「Freight」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Freight」(2013/06/27 (木) 06:03:27) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**ACTION/REACTION ---- ***参考動画 -[[GTA4未クリアだけどLost and Damnedできるもん!04>>http://www.nicovideo.jp/watch/sm6445205]] ---- ~The Lostクラブハウス~ Billy : So where did you get them from? -どっから手に入れたんだ? Ray : Oh y'know, from a little contact I have who really wants you to cut me out of the loop... -おぉ、えっとな、お前さんを使って俺を中枢から引きずりおろしたいと思ってる、俺のちょっとしたコネからのモンだ。 Ray : Where'd the hell I get it? What's wrong with you? -笑うところじゃねぇだろ?どうした? Ray : All kind of shit is out there, -ブツは全てあっちにある、 Ray : Billy, all you gotta do is grab it. -Billy、アンタはそれを取ってくるだけでいい。 Billy : And that makes you what? -それでアンタは何の得があるんだ? Billy : A shit grabber? -汚ブツ回収屋さん? Brian : Huh! Shit grabber! -ハハッ!汚ブツ回収屋って! Ray : Wow! See, I like how you did that - it was very good, very clever. -おおっ!なぁ、俺をこんなコケにするなんて、最高だよ、ウマいことを言う。 Ray : Almost like a joke, y'know, only it wasn't funny. -まるで言ってることほとんどジョークみたいだ、だが、全く面白くないがな。 Billy : Johnny - have you met Ray? -Johnny、Rayとは初めてか? Johnny : Hey. -よぉ。 Billy : Ray Boccino. Hey, my brother. Johnny. -Ray Boccino。ほら、俺の兄弟だ。Johnny。 Billy : Johnny the Jew. -ユダヤのJohnny。 Ray : Johnny the Jew - how the hell are you? -ユダヤのJohnnyか、調子はどうだ? Ray : Do me a favor - help keep this degenerate out of jail, alright, -頼みがある、この老いぼれがムショに入らないように手助けしてやってくれ、いいか、 Ray : at least until he's paid me. -少なくともコイツが代金を払うまではな。 Johnny : I'll do my best. -ベストは尽くすぜ。 Ray : Yeah, later. -じゃあ、またな。 Johnny : What's he sellin' ya? -アイツはアンタに何を売ったんだ? Billy : Toys, my boy - toys. -オモチャだよ、相棒、オモチャ。 Billy : Now come on, let's go. -よし来い、行くぞ。 Brian : Man, where we going, Bill? -なぁ、一体どこに行くんだ、Bill? Billy : Pay somebody a visit. -ちょっくらご挨拶だ。 Johnny : Billy, man - please don't be a dick. -Billy、なぁ、頼むから変な気は起こすなよ。 Billy : Johnny - you seem a little tense lately - have you ever considered some analysis? -Johnny、お前最近ピリピリしてんな、精神科の診断はちゃんと受けたか? Billy : May be a day spa? High colonic? -温泉治療か?腸内洗浄? Brian : Colonic! -腸内洗浄って! ---- Billy : I'm front door on this run, boys. -俺が先頭だ、お前たち。 &color(white,darkslategray){指示 : Follow &color(lightseagreen){Billy}.} &color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}について行け。} ---- (以下台詞パターンランダム) (パターン1) Johnny : Don't you ever get tired of following Billy without knowing what's going on? -何しに行くかも知らされずにBillyについて行くのにウンザリした経験ないか? Brian : That's what you do with a leader, dumbass. Are you sad no one's following you, Johnny? -それがリーダーに従うってもんだろが、バカ野郎。お前にだれもついてきてくれないからってひがんでんのか、Johnny? Johnny : I'd be nothing but embarrassed to have you kissing my ass all day, Brian. -いや、ただ毎日お前のせいで俺が恥をかくのが嫌なだけだ、Brian。 (パターン2) Johnny : Brian, man, you ever done time? -Brian、なぁ、お前ムショに入ったことあるのか? Brian : Only people who do time are the ones that are dumb enough to get caught. Apart from Bill. He got unlucky. -ムショに入るなんてサツに捕まるようなバカどもしかできねぇよ。Billとは違うぜ。Billは運が悪かったんだ。 Johnny : It's not luck, Brian. The man wants you he's gonna come find you no matter how smart you think you are. -運の問題じゃねぇよ、Brian。ただ自分がいない時にお前が思いあがったとしても、それはムダだって思い知らせたかっただけだろうぜ。 (パターン3) Johnny : Still lifting weights, Billy? -まだ体重は増え続けてんのか、Billy? Billy : I don't need to know that I'm carrying your heavy ass around with me, Johnny. -お前が俺の重荷になってるからもう知る必要はねぇよ、Johnny。 Johnny : I think you got me confused with Brian. He's the one who's permanently suckered onto your ass. -アンタとBrianこそが俺の悩みの種だ。奴はアンタに永遠にすり寄ってる野郎だからな。 (パターン4) Johnny : So is this about kicking ass and feeling like big men or are we gonna make some money? -んでこれから誰かブチのめして勇者気分に浸りに行くのか、それとも金を稼ぎにでも行くのか? Billy : The two of them are not always mutually exclusive, my brother. -その二つがいつも別とは限らんぞ、兄弟。 Johnny : Really? Let's see. -そうなのか?楽しみだ。 ---- Johnny : How 'bout we drop the hammer on this run, Billy. Make shit interesting. -着くまでアクセル全開にしようぜ、Billy。ただ走っててもつまんねぇ。 Billy : Let's go. -よし行こう。 &color(white,darkslategray){指示 : Race the Lost crew to the &color(yellow){A.O.D. clubhouse}.} &color(white,darkslategray){・&color(yellow){Angels of Deathのクラブハウス}までLostの仲間とレースだ。} (レースに勝つ) Johnny : No disrespect in beating you, Bill. I'm still your humble servant. -アンタに勝ったからっつって、別にアンタをけなそうってワケじゃないぜ、Bill。俺は常にアンタを尊敬してる。 (レースに負ける) Johnny : Good race, man. You fuckin' dropped it. -いいレースだった。アクセル全開だったな。 (レースがない場合) Billy : Drop anchor, men. -錨をおろすぜ。 ---- ~Angels of Death クラブハウス~ Billy : Have I got a toy for you. -お前へのオモチャだぞ。 Johnny : Yeah, whatever Bill. Whaddya want? -そうかい、どうでもいいがBill。何がしたいんだ? Billy : What is this? -何だって? Johnny : What? -は? Billy : What the fuck is wrong with you man? -なんか文句でもあるのか? Johnny : What are you talking about? -何言ってんだ? Billy : These Deadbeats are the ones who killed Jason in Broker. -このDeadbeat(怠け者)こそがBrokerでJasonを殺した奴らだぞ。 Johnny : I thought it was a Pole or a Serb or something? -ポーランドかセルビアの野郎とかだって思ってたが? Billy : We got some bad imformation, brother. These are the guys. -アレは間違った情報だったんだ、兄弟。コイツらだった。 Billy : They killed that kid and look at you, -奴らは俺の子分を殺し、お前を狙ってる、 Billy : you're acting like you don't even give a shit. -それなのにお前は意に介さずって腹か。 Billy : You sick or something, man? -病気なんじゃねぇか? Johnny : These Deadbeats killed Jason? -コイツらDeadbeat(怠け者)どもがJasonを殺ったんだな? Billy : Yes they did. -ああ、そうだ。 Billy : Now take one of these grenades and put it through their window. -じゃあこのグレネードを奴らのアジトの窓にブチこんでやろうじゃないか。 Billy : The Almighty forgives, Johnny. The Lost don't. -全知全能の神は許すだろう、Johnny。だがLostは許さねぇ。 Brian : Yeah, amen Johnny boy. -そうだ、アーメンJohnnyクン。 ---- Billy : Wake these Deadbeats up with a bang, brother. -一発ブチ込んで奴らを叩き起こしてやれ、兄弟。 &color(white,darkslategray){指示 : Fire a grenade through the &color(yellow){upstairs window}.} &color(white,darkslategray){・&color(yellow){二階の窓}にグレネードを発射しろ。} &color(white,darkslategray){説明 : When using the grenade launcher, aim slightly above your target to compensate for gravity.} &color(white,darkslategray){説明:グレネードランチャーを使うときは、重力を考えてターゲットのわずかに上を狙え。} Johnny : That'll rattle their cage. -これで中は大混乱だな。 (Angels of Deathたちがクラブハウスから出てくる) Billy : Dig some graves, boys. We're about to have some bodys on our hands. -墓穴を掘ってやれ、お前たち。これから大量に死体が出るぞ。 &color(white,darkslategray){指示 : Take down the &color(red){Angels of Death} defending their clubhouse.} &color(white,darkslategray){・クラブハウスを守る&color(red){Angels of Death}たちを一掃しろ。} (以下台詞ランダム) Billy : You shouldn't have killed our brothers, Deadbeats. -俺の兄弟たちに手を出すべきじゃなかったな、Deadbeat(怠け者)どもめ。 Billy : Man, these Deadbeats just keep on comin', don't they. -なぁ、奴らDeadbeatどもやって来るだけで何もできねぇ、そうだろ? Angels of Death : It sure is war, isn't it, Losers. -これは戦争だ、そうなんだろ、このLoser(負け犬)どもめ。 Billy : Crack that can open, boys. The Deadbeats van has arrived. -ブチ込んでやれ、お前たち。Deadbeatどもがバンでやってきたぞ。 Billy : The Deadbeat bus is coming, boys. -おいお前ら、Deadbeat(怠け者)のバスのご到着だ。 Angels of Death : Lost MC are a bunch of liberal pussies. -Lost MCなんて弱虫どもの寄せ集めにすぎねぇ。 Brian : Wakey, wakey. -起きろよ、起きろ。 Billy : The AOD reserves are most bounteous, aren't they? -AODの蓄えだからさぞかし大量なんだろうな、そう思うだろ? Billy : You got something we want, Deadbeats. -俺たちが欲しいもの持ってんだろ、このDeadbeat(怠け者)どもめ。 Billy : And on their mighty metal steeds they come. -やつらが金属製の駄馬でやってきたぞ。 Billy : Deadbeats on bikes are still Deadbeats. -Deadbeat(怠け者)どもはバイクに乗っててもDeadbeatのままなんだな。 Billy : Looks like we ran into an AOD convention. What fun. -どうやら俺たちAODの会合に出くわしちまったらしいな。超楽しいぜ。 Billy : Shit. It's like we woke up a whole nest of assholes. -クソっ。カスども全員起こしちまったらしいな。 Angels of Death : We ain't Deadbeats, but you're all fucking dead. -俺たちはDeadbeat(怠け者)どもなんかじゃねぇ、お前らはここでお終いだ。 Johnny : You're gonna have some scorched-ass corpses. -お前らはいい死体になるだろうよ。 Angels of Death : Angels of Death MC gonna fuck you, boys. -Angels of Death MCがお前らを葬ってやるよ、ガキども。 Billy : Hey asshole, you'd be a lot less ugly with a bullet hole in your face. -よぉバカ野郎、お前らには醜態と、顔面に弾痕がお似合いだぜ。 Angels of Death : No one sets fire to AOD property and lives to tell it. -AODの領地に火を放った野郎は生きて帰しはしねぇ。 Brian : Billy's here now, assholes. -Billyがいるんだぜ、バカ野郎。 Brian : The Lost don't forgive, Deadbeats. -Lostは許さねぇぞ、このDeadbeat(怠け者)どもめ。 Angels of Death : The brown ain't gonna leave here with you Losers. -お前らLoser(負け犬)どもがヘロインを持ち帰ろうなんて、そうはさせねぇ。 Johnny : You ain't got a fucking chance. -勝ち目はねぇよ。 Angels of Death : You Losers here for our brown? -お前らLoser(負け犬)どもはヘロイン目当てで来やがったな? Billy : Fuck the A.O.D. -くたばれAOD(Angels of Death)。 Angels of Death : The Lost MC gonna pay for this. -Lost MCはこのツケを払うことになるぜ。 Brian : Shouldn't have pissed us off. Right? -俺たちを潰しておくべきだったな。だろ? Angels of Death : You lost or something, assholes? -死んだか、どうなんだ、バカ野郎? Johnny : Run and hide. -逃げろ、隠れろ。 Angels of Death : You Losers trying to burn our house? -Loser(負け犬)どもが俺たちの家を燃やしに来ただと? Billy : This is for Jason. -これはJasonの分だ。 (クラブハウスの周りのAngels of Deathを全員殺す) Billy : Let's get in there, men. Come on. -突入するぞ。ついてこい。 &color(white,darkslategray){指示 : Go with &color(lightseagreen){Billy}.} &color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}について行け。} (Angels of Deathのクラブハウスの中に入る) Billy : Next room, Johnny. Go, go, go! -次の部屋だ、Johnny。行け行け行け! (以下台詞ランダム) Billy : Bar's closed, assholes. Get 'em, John boy. -このバーももう店じまいだぜ、バカ野郎。やっちまえ、Johnクン。 Billy : These guys are wasted man, take 'em out. -コイツらはもう終わりだ、殺っちまえ。 Johnny : Ain't you gonna invite us in? -招待もなしかよ? Johnny : You ever heard of Jason Michaels? He was a brother of mine. -Jason Michaelsって知ってるか?俺の兄弟だった奴だ。 Johnny : He's done. -終わったな。 Johnny : Don't mind me, fuckers. Stay down. -気にすんなよ、カスども。死んどけ。 Billy : These Deadbeats ain't getting outta this hole, brother. -Deadbeat(怠け者)どもはこの巣から一歩足りとも出られねぇぜ、兄弟。 Johnny : I ain't never been in an AOD clubhouse. -今までAODクラブハウスに一回も来たことねぇぜ。 Johnny : Sorry to intrude, gentlemen. But we got a little business matter. -お邪魔してごめんよ、殿方たち。だが仕事上の問題が起きたんだ。 Johnny : Hit the weights, fuckheads. -もっと痩せとけ、デブ野郎。 Johnny : What you lurking down here for? -なんでこんなとこに隠れてんだ? ---- ~Angels of Deathクラブハウス地下一階~ Billy : The Deadbeats have got themselves one shit-load of heroin. -こんなヘロインごときでDeadbeat(怠け者)ども自滅しやがった。 Billy : Pack it up, Johnny. -詰めろ、Johnny。 Johnny : Wait I don't understand - -オイ待て、意味が分からねぇ、 Johnny : I thought this was payback for Jason, man, what the fuck is this? -これはJasonのための復讐だったよな、おい、一体なんだこれは? Billy : Two million in an arm candy's as good a payback as I can think of. -俺が思うに、これは優れた復讐に対する200万もの勲章だ。 Billy : - Come on brother. -来い兄弟。 Johnny : - Jesus, just hold your fucking horses, man. -クソっ、抑えろって言ってんだろ、なぁ。 Johnny : Now we're gonna steal their smack? Slow down. -このヤクを盗むのか?頼むから冷静になれ。 Billy : Slow down? Hold up, wait, ooohhhh. -冷静になれ?ちょっと、待てよ、うぅぅぅぅ。 Billy : Jesus, physics lesson, fuckball. -クソっ、道理のレッスンかよ、カス野郎。 Billy : Do you know how motorcycles work? -バイクがどうやって動くか知ってるか? Billy : Do ya Johnny? -どうなんだJohnny? Brian : You about to get schooled. -お勉強の時間だぜ。 Billy : Centrifugal inertia. -遠心力の惰性による安定。 Billy : Meaning the quicker your wheels go, -つまり車輪が速く回れば回るほど、 Billy : the more stable you are. -安定性が増すって意味だ。 Billy : The faster we go, the harder we hit it, -速ければ速いほど、戦えば戦うほど、 Billy : the more us brothers pull together. -俺たち兄弟の結束が強まるんだ。 Billy : That's why we do what we do, -それこそ俺たちの理由、 Billy : that's how we do what we do, -それこそ俺たちのやり方、 Billy : Why, how - they're the same fucking thing. -理由、やり方、結局はそれらは同じことなんだ。 Brian : We go faster, longer an' harder and that's how we stay together. -俺たちがより速く、より長く、よりきついコトをやるのは俺たちが結束するための方法なんだ。 Billy : Brian. Shut up. -Brian、だまれ。 Johnny : What the fuck are you talking about? -何を言ってんだよ? Johnny : You gotta stop reading them shitty internet sites, man, -ネットサイトの受け売りはやめろよ、なぁ、 Johnny : and start thinking about what you're doing to us. -俺たちのためになることを考えてくれ。 Johnny : We lift this shit right now and every Deadbeat on the east coast is gonna come after our chapter. -俺たちが今このブツを持ってったら、東海岸の全てのDeadbeat(怠け者)どもが血眼になって俺たちに迫ってくるぜ。 Billy : Well, that's something your leader will have to worry about. -そうだな、それはお前のリーダーが心配することだ。 Billy : Not you, soldier. -お前じゃない、この兵隊野郎。 Billy : Brian, grab the shit. -Brian、ブツを持て。 ---- Billy : Let's clear on out. -とっととズラかるぞ。 &color(white,darkslategray){指示 : Get on your &color(lightseagreen){bike} and leave the area.} &color(white,darkslategray){・自分の&color(lightseagreen){バイク}に乗り、このエリアから出ろ。} Billy : We're outta here. -こっから脱出だ。 Johnny : If it ain't the fucking pigs. -くそ、サツかよ。 &color(white,darkslategray){指示 : Get clear of the A.O.D. clubhouse.} &color(white,darkslategray){・Angels of Deathクラブハウスから離れろ。}

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: