「Freight」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「Freight」(2013/06/27 (木) 06:03:27) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**ACTION/REACTION
----
***参考動画
-[[GTA4未クリアだけどLost and Damnedできるもん!04>>http://www.nicovideo.jp/watch/sm6445205]]
----
~The Lostクラブハウス~
Billy : So where did you get them from?
-どっから手に入れたんだ?
Ray : Oh y'know, from a little contact I have who really wants you to cut me out of the loop...
-おぉ、えっとな、お前さんを使って俺を中枢から引きずりおろしたいと思ってる、俺のちょっとしたコネからのモンだ。
Ray : Where'd the hell I get it? What's wrong with you?
-笑うところじゃねぇだろ?どうした?
Ray : All kind of shit is out there,
-ブツは全てあっちにある、
Ray : Billy, all you gotta do is grab it.
-Billy、アンタはそれを取ってくるだけでいい。
Billy : And that makes you what?
-それでアンタは何の得があるんだ?
Billy : A shit grabber?
-汚ブツ回収屋さん?
Brian : Huh! Shit grabber!
-ハハッ!汚ブツ回収屋って!
Ray : Wow! See, I like how you did that - it was very good, very clever.
-おおっ!なぁ、俺をこんなコケにするなんて、最高だよ、ウマいことを言う。
Ray : Almost like a joke, y'know, only it wasn't funny.
-まるで言ってることほとんどジョークみたいだ、だが、全く面白くないがな。
Billy : Johnny - have you met Ray?
-Johnny、Rayとは初めてか?
Johnny : Hey.
-よぉ。
Billy : Ray Boccino. Hey, my brother. Johnny.
-Ray Boccino。ほら、俺の兄弟だ。Johnny。
Billy : Johnny the Jew.
-ユダヤのJohnny。
Ray : Johnny the Jew - how the hell are you?
-ユダヤのJohnnyか、調子はどうだ?
Ray : Do me a favor - help keep this degenerate out of jail, alright,
-頼みがある、この老いぼれがムショに入らないように手助けしてやってくれ、いいか、
Ray : at least until he's paid me.
-少なくともコイツが代金を払うまではな。
Johnny : I'll do my best.
-ベストは尽くすぜ。
Ray : Yeah, later.
-じゃあ、またな。
Johnny : What's he sellin' ya?
-アイツはアンタに何を売ったんだ?
Billy : Toys, my boy - toys.
-オモチャだよ、相棒、オモチャ。
Billy : Now come on, let's go.
-よし来い、行くぞ。
Brian : Man, where we going, Bill?
-なぁ、一体どこに行くんだ、Bill?
Billy : Pay somebody a visit.
-ちょっくらご挨拶だ。
Johnny : Billy, man - please don't be a dick.
-Billy、なぁ、頼むから変な気は起こすなよ。
Billy : Johnny - you seem a little tense lately - have you ever considered some analysis?
-Johnny、お前最近ピリピリしてんな、精神科の診断はちゃんと受けたか?
Billy : May be a day spa? High colonic?
-温泉治療か?腸内洗浄?
Brian : Colonic!
-腸内洗浄って!
----
Billy : I'm front door on this run, boys.
-俺が先頭だ、お前たち。
&color(white,darkslategray){指示 : Follow &color(lightseagreen){Billy}.}
&color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}について行け。}
----
(以下台詞パターンランダム)
(パターン1)
Johnny : Don't you ever get tired of following Billy without knowing what's going on?
-何しに行くかも知らされずにBillyについて行くのにウンザリした経験ないか?
Brian : That's what you do with a leader, dumbass. Are you sad no one's following you, Johnny?
-それがリーダーに従うってもんだろが、バカ野郎。お前にだれもついてきてくれないからってひがんでんのか、Johnny?
Johnny : I'd be nothing but embarrassed to have you kissing my ass all day, Brian.
-いや、ただ毎日お前のせいで俺が恥をかくのが嫌なだけだ、Brian。
(パターン2)
Johnny : Brian, man, you ever done time?
-Brian、なぁ、お前ムショに入ったことあるのか?
Brian : Only people who do time are the ones that are dumb enough to get caught. Apart from Bill. He got unlucky.
-ムショに入るなんてサツに捕まるようなバカどもしかできねぇよ。Billとは違うぜ。Billは運が悪かったんだ。
Johnny : It's not luck, Brian. The man wants you he's gonna come find you no matter how smart you think you are.
-運の問題じゃねぇよ、Brian。ただ自分がいない時にお前が思いあがったとしても、それはムダだって思い知らせたかっただけだろうぜ。
(パターン3)
Johnny : Still lifting weights, Billy?
-まだ体重は増え続けてんのか、Billy?
Billy : I don't need to know that I'm carrying your heavy ass around with me, Johnny.
-お前が俺の重荷になってるからもう知る必要はねぇよ、Johnny。
Johnny : I think you got me confused with Brian. He's the one who's permanently suckered onto your ass.
-アンタとBrianこそが俺の悩みの種だ。奴はアンタに永遠にすり寄ってる野郎だからな。
(パターン4)
Johnny : So is this about kicking ass and feeling like big men or are we gonna make some money?
-んでこれから誰かブチのめして勇者気分に浸りに行くのか、それとも金を稼ぎにでも行くのか?
Billy : The two of them are not always mutually exclusive, my brother.
-その二つがいつも別とは限らんぞ、兄弟。
Johnny : Really? Let's see.
-そうなのか?楽しみだ。
----
Johnny : How 'bout we drop the hammer on this run, Billy. Make shit interesting.
-着くまでアクセル全開にしようぜ、Billy。ただ走っててもつまんねぇ。
Billy : Let's go.
-よし行こう。
&color(white,darkslategray){指示 : Race the Lost crew to the &color(yellow){A.O.D. clubhouse}.}
&color(white,darkslategray){・&color(yellow){Angels of Deathのクラブハウス}までLostの仲間とレースだ。}
(レースに勝つ)
Johnny : No disrespect in beating you, Bill. I'm still your humble servant.
-アンタに勝ったからっつって、別にアンタをけなそうってワケじゃないぜ、Bill。俺は常にアンタを尊敬してる。
(レースに負ける)
Johnny : Good race, man. You fuckin' dropped it.
-いいレースだった。アクセル全開だったな。
(レースがない場合)
Billy : Drop anchor, men.
-錨をおろすぜ。
----
~Angels of Death クラブハウス~
Billy : Have I got a toy for you.
-お前へのオモチャだぞ。
Johnny : Yeah, whatever Bill. Whaddya want?
-そうかい、どうでもいいがBill。何がしたいんだ?
Billy : What is this?
-何だって?
Johnny : What?
-は?
Billy : What the fuck is wrong with you man?
-なんか文句でもあるのか?
Johnny : What are you talking about?
-何言ってんだ?
Billy : These Deadbeats are the ones who killed Jason in Broker.
-このDeadbeat(怠け者)こそがBrokerでJasonを殺した奴らだぞ。
Johnny : I thought it was a Pole or a Serb or something?
-ポーランドかセルビアの野郎とかだって思ってたが?
Billy : We got some bad imformation, brother. These are the guys.
-アレは間違った情報だったんだ、兄弟。コイツらだった。
Billy : They killed that kid and look at you,
-奴らは俺の子分を殺し、お前を狙ってる、
Billy : you're acting like you don't even give a shit.
-それなのにお前は意に介さずって腹か。
Billy : You sick or something, man?
-病気なんじゃねぇか?
Johnny : These Deadbeats killed Jason?
-コイツらDeadbeat(怠け者)どもがJasonを殺ったんだな?
Billy : Yes they did.
-ああ、そうだ。
Billy : Now take one of these grenades and put it through their window.
-じゃあこのグレネードを奴らのアジトの窓にブチこんでやろうじゃないか。
Billy : The Almighty forgives, Johnny. The Lost don't.
-全知全能の神は許すだろう、Johnny。だがLostは許さねぇ。
Brian : Yeah, amen Johnny boy.
-そうだ、アーメンJohnnyクン。
----
Billy : Wake these Deadbeats up with a bang, brother.
-一発ブチ込んで奴らを叩き起こしてやれ、兄弟。
&color(white,darkslategray){指示 : Fire a grenade through the &color(yellow){upstairs window}.}
&color(white,darkslategray){・&color(yellow){二階の窓}にグレネードを発射しろ。}
&color(white,darkslategray){説明 : When using the grenade launcher, aim slightly above your target to compensate for gravity.}
&color(white,darkslategray){説明:グレネードランチャーを使うときは、重力を考えてターゲットのわずかに上を狙え。}
Johnny : That'll rattle their cage.
-これで中は大混乱だな。
(Angels of Deathたちがクラブハウスから出てくる)
Billy : Dig some graves, boys. We're about to have some bodys on our hands.
-墓穴を掘ってやれ、お前たち。これから大量に死体が出るぞ。
&color(white,darkslategray){指示 : Take down the &color(red){Angels of Death} defending their clubhouse.}
&color(white,darkslategray){・クラブハウスを守る&color(red){Angels of Death}たちを一掃しろ。}
(以下台詞ランダム)
Billy : You shouldn't have killed our brothers, Deadbeats.
-俺の兄弟たちに手を出すべきじゃなかったな、Deadbeat(怠け者)どもめ。
Billy : Man, these Deadbeats just keep on comin', don't they.
-なぁ、奴らDeadbeatどもやって来るだけで何もできねぇ、そうだろ?
Angels of Death : It sure is war, isn't it, Losers.
-これは戦争だ、そうなんだろ、このLoser(負け犬)どもめ。
Billy : Crack that can open, boys. The Deadbeats van has arrived.
-ブチ込んでやれ、お前たち。Deadbeatどもがバンでやってきたぞ。
Billy : The Deadbeat bus is coming, boys.
-おいお前ら、Deadbeat(怠け者)のバスのご到着だ。
Angels of Death : Lost MC are a bunch of liberal pussies.
-Lost MCなんて弱虫どもの寄せ集めにすぎねぇ。
Brian : Wakey, wakey.
-起きろよ、起きろ。
Billy : The AOD reserves are most bounteous, aren't they?
-AODの蓄えだからさぞかし大量なんだろうな、そう思うだろ?
Billy : You got something we want, Deadbeats.
-俺たちが欲しいもの持ってんだろ、このDeadbeat(怠け者)どもめ。
Billy : And on their mighty metal steeds they come.
-やつらが金属製の駄馬でやってきたぞ。
Billy : Deadbeats on bikes are still Deadbeats.
-Deadbeat(怠け者)どもはバイクに乗っててもDeadbeatのままなんだな。
Billy : Looks like we ran into an AOD convention. What fun.
-どうやら俺たちAODの会合に出くわしちまったらしいな。超楽しいぜ。
Billy : Shit. It's like we woke up a whole nest of assholes.
-クソっ。カスども全員起こしちまったらしいな。
Angels of Death : We ain't Deadbeats, but you're all fucking dead.
-俺たちはDeadbeat(怠け者)どもなんかじゃねぇ、お前らはここでお終いだ。
Johnny : You're gonna have some scorched-ass corpses.
-お前らはいい死体になるだろうよ。
Angels of Death : Angels of Death MC gonna fuck you, boys.
-Angels of Death MCがお前らを葬ってやるよ、ガキども。
Billy : Hey asshole, you'd be a lot less ugly with a bullet hole in your face.
-よぉバカ野郎、お前らには醜態と、顔面に弾痕がお似合いだぜ。
Angels of Death : No one sets fire to AOD property and lives to tell it.
-AODの領地に火を放った野郎は生きて帰しはしねぇ。
Brian : Billy's here now, assholes.
-Billyがいるんだぜ、バカ野郎。
Brian : The Lost don't forgive, Deadbeats.
-Lostは許さねぇぞ、このDeadbeat(怠け者)どもめ。
Angels of Death : The brown ain't gonna leave here with you Losers.
-お前らLoser(負け犬)どもがヘロインを持ち帰ろうなんて、そうはさせねぇ。
Johnny : You ain't got a fucking chance.
-勝ち目はねぇよ。
Angels of Death : You Losers here for our brown?
-お前らLoser(負け犬)どもはヘロイン目当てで来やがったな?
Billy : Fuck the A.O.D.
-くたばれAOD(Angels of Death)。
Angels of Death : The Lost MC gonna pay for this.
-Lost MCはこのツケを払うことになるぜ。
Brian : Shouldn't have pissed us off. Right?
-俺たちを潰しておくべきだったな。だろ?
Angels of Death : You lost or something, assholes?
-死んだか、どうなんだ、バカ野郎?
Johnny : Run and hide.
-逃げろ、隠れろ。
Angels of Death : You Losers trying to burn our house?
-Loser(負け犬)どもが俺たちの家を燃やしに来ただと?
Billy : This is for Jason.
-これはJasonの分だ。
(クラブハウスの周りのAngels of Deathを全員殺す)
Billy : Let's get in there, men. Come on.
-突入するぞ。ついてこい。
&color(white,darkslategray){指示 : Go with &color(lightseagreen){Billy}.}
&color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}について行け。}
(Angels of Deathのクラブハウスの中に入る)
Billy : Next room, Johnny. Go, go, go!
-次の部屋だ、Johnny。行け行け行け!
(以下台詞ランダム)
Billy : Bar's closed, assholes. Get 'em, John boy.
-このバーももう店じまいだぜ、バカ野郎。やっちまえ、Johnクン。
Billy : These guys are wasted man, take 'em out.
-コイツらはもう終わりだ、殺っちまえ。
Johnny : Ain't you gonna invite us in?
-招待もなしかよ?
Johnny : You ever heard of Jason Michaels? He was a brother of mine.
-Jason Michaelsって知ってるか?俺の兄弟だった奴だ。
Johnny : He's done.
-終わったな。
Johnny : Don't mind me, fuckers. Stay down.
-気にすんなよ、カスども。死んどけ。
Billy : These Deadbeats ain't getting outta this hole, brother.
-Deadbeat(怠け者)どもはこの巣から一歩足りとも出られねぇぜ、兄弟。
Johnny : I ain't never been in an AOD clubhouse.
-今までAODクラブハウスに一回も来たことねぇぜ。
Johnny : Sorry to intrude, gentlemen. But we got a little business matter.
-お邪魔してごめんよ、殿方たち。だが仕事上の問題が起きたんだ。
Johnny : Hit the weights, fuckheads.
-もっと痩せとけ、デブ野郎。
Johnny : What you lurking down here for?
-なんでこんなとこに隠れてんだ?
----
~Angels of Deathクラブハウス地下一階~
Billy : The Deadbeats have got themselves one shit-load of heroin.
-こんなヘロインごときでDeadbeat(怠け者)ども自滅しやがった。
Billy : Pack it up, Johnny.
-詰めろ、Johnny。
Johnny : Wait I don't understand -
-オイ待て、意味が分からねぇ、
Johnny : I thought this was payback for Jason, man, what the fuck is this?
-これはJasonのための復讐だったよな、おい、一体なんだこれは?
Billy : Two million in an arm candy's as good a payback as I can think of.
-俺が思うに、これは優れた復讐に対する200万もの勲章だ。
Billy : - Come on brother.
-来い兄弟。
Johnny : - Jesus, just hold your fucking horses, man.
-クソっ、抑えろって言ってんだろ、なぁ。
Johnny : Now we're gonna steal their smack? Slow down.
-このヤクを盗むのか?頼むから冷静になれ。
Billy : Slow down? Hold up, wait, ooohhhh.
-冷静になれ?ちょっと、待てよ、うぅぅぅぅ。
Billy : Jesus, physics lesson, fuckball.
-クソっ、道理のレッスンかよ、カス野郎。
Billy : Do you know how motorcycles work?
-バイクがどうやって動くか知ってるか?
Billy : Do ya Johnny?
-どうなんだJohnny?
Brian : You about to get schooled.
-お勉強の時間だぜ。
Billy : Centrifugal inertia.
-遠心力の惰性による安定。
Billy : Meaning the quicker your wheels go,
-つまり車輪が速く回れば回るほど、
Billy : the more stable you are.
-安定性が増すって意味だ。
Billy : The faster we go, the harder we hit it,
-速ければ速いほど、戦えば戦うほど、
Billy : the more us brothers pull together.
-俺たち兄弟の結束が強まるんだ。
Billy : That's why we do what we do,
-それこそ俺たちの理由、
Billy : that's how we do what we do,
-それこそ俺たちのやり方、
Billy : Why, how - they're the same fucking thing.
-理由、やり方、結局はそれらは同じことなんだ。
Brian : We go faster, longer an' harder and that's how we stay together.
-俺たちがより速く、より長く、よりきついコトをやるのは俺たちが結束するための方法なんだ。
Billy : Brian. Shut up.
-Brian、だまれ。
Johnny : What the fuck are you talking about?
-何を言ってんだよ?
Johnny : You gotta stop reading them shitty internet sites, man,
-ネットサイトの受け売りはやめろよ、なぁ、
Johnny : and start thinking about what you're doing to us.
-俺たちのためになることを考えてくれ。
Johnny : We lift this shit right now and every Deadbeat on the east coast is gonna come after our chapter.
-俺たちが今このブツを持ってったら、東海岸の全てのDeadbeat(怠け者)どもが血眼になって俺たちに迫ってくるぜ。
Billy : Well, that's something your leader will have to worry about.
-そうだな、それはお前のリーダーが心配することだ。
Billy : Not you, soldier.
-お前じゃない、この兵隊野郎。
Billy : Brian, grab the shit.
-Brian、ブツを持て。
----
Billy : Let's clear on out.
-とっととズラかるぞ。
&color(white,darkslategray){指示 : Get on your &color(lightseagreen){bike} and leave the area.}
&color(white,darkslategray){・自分の&color(lightseagreen){バイク}に乗り、このエリアから出ろ。}
Billy : We're outta here.
-こっから脱出だ。
Johnny : If it ain't the fucking pigs.
-くそ、サツかよ。
&color(white,darkslategray){指示 : Get clear of the A.O.D. clubhouse.}
&color(white,darkslategray){・Angels of Deathクラブハウスから離れろ。}