : What do you know, boy?
  • 何を知っているんだ、ボーイ?
Francis : I know you killed Mikhail Faustin. I know a group of Russians
want you dead. I know you ain’t no saint, boy.
  • Mikhail Faustinを殺した事。ロシア人グループが、お前に死んでもらいたがっている事。お前が聖人じゃないって事を知っているのさ、ボーイ。
Niko : I don't know what you’re talking about, chief.
  • 俺には、何の事なのか分からないよ、ボス。
Francis : Do you think this is a town that can keep a secret?
  • お前、この街で隠し通せると思うのか?
Niko : I really don’t know what you're talking about.
  • 本当に、俺には何を言っているのか分からないよ。
Francis : Yeah ya do. You know that a man's gotta do what a man's
gotta do.
  • まぁ、そうだろうな。お前が結果を出すって事を知ってるって事だな。
Francis : That people ain't perfect... that life is a mess...
  • 人は完璧ではないし、人生は乱雑だ。
Niko : Sure. Everybody knows that.
  • あぁ。それはみんなが知っているさ。
Francis : So you look out for me... and I don't look out for you, know what I mean?
  • お前は俺を探すが、俺はお前を探さない。俺の言っている意味が分かるか?
Niko : I think so.
  • 分かってると思うぜ。
Francis : So there's a guy trying to blackmail me.
  • 俺をゆすろうとしているやつが居る。
Niko : Who?
  • 誰だ?
Francis : I don't know. Thinks he's getting paid though.
  • 知らん。だが、やつは金を得られると思っている。
Francis : The guy's smart. He arranged to do the exchange by the
Humboldt River off Silicon Street.
  • やつは賢いぜ。Humboldt川沿いの、Silicon通りで取引するように手配しやがった。
Francis : Said to call him from the viewpoint there.
  • そこで奴に電話するように言われている。
Niko : Okay.
  • 分かった。
Francis : Listen... I did what did... I made a mistake. That don't make
me the devil.
  • なぁ、俺がやった事は…過ちだ。だが、悪魔にはなっちゃいない。
Francis : Now obviously I can't go, cause then he gets a picture of me giving him money, and I'm admitting guilt.
  • 絶対に行く事は出来ない。行ったらやつは俺が金を渡す所を撮るだろうし、それこそ俺が罪を認めるようなものだ。
Francis : I ain't guilty of nothing, other than being a man.
  • 俺は何も悪い事はしていない。人である事を除いてはな。
Niko : To be honest, I don't really care one way or another.
  • 正直、俺にとっちゃどうでも良い事よ。
Francis : Well... I'm a good man.
  • それで…。俺は良いやつだろ。
Niko : No doubt.
  • 違いない。
Francis : Call me when you get to the spot.
  • そこに着いたら電話しろ。

~現場に到着~

(携帯電話)
Niko : I'm in the park, now what?
  • 公園に居るぜ。どうすれば良い?
Francis : Alright. This guy told me to bring the money there and call him.
  • 了解だ。やつは俺に、金を持って来て電話しろと言った。
Francis : That means he's somewhere close and he's got a phone. I'm gonna text you his number.
  • つまり、やつはどこか近くに居て、携帯を持っているって事だな。やつの番号を言うぞ。
Francis : You've got to call him and keep a lookout for someone answering a phone. He won't be far.
  • 電話をすれば、誰かが電話を取る。そいつを探してくれ。そう遠くには居ないはずだ。

指示 : "Call the blackmailer's cell and look to see who answers their phone. Keep him talking until you identify him."
  • blackmailerの携帯に電話して、電話を取る奴を見つけろ。そいつを確認できるまで、話し続けろ。

~送られてきた番号に電話~


Blackmailer : Hello? Who's this?
  • もしもし?お前は誰だ?
Niko : A friend. I'm calling about your exchange with McReary.
  • 友人だ。McRearyの取引の件なんだが。
Blackmailer : Yeah, he better have my paper. I ain't fucking around.
  • そうか。やつは金を持って来ているんだな。穏便に取引をしたい。
Niko : I'm sure he's got your money. Have you got the stuff he wants?
  • もちろん金は持って来たさ。そっちはブツを持って来ているのか?
Blackmailer : Yeah. I got it. We're gonna make this shit happen. I don’t mess around, you know?
  • もちろんだ。取引を始めようじゃないか。面倒は避けたい、そうだろ?
Blackmailer : Push me and this shit is all over Weazel News. I got them on speed dial.
  • 俺を脅せば、こいつはWeazelニュースの一面を飾る事になるぜ。やつらの短縮ダイヤルを持ってんだ。
Niko : Really?
  • 本当かい?
Blackmailer : Yeah, and there's a lawyer called Tom Goldberg who's real interested.
  • そうだ、Tom Goldbergという弁護士が、今回の件に関して非常に関心を持ってる。
Blackmailer : he's hungry for McRealy's blood and shit. Yeah.
  • やつは、McReallyの血に飢えてる。
Niko : good thing Francis is paying then.
  • Francisがちゃんと金を払っていて良かったな。
Blackmailer : Call me when this exchange is going down. I don't like all the talking. Yeah.
  • 取引が始まるときに電話をくれ。俺は会話好きじゃないんだ。

指示 : "Pick up the storage device."
  • レコードを拾え。
指示 : "Take the photographs on the storage device to Francis."
  • レコードをFrancisに届けろ。

~受け渡し~

Niko : Here. He's dead.
  • 持って来たぞ。やつは死んだ。
Francis : Great, I can get rid of these now. I feel like a new man.
  • そうか!スッキリしたぜ。生まれ変わった気分だ。
Francis : Not many people get a second chance like this. It's my redemption.
  • こんなセカンドチャンスがもらえる奴はそうそう居ないぜ。救われたよ。
Niko : Your sins are absolved, I guess
  • お前は罪から解放されたと思うぜ。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2008年06月13日 22:18