BLOW YOUR COVER

TLaDのミッション「BUYER'S MARKET」も参照


~Elizabeta宅~

ガールフレンドのカルメンも、エリザベータと一緒に踊っている。


Elizabeta : Aww yeah ha ha. Woo oo! Yeah! Oh, looking good from here!
  • いぇーぃ!あ~、ここからの眺めは良いわね~!
Elizabeta : Hey, Niko!
  • あら!Niko!
Niko : Hey!
  • やぁ!
Elizabeta : Uh, I'll catch up with you. How you doing?
  • あー、ちょっと待ってね。元気にしてる?
Niko : Good. And you?
  • あぁ、元気だ。君は?
Elizabeta : Surround yourself with cocaine and the assholes soon follow... Hey, Johnny!
  • コカインとケツの穴野郎どもに囲まれちゃってねぇ・・・。ヘイ!Johnny!
Johnny : Yo!
  • Yo!
Elizabeta : Come over here. Come here.
  • こっちに来なよ。こっちだってば。
Johnny : Yeah!
  • おう!
Elizabeta : Niko, this is Johnny. Now, Johnny is sitting on a big pile of heroin.
  • Niko、彼はJohnny。Johnnyったら、たんまりヘロインを持っているのよ。
Elizabeta : I don't go near the stuff... professionally... but I found him a buyer.
  • まぁ、あたしはプロとしてヘロインには手を出さないんだけど、買い手を見つけてあげたの。
Elizabeta : We're nervous. Will you oversee the deal and check everything is cool?
  • でもやっぱりちょっと不安だから、取り引きを見守ってくれないかしら?
Niko : Sure.
  • もちろんさ。
Elizabeta : Thank you.
  • ありがと。
Johnny : Well, I got to go pick up the stuff so, uh, I'll see you there.
  • よし。じゃあ、ブツを取ってくらあ。取引場所で会おうや。
Elizabeta : Alright. So, who else do you need to meet, huh? Do you know Playboy?
  • 分かったわ。それで、あとは誰に会わせようかしら?Playboyに会った事はあるの?
Niko : No.
  • いや、ないね。
Elizabeta : Hey! Playboy! X! Ha ha! This is Niko. Hey Niko, this Playboy.
  • ヘイ!PlayboyX!Nikoよ。あはは、Niko、こいつはPlayboy。
Playboy : Whassup, money?
  • よう、よろしく。
Elizabeta : Playboy is going along with you. I want as many people around this deal as possible.
  • Playboyが現場に一緒に行くわ。この取り引きは、人が多いほど良いわ。
Playboy : Bet. Are you ready to bounce? Well come on then.
  • 本当だ。じゃあ、そろそろ出発するかい?
Patrick : I am the best, I am number one!
  • (パーティー盛り上がり中)俺ってサイコー!俺ってナンバーワーン!
Elizabeta : Later.
  • じゃあね。

~外~

X : We going down to Cassidy Street in Schottler.
  • SchottlerのCassidy通りまで行くぞ。
~移動中(車内)~

Niko : Does Elizabeta get you to do stuff like this often?
  • アンタはこんな仕事をElizabetaからよく引き受けるのかい?
Playboy : Elizabeta don't get me to do shit. I just like to keep an eye on things.
  • Elizabetaは別に頼んで来やしないよ。俺が勝手に目を配ってんだ。
Playboy : There ain't a deal in this town I don't know about. I own this city, for real.
  • この街には俺の知らない取引なんて一つもない。俺がこの街を仕切ってんだ。マジだぜ。
Niko : Yeah, well how come we haven't met before?
  • 本当か?それにしては会った事がないな。
Playboy : You obviously ain't been big time. I started small like you, player.
  • お前はまだまだ小物だろ。まぁ、俺も最初は小物だったけどな。
Playboy : Slinging rocks on the corner, sticking cats up, all type of shit.
  • 街角で石ころ飛ばして猫いじめたり、いろんな事をやったよ。
Playboy : Them was the old days. Now it's all about diversification.
  • 懐かしい時代だ。まあ、いまは多様化の時代って奴だけどな。
Niko : A heroin deal is your way of diversifying?
  • ヘロインの取引が多様化の一部かい?
Playboy : Money talks. Money say jump, cat say how high.
  • 金だよ金。金が全てを動かすんだ。
Playboy : This is a cash deal. I got other shit going down as well.
  • 現金オンリーの取引だ。他にもやるこたあたくさんある。
Niko : What type of shit you got going on? I'm always looking for work, if it pays that is.
  • そのやることってのは、どんなことだい?仕事を探してる。金払ってくれれば、何でもするよ。
Playboy : I pay like a Shlongberg Sachs bonus, bitch. It's Christmas every day when you're rolling with this nigga.
  • 俺はShlongberg Sachsのボーナスぐらい金払いいいぞ。俺みたいなニガといりゃあ、毎日がクリスマスだ。
Niko : So, you got work?
  • で、仕事はあんのかい?
Playboy : Not yet. I got to set shit up. But I'll need a cat like you real soon. Gimme your number.
  • いまはまだねえが、いずれアンタみたいな奴の助けは必要になる。電話番号教えてくれ。
Niko : Tell me about that biker, the one with the smack, Johnny.
  • あのJohnnyとか言うヘロインディーラーのバイカーについて何か知ってるか?
Playboy : I ain't workin with that cat but I heard about him.
  • いや、一緒に仕事をしたことねえが、噂は聞いたことある。
Playboy : He doing all type of crazy shit. Blowing stuff up.
  • 奴はイカレタ野郎だ。なんでもかんでもふっ飛ばしちまう。
Playboy : Them boys, the Lost, they in some heavy type of gang war is what I heard. Crazy whiteboy shit.
  • 奴らはLostっていうギャングだが、いまはでっけえ戦争してるみてえなんだ。まあ、イカレタ白人小僧どもだよ。
Playboy : Think only one group can grow beards and ride bikes in this town.
  • この街でひげ生やしてバイク乗れるのは1グループのみだとさ。
Niko : It's a big town.
  • でかい街だ。
Playboy : Not big enough for some people. What that other gang called? Death Angels or some shit.
  • まだまだ小さいと思う奴らもいるんだ。抗争相手はなんだっけな?DeathAngelsとか言ったかな?
Playboy : Anyways, be careful of this cat.
  • まあともかく、奴らにゃあ気をつけたほうがいいぜ。
Playboy : Don't want to even look at him the wrong way, crazy motherfucker.
  • Johnnyをへんな目で見ないほうがいいぜ。奴はクレイジーな野郎さ。
Niko : You scared of him?
  • 怖いのかい?
Playboy : I ain't scared of nobody. All them bikers is racist as shit is all.
  • へっ、誰も怖くなんかねえよ。あのバイカー共はどいつもこいつも差別主義者だ。

~目的地到着~

Playboy : The crib's on the 3rd floor.
  • 取引場所は3階だ。
Playboy : Buyer is some Asian dude called Charlie.
  • 買い手はチャーリーとか言うアジア人だ。
Niko : Like in Vietnam?
  • ベトナム戦争見てえだな。
Playboy : Just like the movies, money.
  • そうさ。まるで映画だよ。
~取引現場?~

Johnny : Hey, you ready?
  • 用意はいいか?
Johnny : Sure, let's do this. Nothing like selling some dope to let you know you're alive.
  • よし。んじゃあ行くか。それにしてもヤクの取引ってやつは、(この緊張感が)まじ”生きてる”って感じがするな。
Niko : Let's go.
  • いくぜ。
Playboy : Yeah, let's do this.
  • おし、いくぜ。
Johnny : Alright, c'mon.
  • よっしゃ。
Charlie? : Hey... what's going on guys, what's going on?
  • ヘイ・・・なんだ?どうした?なにがおこってる?
Johnny : Not much. Let's do this.
  • なんでもねえ。はええとこ終わらせようぜ。
Charlie? : You've got the heroin? Right? Right?
  • ヘロインもってきたんだろうね?ねえ?ねえ?
Johnny : Come on, let's do this, quickly.
  • ほら、はやくしろよ。さっさと終わらせるぞ。
Charlie? : But you've got the heroin, correct? You're carrying it, correct? I mean it's a simple quiestion.
  • いやでもほら、ヘロイン持ってきたんでしょ?ほらその手に持ってるやつでしょ?単純な質問じゃないか?
Johnny : What's wrong with you? You're being fucking weird.
  • お前、なんなんだよ?気持ちわりいやつだな。
Charlie? : Not weird, man, I just wanna know if you're carrying the stuff right?
  • 別に気持ちわるかないだろ。アンタが手に持ってるものがヘロインかどうか聞きたいだけだよ。
Johnny : You ain't right, friend, come on... let's get out of here.
  • ああ、そうだな。ほらよ、さっさと終わりにしようぜ・・
Charlie? : LCPD. Freeze motherfucker. I said freeze.
  • LCPD!警察だ!手を上げろ!

~戦闘中~

Playboy : Yo. They gonna expect us to go out the front with that biker dude.
  • おい、サツはきっと、俺らがあのバイカーと一緒に表玄関から出ると思ってるだろう。
Playboy : We gonna hit up the roof. You clear out the floor above first, money.
  • 上に上がって屋根から抜け出そうや。途中の警官はぶちころしちまえ。
Playboy : These ones won't be causing no trouble. We move.
  • そんなの特に問題もねえだろうし。行くぜ。
Playboy : Yo, money. We going up.
  • 上だ。
Playboy : I got rid of these guys. Let's go.
  • やつらは片付けた。行くぞ。
Playboy : Drop these suckers, player.
  • やつらを片付けてくれ。
Playboy : Yo, money. We going down through this sucker.
  • あいつらぶっ殺しちまえ。
Playboy : You want to start rolling with me, drive me back to my crib in Northwood on X.
  • お前、なかなかできるじゃねえか。Northwoodの俺の所まで運転してくれや。

~移動中(車内)~

Playboy : Shit man. I'd a fucking died instead of being caught by them feds.
  • ったくよー、サツに捕まるぐらいだったら死んじまったほうがましだ。
Playboy : You take a bid on a heroin beef you ain't seeing light for a long time. You rotting up in that shit.
  • ヘロインの取引なんかに手を出したら監獄行きだ。長いこと光なんか見れやしねえ。手前自身が腐っちまう。
Niko : Yeah?
  • そうか?
Playboy : A future in a max security pen ain't no future at all.
  • max security penの未来はお先真っ暗だよ。
Playboy : You forget about them cats that do that sort of time.
  • みんな忘れちまうんだよ。
Niko : Any of you friends on the inside?
  • 知ってる奴が牢獄に?
Playboy : My man Dwayne Forge is inside on a crack beef. He showed me some shit back in the day but shit...
  • ああ、DwayneForgeってダチがクラックの取引で捕まって、いまは刑務所だ。奴にいろいろ教えられた。
Playboy : When he gets out, if he ever does, it won't be the same world.
  • もし奴が出てくることがあれば、同じ世界じゃなくなる。
Niko : What's different since this guy's been doing his bid?
  • その男が取引してたってのなら、なにがどう違うんだ?
Playboy : Shit changed. There be more to it than the crack tip nowaday.
  • いろいろ変わってるのさ。クラックだけじゃねえ世の中だ。
Playboy : There be the smack tip, the rap game, X, chronic, meth... shit, I'm looking into expanding my horizons.
  • ヘロイン、ラップゲーム、エクスタシー、クサ、メシドリン・・手広くやっていかなきゃな。
Niko : Yeah?
  • そうか?
Playboy : For sure, reach for the stars and all that shit!
  • ああそうさ。成功を掴み取りたかったらな。
Playboy : I don't see why a young kid from the hood can't make something out of himself...
  • なんでゲトーの子供はゲトーで終わっちまうんだ。
Playboy : Street cats like me just get labeled as pimps, and pushers and stickup artists.
  • 俺みたいなストリートキッドは売春婦の元締めかドラッグディーラー、もしくは気取ったアーチストぐらいにしか見られねえ。
Niko : But you are a drug pusher?
  • でもあんたドラッグディーラーだろ?
Playboy : That just what I'm doing to get outta the ghetto.
  • ゲトーを出るためには仕方がなかったんだ。
Playboy : I don't see it as dealing drugs. Drugs is just one arm of my business.
  • 俺にとって、ヤクの取引は単にビジネスのひとつでしかねえ。
Playboy : I'm buying and selling that shit like any commodity on the trading floor.
  • ものがヤクなだけであって、普通の商社とどう違うってんだ?
Niko : Only this commodity is illegal.
  • ヤクは違法だってことだけだな。
Playboy : Yeah, but Playboy is going legitimate. I wanna be one of them developer cats.
  • そうだな。でも俺、Playboyはまっとうだよ。俺の夢は土地開発者になることだ。
Playboy : Build me some skyscrapers. See my name in big gold letters.
  • 自分のビルを建てる。俺の名前が金文字ででかくそこにある。
Niko : Yeah, I thought you would want to build schools or something. Help young black men get out of the ghetto.
  • そうだな。黒人の若者をゲトーから出したいんだったら、学校かなんか建ててやったらいいさ。
Playboy : Shit, that'll come. Got to get me successful first.
  • おお、そりゃいいな。ま、その前に成功だな。

~Playboy宅前~

Playboy : Here we be, money. I'll hit you up when I need your ass.
  • ここだ。必要になったら連絡する。

~ミッション終了後電話~

Niko : Elizabeta, things didn't go so good. The contact was...
  • Elizabeta、どうやら上手くいかなかったようだ。接触は・・
Elizabeta : U.C. I know. Fucking feds is everywhere. I feel like they want me bad.
  • ああ、聞いてるわ。クソ警察がそこら中にいるわね。私のことを捕まえたくしょうがないみたいね。
Elizabeta : We see what happens. I got some more deals to make.
  • まあ様子を見ましょう。まだまだ取引はあるの。

~Romanより~
Roman : This is great news, Niko. I got the insurance money for the cab depot burning down.
  • 吉報だぞ、Niko。俺の事務所が吹き飛んだときの保険金が下りたんだ。
Roman : The stupid bastards thought it was an electrical fire, not arson.
  • バカな保険屋があれは放火じゃなくて、漏電事故だと思ってくれたらしい。
Niko : Maybe it was an accident.
  • たぶん、あれは事故だったんだよ。
Roman : Ha, Ha. Yeah right. I've put the money into another cab depot.
  • ハハハ、そうだな。とりあえず、新しい事務所に金を入れたよ。
Roman : Bellic Enterprises is up and running again.
  • Bellic Enterprisesの再始動だ。
Roman : Next stop - floating on the BAWSAQ. I'll give you shares, NB. Later on.
  • 次の目標は、BAWSAQに上場することさ。そしたら、おまえに株をやるよ、NB(Niko Belic)。またな。
注)BAWSAQ・・・Liberty Cityの証券取引場のこと。NASDAQのパロディ。ちなみに、AlgonquinのStar JunctionのKunzite Streetにある。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年06月28日 10:34