DIAMONDS ARE A GIRL'S BEST FRIEND


Niko:Hey.
  • よう。
Gerry:Yeah?
  • おう。
Niko:What's wrong?
  • 何か、あったのか?
Gerry:There's good news and there's bad news.
  • 良いニュースと、悪いニュースがある。
Gerry:The good news is everything is coming together.
  • 良いニュースっていうのは、全部が集まって来つつあるって事だ。
Gerry:The bad news?
  • それで、悪いニュースとは何かって?
Gerry:It ain't gonna to make a blind bit of difference to me.
  • 俺にとっては何一つ変わっちゃいないってことだな。
Niko:Uh?What do you mean?
  • ん?どういう意味だ?
Gerry:Do you want me to spell it out?
  • 説明して欲しいのか?
Niko:No,I guess not.
  • いや、要らない。
Gerry:Thanks.
  • そうだよな。
Gerry:Packie will give you a call and explain.
  • Packieがお前に電話して説明してくれるだろうよ。
Gerry:The ex-boyfriend of your girl,he's gonna to agree to the divorce terms.
  • お前の彼女の元ボーイフレンドが、離婚条項に合意しそうだ。
Gerry:Unfortunately,it turns out he wasn't our only problem.
  • ただ運の悪いことに、奴だけが俺たちの抱える問題じゃないってことが分かった。
Gerry:Some other crap has turned up.
  • 他のチンピラが出てきたんだ。
Gerry:I don't think I'll be getting out anytime soon.
  • 俺はここからすぐには出られそうもない。
Gerry:Been a great laugh.
  • 笑えるよな、まったく。
Gerry:Look after yourself.
  • 気をつけろよ。
Niko:Yeah.
  • ああ。

~電話~

Packie:Nico,me and Gracie is waiting for you just off a Frankfort Avenue in Northwood.
  • Nico、俺とGracieは、NorthwoodのFrankfort通りで待ってるぜ。
Packie:Looks like our joyful time with her is coming to an end.
  • 彼女と一緒に居られる、楽しい一時も、そろそろ終わりのようだぜ。
Niko:That's a fucking tragedy.We should throw her a goodbye party.
  • 悲しい事だな。俺たちが、お別れ会を開いてやらないとな。
Packie:That's the plan.Hopefully someone might bring a big present for us to this shindig as well.
  • それが今回の計画さ。上手くいけば、誰かが俺たちのためにでっかいプレゼントをくれるだろうよ。
Packie:Maybe a bug bag of diamonds will help us get over the pain of losing her.
  • 多分、ダイヤモンド入りのバッグが、彼女を失う痛みを和らげてくれるんじゃないか?
Packie:We're waiting for ya,man.
  • お前が来るのを待ってるぜ。

Go to Packie's car in North wood.
  • North woodにあるPackieの車の所に行け。

~車内~

Niko:Hey man.
  • よう
Packie: Alright,Niko.The exchange is over on Charge Island at the water treatment plant.
  • よう、Niko。交換はCharge島の水処理施設で行うぞ。

Drive to the Charge Island Sewage Works.
  • Charge Island Sewage Works.まで運転しろ。

Niko:Packie,my man.How are you and Gracie getting on?
  • Packie、Gracieとはどう過ごしてたんだ?
Packie:Like a house on fire,ain't that right,Gracie?
  • 火事になった家みたいなもんさ。だよな、Gracie?
Gracie:You fucking bastards.
  • このろくでなしのヘナチョコ野郎。
Packie:See,she was just telling me how much she loved me.What do ya think of Niko,Gracie?
  • な、今のは俺をどれほど愛しているかを言ってたんだぜ。Nikoのことはどう思うんだ、Gracie?
Gracie:I fucking hate the both of you.
  • 二人ともへどが出るわ。
Packie:Gracie,watch your mouth.Niko is good friend of mine. Don't say that about him.
  • Gracie、口の利き方には気をつけるんだぞ。Nikoは俺の大事な友達だからな。奴にはそういうことを言うなよ。
Gracie:Fuck you,fuck you,fuck you,fuck you.
  • クソッタレ、クソッタレ、クソッタレ!
Packie:Gracie,you're sweet.
  • ああ可愛いよGracie。
Packie:I know I'm too good for him,but sometimes a guy has got to hang out with lowlifes like Niko here.
  • 俺は奴に比べれば恵まれていたが、時に男は底辺の暮らしに放り込まれてもなんとか生き延びなきゃならないことがある。このNikoみたいにな。
Packie:He's got his uses.
  • Nikoは自分の生き方を見つけたんだ。
Gracie:I'll give you some fucking uses.
  • 私はあんたらにちょっとした生き方をあてがってやるわ!
Packie:That's right,he is definitely a bad influence on me.
  • そうだな、奴は間違いなく俺には毒だね。
Gracie:Motherfucker.
  • クソ野郎!

Go around the back to the exchange point.
  • 取引場所に行け。

~取引場所~

Men1:Gracie,you alright?
  • Gracie、無事か?
Men1:The bastards didn't hurt you,did they?
  • そこのクソどもが傷つけたりしてないだろうな?
Packie:She can't speak.We got a gag in her mouth.
  • 彼女は喋ることができねえよ。猿ぐつわを噛ませたんでね。
Men1:Give her back,you animals.She's suffered snough.
  • この畜生ども、彼女を返せ。彼女を苦しめることはないだろ。
Packie:Hand over the stuff.
  • ブツを渡せ。
Men1:Hand over Gracie!
  • Gracieを渡せ!
Packie:Hand over the fucking stuff!
  • ブツをよこせ!
Men1:I'm here for you,sweetie.
  • Gracie、俺はここにいるからね。
Niko:Alright,calm down.Both of you.
  • 分かったから落ち着け。二人とも。
Men2:We put the ice in the middle,we walk back.
  • 俺たちはダイヤを真ん中に置いて戻る。
Men2:Then you send over the girl.
  • それからお前らは女をこちらに送り出せ。
Men2:We leave and you pick up the stuff.Entiende?
  • 俺たちは立ち去るし、お前らはブツを持っていく。Entiende?<分かったか?>
Niko:Sure,show us the goods.
  • ああ。ものを見せろよ。
Men1:Come back to me,honey.
  • 戻っておいで、ハニー。
Niko:Let her go.
  • 行かせろ。
Men3:Niko Bellic,how is it that whenever something is stolen from me you are not far away?
  • Niko Bellic、俺のところから何かが盗まれるときには必ずお前がそう遠くないところにいるな。どういうことだ?
Niko:I have never stolen anything from you,Mr.Bulgarin.
  • 俺はあんたから一度も何か盗んだことはないぜ、Bulgarinさんよ。
Men3:These men,the pig faggot and his dominican bitch,they stole my diamonds.
  • こいつらに、ホモのデブに、ドミニカ人のビッチ、奴らが俺のダイヤモンドを盗みやがった。
Men3:And you have been trying to rob the thieves.
  • そして今度は泥棒から盗もうってわけか。
Men3:To rob me.Kill them all!
  • つまり俺からな。皆殺しにしろ!
Packie:I don't care what you did to that man,but we ain't leaving here without them diamonds.
  • お前があいつに何をしたかはどうでもいいが、ダイヤモンドなしには帰らねえぞ!

~銃撃戦~

Packie:Alright,I think I know who's got the ice.Follow me.
  • よし、誰がダイヤを手に入れたか見当ついたぜ。ついてきな。

Take out Bulgarin's men.
  • Bulgarinの手下を倒せ。

Packie:Stay on me.
  • 近くにいろ。
Packie:Nickey done,Niko.We fucking got 'em.
  • Nickey、やったぜ、Niko。奴らを倒した。
Packie:There's guys above us.Get them,Niko.
  • 上にいる。倒せ、Niko。
Packie:Fuck Niko,there's some guys up there.
  • くそ、Niko、上に何人かいる。
Packie:Use the pipes for cover,come on man.
  • パイプを盾にしろ。いくぜ。
Packie:Come on,stay close.
  • 行くぞ、ついてこい。

Packie:The guy with the ice has got to be this way.
  • ダイヤを持っていった奴はこの先にいるはずだ。
Packie:Let's split up.I'll take the high road and you take the low road.
  • 二手に分かれよう。俺は上から行く、お前は下から行け。

Make your way across to the walkway.
  • 道路の反対側に行け。

Packie:Shit,we got even more company.
  • クソ、増援だ。
Packie:Burn baby burn.
  • 燃えろ!ベイビー!燃えちまえ!
Packie:Niko,my man,you gotta follow me.
  • Nikoよ、ついてこい。
Packie:Jesus,Niko.Tere's more of the bastards arriving.
  • なんてこったNiko、さらに増援が来てるぜ!
Packie:Alright man,keeo on me.
  • よし、いいぜ。ついてこい。
Packie?:Give us that fucking ice,you're trapped.
  • お前は袋のネズミだ。ダイヤをよこせ。
Men3?:We'll let you go if you give 'em up.
  • 諦めて帰るなら何もしないでおいてやるぜ。
Man3?:I'm screwed either way.If I don't give you the diamonds,you kill me here and you take 'em.
  • どっちにしたって俺はひでえことになる。お前らにダイヤを渡さなければお前らは俺を殺して持っていくだろう。
Men3?:I do give you the diamonds,Mr.Bulgarin kills me later.
  • お前らにダイヤを渡せば、ミスター・Bulgarinが後で俺を殺す。
Men3?:Don't nobody having them.Screw all of you!
  • 誰に手にもダイヤを渡さねえ。お前らみんなコケにされろ!
Packie:Fucked up,as usual!
  • クソ、またゴタゴタかよ!
Packie?:You selfish piece of cocksucking shit!
  • この自己中のフェラ豚が!

Take out the last of Bulgarin's men.
  • Bulgarinの手下の残りを倒せ。

Packie:Serves you right,you selfish cocksucking piece of shit.
  • 自己中のフェラ豚、ふさわしい死に様だぜ。

Follow Packie.
  • Packieについて行け。

Packie:Shit,I don't wannna spend another minute in this crap-hole,let's get outta here.
  • クソ、こんなゴミ溜めにあと1分でもいたくねえ。とっとと逃げようぜ。

Take Packie back to his Ma's House in Dukes.
  • PackieをDukesのママの家に連れて行け。

When on a ladder,press ×ボタン and use 左スッティク↓ to side down quickly.
  • ×ボタン連打と左スッティク↓で素早くはしごを降りられる。

~家路~

Packie:Jesus Christ,why did that moron have to throw tha ice away?It was just plain selfish.
  • まったくなんてこった。あの馬鹿はなんだってダイヤを捨てちまったんだ?ただのわがままじゃねえか。
Niko:There's always one who ruins it for everybody else in the class.
  • どこのクラスにも全員を破滅させるような奴が一人はいるもんさ。
Packie:You've telling me.We woulda let him live.
  • 俺に言ってるのか。殺しはしなかったものを。
Packie:He coulda walked away from there.Instead,he's fucked and the diamonds are who knows where.
  • あいつは単に立ち去ることもできたんだ。代わりに馬鹿をやらかして、ダイヤモンドはどこに行ったか誰にも分からねえ。
Niko:A lot of people are going to be upset about that.
  • これには大勢が怒り狂うだろうな。
Packie:Me brother,Gerald,is going to be one of them people.
  • Geraldの兄貴もその一人だろう。
Packie:There ain't much that could cheer him up now that he thinks he's doing serious time,but this is really gonna piss him off.
  • 他に兄貴の気を引き立ててくれるものもねえし、兄貴はふざけてたわけじゃねえ。これはマジに兄貴を怒らせるだろうぜ。
Packie:It's gonna be a nice thing to mull over.You know,while he's staring at them metal bars for next decade or so.
  • このことはじっくり考えなきゃならねえ。知ってるだろうが兄貴はあと10年やそこらは鉄格子を見てなきゃならないからな。
Niko:A guy like Gerry can still do stuff in the joint.He organized this kidnapping shit,didn't he?
  • Gerryみたいな男は刑務所にいたってまだまだいろいろできるさ。この誘拐をまとめたのも彼だろ?
Packie?:It can't be the only card he's got to play.
  • ああ、これだけが切り札ってわけじゃないはずだ。
Packie:Fuck,he weren't too chipper the last time I spoke to him and he's gonna be a long way from chipper when I tell him what went down.
  • くそっ、最後に話したときもあんまり元気ってわけじゃなかったが、この顛末を話したら元気には程遠いことになるな。
Packie:If I can get what went on straight in my head in the first place,that is.
  • 最初から起こったことを俺がちゃんと理解できたらの話だが。
Packie:Okay,so we exchanged Gracie for some diamonds that Ray used to have.
  • オーケー、以前Rayが持っていたダイヤモンドをGracieと引き換えた。
Packie:Then some Russian turns up saying they're his.Then everything goes to shit.That's about right,isn't it?
  • するとどこかのロシア人が現れてそいつは俺のだと言ってきた。そして何もかもクソになっちまった。それで大体正解だな?
Niko:There's nothing right about this situatison,but that would be an accurate description of what whent down.
  • こういう状況に正解なんてものはないのさ。しかし起こったことの正確な説明にはなるだろうな。
Niko:The Russian is called Ray Bulgarin.
  • ロシア人はRay Bulgarinって名前だ。
Niko:I worked for him on the Adriatic,he thought I stole from him and be came after me.
  • 俺はアドリア海で奴のために働いた。奴は俺に盗まれたと思っていて、俺を追ってるんだ。
Niko:I had to leave Europe because of him.
  • 奴のせいで俺はヨーロッパを離れなきゃならなかった。
Packie:And they were his diamonds?
  • それで、あれは奴のダイヤモンドなのか?
Niko:I don't know about that.They're nobody's now.
  • 知らないな。もう誰のものでもないしな。
Niko:The only thing that makes me smile about this shit is that Bulgarin dose not have the ice.
  • この忌々しい事件の中で俺にとって笑えたのはBulgarinがダイヤを手にしなかったってことだけさ。
Niko:Piece of shit dose not even stay ato a faight to see the outcome.
  • クズ野郎は結果も見ないで戦闘から逃げ出した。
Niko:Just leaves his boys to clear up.
  • 掃除させる連中を残していっただけだ。
Packie:We was outnumbered,Niko.I can see how he thought it was covered.
  • 奴らは数では圧倒的だったからな、Niko。片がつくと思っていたのも分かる気がするぜ。
Niko:This is not the first time he has assumed that I will be killed by some of his employees.
  • 奴が手下を使って俺を殺したと思い込むのは初めてのことじゃないさ。
Niko:Hopefully one day I will be able to teach him his lesson by putting a bullet through the back of his head.
  • いつか奴の後頭部に銃弾を撃ち込んで、身から出たさびってやつを教えてやれる日も来るだろうな。
Packie:You're not meant to say what you wish for out loud.It won't come true if you do.
  • よせよ、願い事は口に出したら駄目だぜ。かなわなくなっちまう。
Packie:That rule even works for wishes as cheerful as yours.
  • お前のみたいな楽しい願い事だってその法則は同じさ。

~Packie宅到着~

Packie:Well,Niko.That was a whole lot of effort for no fucking reward.
  • さて、Niko。大変な骨折り損だったな。
Packie:Story of my life.
  • 俺の人生そのものだ。
Niko:It is the story of a lot of lives,Packie.I'm getting used to hearing it.
  • 大勢の人生そのものさ、Packie。俺にはもうおなじみの話になりつつあるよ。
Packie:See you Niko,I've got to go break the news to Gerald.
  • じゃあな、Niko。俺はGeraldにこのニュースを伝えないと。
Packie:At least I'm gonna be on the other side of some bulletproof glass to him.
  • 少なくとも防弾ガラスを挟んで奴と会うつもりだ。
Packie:You know what,I'm still fucking scared.
  • 分かると思うが、まだ俺は怖くてたまらねえんだ。
Niko:Good luck.
  • がんばれよ。


タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年03月29日 13:54