ESCUELA OF THE STREETS
~スタジオ~
※
マロリーもダンスに参加しているのが見える(向かって一番右側)
Cameraman(Jay) : This is the one, man - we're gonna get a really nice shot of them, it's going to be beautiful.
- こりゃ最高。良いショットが撮れそうだ。良い絵になりそう。
Cameraman : I mean, you taught them these mobes, right?
Manny : No.
Cameraman : We wanna make sure that we see them,
Manny : Okay.
Cameraman : okay, but we want to see you, too.
Manny : Just film it, man.
Cameraman : Okay, well just keep looking at me, but stand over there, okay?
- OK。じゃあ、こっちを見てくれ。そこに立ってな…。
Manny : You mean here?
Cameraman : Yes. Yes, yes, yes. Very cool. Good.
Manny : Okay, go.
Cameraman : Yeah, beautiful, beautiful, alright.
Manny : You ready for this?
Cameraman : Yes I am. Turn this way, please? Turn this way. Yeah. Looking at me.
- あぁ。こっちを向いてくれないか?そうそう。こっちだ。
Manny : Five, six, seven and eight.
Cameraman : Good, good, good. Right over here.
Manny : Let me see you work! This way?
Cameraman : Yes, good, good, perfect, cool, cool, cool.
Manny : So how do I look, man?
Cameraman : You look good.
Manny : Do I look gay?
Cameraman : No, no, not at all. It's a very manly kind of dancing.
Manny : Okay, so here we go then... yeah... See, it's the streets man, but people gotta understand the struggles...
- よし、じゃあ行くか。そうだな…。あー、こいつらは、ストリートの連中でさ、奮闘ってのを分かってもらいたいらしいんだ…。
Manny : for real, you know what. I'm saying? They gotta understand the struggles, yeah...
- 俺は真剣さ、分かって欲しいんだよ。こいつらは闘ってるんだって事を…。
Mallorie : Oh, hey, Niko!
Mallorie : This is my boyfriend's cousin, the guy I was telling you about, Niko. How's my Roman doing, anyway?
- Nikoよ。前に言ったでしょ?私の恋人の従兄弟。ねぇ、Romanの調子はどうなの?
Niko : For a guy who just lost his home and his business and who now has a price on his head? Pretty good.
- 家も仕事も、駄目になってしまってね…、どうする気かな?あいつ。まぁ大丈夫さ。
Mallorie : I love his optimism. So, Niko, this is Manny - we grew up together.
- 相変わらずね。それで、Niko。こちらはManny。私の幼なじみ。
Manny : Hey, yeah, yeah, yeah. Whassup, man? Streets, man.
Niko : Hi.
Manny : Hi.
Mallorie : This is the guy I told you about... who beat up all those thugs in Broker?
- この人が前話してた…、Brokerの悪たれ共をぶちのめしたっていう…。
Manny : Yeah? Great! Listen, Mallorie, would you, uh, give us a little space please? Thanks.
- あぁ、こいつがそうか!Mallorie、すまないが、ちょっと場所空けてくれるかい?
Mallorie : Alright, alright...
Manny : Ok, yeah, great, so, eh, so you know streets take no prisoners, right?
- よし、じゃあ、えーっと、ストリートの連中の話なんだけどな。
Manny : But, you know, kids need hope. You know what I'm saying?
- こいつらは犯罪に手を染める気なんてないんだ…。子供達には希望が必要なんだよ。俺の言ってる事、分かるだろ?
Niko : Not really.
Manny : Yeah, well, you know, sometimes you gotta break some omelets to make some eggs, you know what I'm saying?
- なぁ、卵を割らずにオムレツは作れないっていうだろ?
(訳者注:マニーのセリフは本来の諺( You can't make an omelet without breaking an egg )と比べ卵とオムレツが逆になっている…テンションあがりすぎ?)
Niko : Okay. And?
Manny : Yeah, well, you know, we gotta clean up some eggs, brother. We gonna clean'em up.
- 俺達で、卵を割ろうぜってこと。お前の知っての通り、片付けなくてはならない連中が居るのさ。
Manny : Yeah here, right here, right here, turn around, man, right here.
Cameraman : Here Manny Escuela is rapping with a street accomplice about cleaning up the streets of Bohan.
- Bohanのストリートを綺麗にしようと、協力を仰いでるManny Escuelaってところかい。
Manny : Yeah!
Niko : Turn that off.
Cameraman : trying to reform their neighbourhood.
Manny : Wait!
Cameraman : Hey, hey! Please, please, what are you doing? Hey! My...
Manny : Hey, hold on a second, man! Wha...
Cameraman : cam... Manny!
Niko : Sorry.
Manny : Ok everyone, that'll be all for today, that was great. Thank you very much, that'll be all for today, thanks a lot.
- よしみんな、今日はこれで終わりだ。すごく良かったよ。ありがとう、今日はもう終了だ、ありがとう。
Manny : What are you doing?
Niko : What were you saying?
Manny : We gotta get some of these dealers off the streets, man, you know? And I want them to know it was me, man.
- ストリートの売人を片付けなきゃって話だろ?奴等に、俺達で分からせなきゃなんねぇって話してたんだろうが!
Niko : Fine, just don't point the camera at me when you're doing it.
- そうかい、カメラを俺に向けるのを、やめてくれないか。
Manny : Well, that's my testimony, man. Look, brother, will you help? Please? Look, I got money. I got... I got money.
- なぁ、これは証だ…、なぁ協力してくれよ…。金ならある。
Niko : In which case you've got help.
Manny : Good! Alright, hey, how's the camera?
Cameraman : It's not good.
Manny : Wh... what do you mean it's no good? Can you tape us...?
- よ、良くないっていうのは、どういう意味だ?写せないのか?
Cameraman : Just don't even...
Manny : Okay.
Manny : Alright, okay, well listen, look... here's what were gonna do...
- よし分かった。じゃあ、よく聞けよ…。今からどうするかって言うとだな…。
Manny : We're gonna get all these dealers off the streets and we're gonna kick their ass and they're gonna know it was me...
- ストリートの売人を片付けに行こうぜ。奴等のケツ引っ叩いてだな。俺が分からせてやるよ…。
~外~
Manny : Yo, we need a car if we're gonna clean these streets.
~車に乗る~
Manny : Last I heard these dealers was up on Grand Boulevard. Let's go take a look, man.
- 俺が聞いた所だと、奴等はGrand Boulevardら辺に居るみたいだ。見に行こうぜ。
~たぶんここ会話パターンがいくつかある~
Manny : I like your vibe, man. I like it. You're out to make money but you want to make a difference too, man.
- 俺は、あんたの感じは好きだよ。良いと思う。金に執着してる所とか。ただ争い事も好きみたいだけどな。
Manny : Best of both words, man. I see myself that way, man. An entrepreneur who's gonna clean this shit up. Money and respect.
- ストリートを健全化する、俺は、それの請負人だと思ってる。それを実行するには金と尊敬、この2つが重要なんだ。
Manny : The dealer and his drug wagon are up there. Pull up behind and we wait.
- あそこに居るのが、売人と奴等のワゴンだな。後ろに止めて、待っていようぜ。
Manny : Philanthropicalism, man, like one of them rich guys who makes computers and cures AIDS and shit.
- 博愛主義や慈善事業、コンピューター開発やエイズ治療がそういうのだったりするけどさ…。
Manny : That's us, man, only at a street level.
- ストリートの話に限っていえば、それはまさに、俺達の事だよな。
Niko : Me, I'm just after the money. No amount of scrubbing is going to get this town clean. What I seen of it at least.
- 俺の目的に限って言えば金の為でしかないけどな。それにこの街を浄化するってことなら、まだまだこんなもんじゃ駄目だぜ。少なくとも俺にはそう見える。
Manny : Yeah, I'm an entrepreneur, man. You got to have some money if people is gonna respect you out there, man.
- ああ。ストリート浄化請負人の俺としてはだな、あんたがみんなの尊敬を集めれば、それだけ金も入ってくる、そう思うぜ。
Manny : The kids have to look up to me, man. To know that the clean path is the good path. You hear me?
- 俺も子供達から尊敬されて然るべきさ、健全に生きることは良い事なんだからな。聞いてるか?
Niko : Sure, but I don't think you hear me.
- ああ。ただあんたの方は俺のいうこと聞いてないだろ?
Manny : It's for the kids, man. Believe that.
~追跡開始~
Manny : There he be. We gots to follow him to them other leeches, man. They be sucking the damn life out of these streets.
- 来たぜ。しっかりついていけよ。ここのストリートから搾り取って暮らしてる連中だ。
Manny : I don't know why the people out there want to hurt people man?
- 俺にはなんであいつらがストリートの連中を傷づけたがるのかが分からない。
~会話パターンA~
Manny : I don't know why the people out there want to hurt people man? Want to hurt these streets, man. They live and breathe.
- 俺にはなんであいつらがストリートの連中を傷づけたがるのかが分からない。みんな生きてて、息だってしてんだぜ。
Manny : You cut them and they bleed. Man, that was good. I should write that down. You got a pen?
- お前のおかげで、血が出ているぜ。良いな。書き留めておこう。ペンはあるか?
Niko : I am afraid not.
Manny : How come whenever I say something that really sings.
Manny : You know, when I really start talking the truth, how come Jay's not around man? He should be filming me every second.
- 何でこういう時に限ってJay(カメラマン)がいないんだよ。あいつはいつだって俺を撮ってなきゃならないのに。
Niko : He's not around because I'd break his camera if he shoved it in my face again.
- 俺にカメラを向けるなって言ったのに、あいつときたら…壊しちまったんだからそりゃ、居ないさ。
Manny : Chill, Niko. You got to get used to being filmed man.
- ちぇっ、もっと撮影ってもんを分かってくれよNiko。
Manny : You think Jesus started breaking shit up when those disciples followed him around with a bit of parchment?
Manny : This film is my gospel, man. The gospel of the streets. Shit, how about that for a litle? Manny's Street Gospel' man.
- あのフィルムは俺の福音(教え)なんだよ。ストリートの福音さ。
Manny : I wish I had a damn pen. Fuck, man.
~目的地到着~
Manny : Looks like he about to stop yo. You best pull up behind him, man.
Manny : Follow him into that warehouse and get rid of the dealers.
Niko : I thought you were going to clean up the streets?
Manny : Hey, the message is what's important, man. It don't matter who gives it.
- おい、メッセージが重要なんだよ。誰がやるかは、問題じゃないんだ。
Manny : I for one ain't in this shit for the ego trip. You taking my money, aren't you? Be my voice. I'm gonna go back and get Jay.
- 俺は、実際にやる側の人間じゃねぇよ。そこまでうぬぼれてない。俺から金を取るわけだろ?行動するのはお前さ。俺はJay(カメラマンの名前)の所に戻るよ。
~戦闘終了~
Cameraman : The fearsome street warrior stands out side the site of another gangland massacre. Oh...
Manny : Yeah... 'sright...
Cameraman : Cut.
Manny : What?
Niko : Okay.
Cameraman : Oh, oh, oh, oh. Could you walk out of there just one more time? We need to get the shot just right.
- なぁ、なぁ、なぁ。そこから、もう一度歩いて来てくれるか?もう1ショット欲しいんだ。
Manny : Oh yeah, yeah, that's a good idea.
Niko : I can put my foot through your face if you like. I don't mind doing that again and again until get it right.
- お望みなら、今度は俺が、顔面に蹴りでも入れてやろうか?分かんねぇ野郎だな。
Manny : Oh, oh, easy, easy Niko. Hey did it look good? Huh? Was it a good mixture of that sadness and resolve?
- おいおい、落ち着けって、Niko。なぁ、今のは良かったか?悲哀と決意みたいなのが上手く表現できてたかな?
Cameraman : You looked great.
Manny : Great, yeah, let's do it.
Cameraman : Okay from the top?
Manny : Yeah, right here. Wait... where are you going?
Cameraman : More senseless death and the police aren't even here yet.
- 警察どもは、満足な働きはしない。無意味な死が増えるばかり。
Cameraman : "Help" has only one name on the streets of South Bohan - Manny Escuela.
- South Bohanの唯一の”救い”。それがManny Escuela。
Manny : That's right, follow me, but be prepared. Street life ain't pretty.
最終更新:2013年06月24日 23:48