「HARBORING A GRUDGE」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

HARBORING A GRUDGE」(2014/01/07 (火) 11:37:53) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**HARBOURING A GRUDGE ~Unknown Caller~ Unknown : Niko, it's Patrick McReary. You and me did some work for Elizabeta Torres together. -Niko、Patrick McRearyだ。お前といっしょにElizabeta Torresの仕事をやっていた者だ。 Niko : You mean I saved your ass? -つまり、俺がお前のケツを持ってやったということか? Packie : Well, if I'd a known it was such a big deal to you, I woulda asked you to let them kill me. -俺がお前のあんな大事を知っていたら、俺は奴らに俺を殺させてほしいとお前に頼むよ。 Packie : Anyway, if you're in need of extra funds I'm in need of a good man. -ともかく、お前は金を必要としているだろう?俺も善人を必要としている。 Packie : Come over to me Ma's on Savannah Avenue in Meadows Park. -Meadows ParkのSavannah Avenueにあるママの家に来てくれ。 Niko : I'm always in need of money. See you there. -俺はいつも金を必要としている。またそこで。 ~Packie宅内~ Ma : All I'm saying is that we'll all be judged in the end, all of your brothers... -私が言いたいのは、あんたたち兄弟を含めて、結局世界の終末でわしらみんな裁かれるんじゃよ... Ma : and you, Patrick. And you, Kate! -あんたもよ、Patrick。それとKate、あなたも! Packie : who's going to judge Kate? What world she win if they did? Virgin of the year? -Kateを裁くのは誰だい? そうなったら彼女が栄冠を勝ち取れるのは何だい。今年の処女世界一かい? Kate : I'm thinking maybe you can catch VD for both of us, Patrick. -多分あなたなら性病を取ってきてくれるかもね、Patrick。 Packie : Fuck you, Kate. -クソ喰らえ、Kate。 Ma : Language. -言葉に気をつけなさい。 (Nikoが突然部屋に現れる) Packie : Sorry Ma. -取り込み中すまない。 Packie : Oh, there he is, Mr.fucking crazy man... -来たかい、ミスター・ファッキン・クレイジー野郎... Packie : you wanna beer? -ビールはどうだい? Niko : No. -結構。 Packie : Good. 'Cause I ain't fucking got none. -それはいい。ビールがちょうど無かったところだったんだ。 Niko : Very funny. -そうかい。 Niko : Maybe if being a druncard doesn't work out you can be a comedian. -酔っ払いにはなれてもコメディアンにはなれそうもないな。 (母娘が笑う) Packie : Fuck off... -クソ喰らえ... Packie : and you, Kate, fuck off outta here. -お前はここから出ていきやがれ、Kate。 Kate : But aren't you going to introduce us? -私たちに彼を紹介してくれないの? Packie : Sure. -わかった。 Packie : This is Niko, some drag dealing de-fucking-generate from some armpit in Eastern Europe. -こいつはNikoだ、東ヨーロッパのどこか汚ねぇところから来たドラッグディーラーのファッキン能なしさ。 Packie : That's my ma. -あれが俺のママさ。 Ma : Nice to meet you. -はじめまして。 Niko : Hi. -ハイ。 Packie : And this sister. Lovery lass. -これは妹だ。愛おしの小娘さ。 Packie : Scared to bits of life. And fucking off outta here right now, before I throw a fuckin' bottle at her. -人生に怯えてるのさ。俺が彼女にボトルを投げるまえに早くここから出ていきやがれ。 Kate : Patrick! -Patrick! Nico : Nice to meet you. -はじめまして。 Kate : Likewise, see you around. -こちらこそ。またね。 Kate : Bye. -バイバイ。 (母娘が部屋から出て行く) Packie : What a girl! -なんて女だ! Packie : I think she likes you. -あいつ多分お前のこと気に入ってるぜ。 Packie : World to the wise, though-she don't put out. -賢いことに、彼女はそれを表にださない。 Packie : Which is convenient, 'cause if did, I'd have to kill you. -そちらのほうが都合がいい。表に出してたらお前を殺さなきゃいけないとこだからな。 Niko : Understood. -わかった。 Packie : Good lad. -いいぞ。 Packie : You got any drugs on you, boy? -なんかヤク持ってないかい? Niko : No. -ないな。 Packie : Shit... -クソ... Packie : well, probably a good thing...we got some business to take care of. -まぁ良しとしよう...俺らにゃやらなきゃいけねぇ仕事があるからな。 Packie : Come on. -ついてこい。 ~外~ Packie : We've got business out at the docks in Algonquin. -Algonquinのドックの近くで取引があるんだ。 Packie : Where's your car, man? We need a car. -お前の車はどこだい?車が必要だ。 Go to the harbor warehouse. -港の倉庫へ向かえ。 ~車内~ (通常と、ゲームオーバー等でやり直した場合と、2通りの会話がある) ~通常~ Packie : Okay, there's a ship coming in and we're the welcoming party. -実は船が来ていて、歓迎会を開いてやろうと思ってんだ。 Nico : Who are we welcoming and that have they got that makes this drive worth the effort? -どんな(このドライブの労力に見合う)価値あるものを持ってるやつらを歓迎するんだい? Packie : We're welcoming some of our cousins from East, but we don't know what it is that they're bringing in exactly. -東の兄弟さ。ただ具体的に奴等が何を運んでくるのはわからねぇ。 Packie : All we know is that it's worth a doller or two. -ただ価値あるものだってことだけはわかってるぜ。 Packie : My brother Gerald had world about it through this Italian, Ray Boccino. -俺の兄弟のGeraldがイタリア人のRay Boccinoから聞いたそうだ。 Packie : He gave us the heads up in exchange for a cut of the houl. -取り分の一部を俺らが頂く代わりに、俺らがいくことになったのさ。 Niko : What makes you think that the information is right? -その情報が正しいという根拠は? Packie : First off, I don't trust this guinea for a second. -第一に、俺はあの密告野郎を信用したことはこれっぽっちもねぇ。 Packie : We wouldn't be working for him if our family still had the same status it did back in the day. -もし俺らファミリーの地位が昔みたいに高かったら、やつのために仕事はしてなかったぜ。 Packie : But that's another story. -ただそれは別の話だ。 Niko : Am I going to hear this story? -その話を聞かせてもらえるのか? Packie : Anyone who hangs around my family hears about the old days. Just wait. -俺のファミリーと付き合いのあるやつはみんな昔のことを聞いてるぜ。ちょっと我慢しろ。 Packie : Oh yeah, Ray Boccino's a slimy motherfucker. The one thing you can rely on him for is greed. -Ray Boccinoはクソスライム野郎だな。確かなのは奴は欲深いってことだけさ。 Packie : I'm too small time to be worth setting up so the one angle he can be playing is the cash one. -俺は小物すぎて、奴がハメることはないだろうから、あとは金目的ということになるな。 Niko : Makes sense. -筋が通ってるな。 Packie : Yeah, he'll probably try to give us a fraction of whatever this stuff's worth but it'll be a fun night. -モノが何であろうと、奴は俺らに今回の利益のおこぼれをくれるだろうな。今夜は楽しい夜になるぜ。 Niko : Depends on what you think is fun. -楽しいをどう捉えるかによるな。 Packie : Stealing, gunfire, car chases, all the usual stuff. -盗み、銃撃戦、カーチェイス、いつものやつさ。 Niko : Usual for you and me maybe. The general population, I am not so sure. -俺とあんたにとっちゃいつものことだろうが、その他一般人についてはどうかな。 Packie : General population. That's prison term. You ever been inside? -一般人か。それは刑務所用語だぜ。中にいたことあるかい? Niko : Not in this country. In Europe. They do things different there. -この国ではまだない。ヨーロッパでのことだ。ここの刑務所とは違う。 Niko : Not so much of the "fun in the shower" that you guys have here in America. -アメリカの刑務所の"シャワーでのお楽しみ"なんてのは無いんだ。 Packie : Must have been a real disappointment. -マジで残念だったな。 Packie : Bet a guy like you thought he was going to be real popular with the lifes. -お前みたいなやつはさぞ大人気になっただろうに。 Packie : Did no one pay you any attention? -お前を気に入ったやつはいなかったのかい? Niko : As I said, the whole prison bitch thing is an American phenomenon. -言ったように、刑務所でケツを掘られるのはアメリカ特有の現象だぜ。 Niko : It don't happen on the other side of the ocean. -海の向こう側じゃそんなことは起こらないんだ。 Packie : Well, you've got to do some time over here. See what you've been missing out on in your chaste European jails. -じゃあ、こっちの刑務所に入ってみないとな。ヨーロッパのムショじゃ経験できないことを体験しなきゃな。 Niko : I'm going to pass on that. Send me a postcard if you do some time. -遠慮しておくよ。ムショに入ったらハガキを送ってくれ。 Packie : Will do. Might even put you can the visitors list. -そうするさ。お前を訪問者リストにも入れといてやるぜ。 Niko : I'd be fucking touched. -それは感動モンだな。 Packie : You'd be touched if you did some time, that's for sure. -ムショに入ったら本当の感動を味わえるぜ。 Niko : We world see if they'd be able to touch me, I got some moves. -俺に触れることができたらな。俺は結構すばしっこいんだぜ。 Packie : you're a good man, Niko. I like you. -お前はいいヤツだな、ニコ。気に入ったぜ。 Packie : Not in a "fun in the showers" kind of way. In a male bonding, about to rob some people, kind of way. -"シャワーでのお楽しみ"っていう意味でじゃないぜ。男同士のつながり、つまり誰かを強盗するっていう意味合いでだぜ。 Niko : I think I know what you are saying. -言いたいことはわかる。 ~やり直しの場合~ Packie : My Brother Garry's had word from Ray Boccino, his Italian contact, -俺の兄貴のGarryはイタリア野郎のRay Boccinoからこの情報を得たんだ、 Packie : about a big shipment coming in near the fish market. -魚市場の近くにデカいブツが来てるってことをな。 Packie : The triads are expecting something and it smells fishy. -トライアドの野郎共の動きが臭うぜ。 Niko : The fish market smells fishy? -魚市場が魚臭いって? Packie : Shit, man. I keep forgeting you're not from here. -クソが。お前は別の世界から来たんだったな。 Packie : Something smellin' fishy means that it ain't quite right. -魚臭いっていうのは、なんかあるってことだ。 Packie : So, this shipment smellin' fishy means that it ain't gonna be what they say it is. -荷物が魚臭いってことは、そいつは魚自体じゃねぇんだ。 Packie : But, if it's going to the fish market they must be saying that it's fish. -ただ魚市場に降ろされるんで、奴等は魚だと言い張るだろう。 Niko : So? -それで? Packie : So if this shipment is what they say it is, then it's going to smell fishy anyway. -だから、この船が魚を運んでるなら、なんにせよ船は魚臭くなるってことさ。 Packie? : Shut the fuck up. you think you're a right fuckin' comedian, don't ya? -黙れ。お前はコメディアンのつもりになってるだろう? Packie : Learn the damn language. -言葉を学べ。 Packie : Anyways, I was Algonquin last night, partying with some sweet college chicks. -まぁ、俺は昨日Algonquinで女子大学生とパーティーを楽しんだがな。 Niko : Yes? -はい?。 Packie : You should come along next time. -お前も次は来るべきだぜ。 Niko : Really? -そうかい? Packie : Sure, sure, guy like you. You'd have a good time. -もちろん。お前みたいな野郎にうってつけさ。 Packie : Unless you're hoping to see me sis again? -俺の姉貴を狙わない限りな。 Packie : If that's what's going through your brain then we've got ourselves a problem. -もしそうだとしたら、これは問題だぜ。 Niko : Oh yeah? -そうかい? Packie : The problem's that you'll be letting yourself in for a lifetime without getting action. -お前の問題は行動を起こさずに人生を終えてしまうってことだ。 Packie : And I know what happens to a man when he ain't getting any. It ain't pretty. -行動を起こさない男の顛末はわかるだろ。よくないぜ。 Niko : So, you got yourself a girlfrend, Packie? -お前に彼女はいるのか、Packie? Packie : I do and I don't if you know what I mean? -いるとも言えるし、いないとも言える、わかるだろ? Niko : It usually means you don't,right? -つまりいないってことだな? Packie : Ha. You're a perceptive guy. I got the lowdown on you from Elizabeta. -お前はなかなか物分かりがいいな。お前の秘密はElizabetaから聞いたぜ。 Packie : Some guys I know have checked you out as well. -俺の知り合いの連中もお前のことは調べた。 Packie : I think me and you could get along. I need a guy like you on our team. -俺とお前はうまくやっていけるんじゃないかな。お前みたいな奴がチームに必要だったんだ。 Niko : Don't you got other guys to help you out? You're from here, you should know everyone. -他にあてはないのか? お前はここ生まれだろ、誰かいい知り合いがいるはずだ。 Packie : That's the fucking problem, everyone in the neighborhood...hell, in the whole fucking city knows us. -それがクソ問題なんだ。近所のみんな...いや街中が俺らのことを知ってんだ。 Packie : You can't trust people. I only trust me family, some of them at least, and people I don't know. -他人は信用できない。信用できるのは家族のうちの何人かだけだ。あとは俺の知らない人だな。 Niko : That's why you're on this job with me. -だから俺と仕事をするのか。 Niko : Because you don't know me? -俺のことを知らないからか? Packie : That, and you saved my life. -そうだ。それとお前は俺の命を救ってくれた。 Packie : Saving someone's life has got to count for something in this fucked up age we live in. -このクソみたいな時代に、他人の命を救うってことは結構大きいぜ。 Niko : That depends on the life,I guess. -救う命にもよるがな。 Packie : Tell you what, I'll snort a load of rails, fuck a lot of drunk girls, -言っておくがな、俺はヤクを吸いまくるし、クソみたいに飲むし、 Packie : get into fights on a nightly basis and die young leaving a scarred, bloated corpse. -毎晩のごとく喧嘩をする、そして若いうちに体に傷を負いながら、棺桶行きさ。 Packie : That sound like the sort of life worth saving? -救う価値のある命だろ? Niko : Most definitely. -確かにな。 ~目的地到着~ Packie : Alright, here we are. -良し、着いたぞ。 Niko : What's the plan? -計画はあるのか? Packie : we get up on the roof of that warehouse. -あの倉庫の屋根に上がるんだ。 Packie : There should be a good view of the dock so we can scope that shit out. -そこからはブツ良く見渡せるはずさ。 Packie : Follow me, Niko. -俺についてこい、ニコ。 Follow Packie. Packieについていけ。 Packie : Stick to me, man. -俺から離れるなよ。 Packie : We're going this way. -こっちだ。 Press < X or □ > to climb onto an object. -< X or □ >を押してオブジェクトを登れ。 Follow Packie up on to the roof. -Packieについていき、屋上へ上がれ。 Jump into the ledge to perform a hanging grab. -でっぱりへ飛び、そこへ捕まれ。 Use <左スティックを左へ> and <左スティックを右へ> to shimmy. <左スティックを左へ> and <左スティックを右へ>を押して移動しろ。 Niko : Why don't they make these places easier to break int? -もっと入りやすいところにしてくれりゃな。 (やり直しの場合)Niko : You better be right about this shipment. If it's just fish I'm gonna be pretty irritated, Packie. -ブツは本当に上等なんだろうな。もし単なる魚だったら腹を立てるぞ、Packie。 ~Packieについていくのが遅れた場合に発生する会話~ Packie : Hurry up, you bastard. What's the problem? -早くこい、この野郎。どうしたんだい? Niko : I get here on my own time. -俺のペースで行ってるだけさ。 ~屋根に到着~ Packie : This is where the deal's meant to be going down. -ここで取引が行われるはずだ。 Packie : And here's the boat, right on time. -ほら、ちょうどボートが来たぞ。 Packie : See those boxes on the back of the boat? They must be bringing cloned meds. -ボートの荷台の箱が見えるか?あれは間違いなくクローンされたクスリだ。 Niko : Meds? -クスリ? Packie : Yeah. stuff that'll stop housewives cutting their wrists and make their husbands get wood. -そうさ。人妻が手首を切るのを防いだり、夫のアソコを立たせるブツさ。 Packie : Meds. Mollis, sedatives, antidepressants-meds. -薬だ。鎮痛剤、抗うつ剤とかさ。 Niko : Okay, how do we do it? -これからどうするんだい? Packie : We'll wait until the truck is loaded then we'll take it. Simple as that. -トラックに積み下ろされるまで待ったあと、奪い取る。簡単だろ。 Packie : I'll cover you from up here while you're down on the ground cleaning up. -ここからお前を援護するから、下へ行って始末してこい。 Niko : These better be some good fucking pills. The housewives better be grateful. -上等なクスリなんだろうな。人妻が喜ぶほどの。 Climb down the mini cabin to get to the ground. -下へ降りるために小屋へ降りろ。 Steel the truck. -トラックを盗め。 Packie : Jump down there, man. Have at 'em. -そこへジャンプして、奴等を始末しろ。 ~戦闘中~ Packie : You fucking triad bastards! -このクソトライアド野郎どもが! Packie : Shut up and let us rob you. Jesus. -黙って盗ませろ! Packie : Fuck off. We just want the down shipment. -クソが。俺らはブツがほしいだけなんだ。 Packie : Let's kill these thieves! -こいつらをぶっ殺そうぜ! Packie : This is import tax, deal with it. -これは関税だ。くらいやがれ! Packie : Take some of your anti depressants if you're that down upset about us robbing ya. -盗まれてムカツイてんならお前らの抗うつ剤でも飲みやがれ。 ~トラックに乗り込む~ Wait for Packie to get in the truck. -Packieを待て。 Packie : Alright, Niko. You drive. I'll take out anyone who tries to follow us. -よし、ニコ。運転してくれ。俺は追ってくる連中を始末する。 Packie : We're going to Ray's lockup in Westminster off Union Drive West. -目的地はUnion Drive WestのWestminsterのガレージだ。 Go to the lockup. -ガレージへ行け。 ~トラック運転中に追跡車と戦闘~ (通常と、やり直しの場合と、2通りの会話がある) ~通常~ Packie : They're taking this real serious, aren't they? -奴等は本当に頭にキテんだな? Niko : They do not like to be robbed, I guess. Not many people do. -奴等も強盗が嫌いなんだろう。好きなやつは少ないさ。 Packie : That's a lesson I've learnt. Fucking Boccino said it'd be easy. -そうかい。Boccinoの野郎は簡単だって言ってたのにな。 Packie : Good thing I enjoy a good ruck. -運が良くて良かったぜ。 Niko : What the hell...? Is it Chinese New Year already? *1* -クソが_中国の旧正月みたいだぜ。 Niko : There's a box of grenades in here. Pass some up, Packie-I'll give them a taste of their own fireworks. -ここにグレネードが入った箱がある。俺に手渡してくれれば、奴等が好きな花火を拝ませてやるぜ。 When in a vehicle, you can cycle to the Grenades in your inventory by pressing < X or □ >. -車中では、< X or □ >を押して武器をグレネードに交換できる。 You can pull the pin by holding < LB or L1 >. Release < LB or L1 > to drop the grenade clear of your vehicle. -< LB or L1 >を押してピンを外すことができる。< LB or L1 >を押してグレネードを離せ。 ~やり直しの場合~ Packie : Shit, Niko. These cocksuckers are all over us. -クソが。奴等は俺ら Niko : I thought you had the luck of the Irish? -アイルランド人の幸運はどうしたんだい? Packie : I fuckin' do. It's just that we've got your fuckin' Slavic driving skills as well. -俺の幸運は生きている。クソスラブ人のドライビングテク次第だな。 Packie : That's if we're ever going to get out of this fuckin' jam. Put your foot down, man. -このクソジャムから出れればな。加速しつづけろ。 (この後の会話は、上記通常の*1*に繋がる) ~トラックで目的地に到着~ (車で迎えに来る「Ray Boccino」) Ray : The stuff all in there? -ブツはここに入ってんのか? Packie : Sure is. All safe and sound. Whole truck load of it. -もちろん。完璧にな。トラック一杯に積まれてるぜ。 Ray : A lotta wives and mistresses are gonna be happy when their men get a hold of those, huh? -人妻やミスたちはこのブツをヤッた男たちに大喜びさ。 Ray : Whole city's gonna be hard in a few days time. -街中の男共のアソコは数日間カタイままだぜ。 Ray : Who this? -こいつは誰だ。 Packie : That's my boy, Niko. -俺のダチのNikoだ。 Packie : He's an absolute savior. Couldn't have done it without him. -こいつはまさしく救いの神だぜ。こいつ無しでは今回やり遂げられなかったぜ。 Ray : Niko, come over here. -Niko、こっちへ来い。 Ray : You work for these mick bastards? -お前はこのクソ野郎のために働いてんのか? Niko : Fucking guinea. -そうだ。 Niko : I work for whoever's paying. -払ってくれれば誰のためにも働くぜ。 Ray : I might give you a call sometime. -あとで連絡する。 Ray : Get in Packie. -乗れ、Packie。 Packie : Eh, I'll catch you round, man. -また後でな。 ~その後、携帯電話~ Francis : Niko, what's this I hear about you running with Patrick McReary now these days? -Niko、Patrick McRearyと一緒に最近走ったと聞いたが。 Niko : He's got work and he's a good guy. You're not planning on taking him down, are you? Lay off him for me. -あいつは仕事を持ってて、いいやつさ。あんたはあいつを殺す予定はないだろう? あいつには手を出さないでくれよ。 Francis : I'm not planning on taking him down. He's my damn brother, you idiot. -奴を始末する予定はないな。あいつは俺のくそったれな兄弟さ、このマヌケめ。 Niko : Packie McReary, Francis McReary. It's all starting to make sense. -Packie McReary、Francis McReary。これで意味がわかった。 Niko : I know Irish families were big but I didn't expect to run into brothers in a place the size of Liberty City. -俺はIrish familiesが巨大だったってことは知ってるが、Liberty Cityみたいな巨大な都市で兄弟たちと居合わせることになるとは思わなかった。 Francis : Just think the Load you can into Packie and not my other brothers. -Packieとだけ仕事をして、他の兄弟たちとは関わるな。 Francis : Packie's just a hood but Gerald is into some serious shit. And Derrick. He's the worst. -Packieは単なるチンピラだが、Geraldのほうは本当の悪人だ。そしてDerrickの野郎。こいつは始末が負えない。 Francis : If that asshole ever comes back from Ireland. I can't be held responsible for what I'd do. -あのクソ野郎がアイルランドから帰ってきたら、俺は何かやっちまいそうだぜ。 Francis : My brothers ain't no good, Niko. Trust me on that. -俺の兄弟は悪人だ。それだけは確約できる。 Niko : You know what, me and Packie get along. -知ってると思うが、俺とPackieはつるんでるんだ。 Niko : Maybe if doing what you do is good, then I wanna be no good instead. -お前らがウマく仕事を運んでんなら、俺はお前に悪さをしないといけないな。 Niko : I should meet the other McRearys. -他のMcReary兄弟たちと会ってみたいな。 Francis : Be careful what you wish for. -お前の望みは危険だ。 ~Packieからのメール~ Saw this Liberty Tree story about us and them Triads at the Fishmarket when I was looking for some hot amateur shit online. Totally my hard-on. Gotta change my homepage. -ホットなアマチュアのページをネットで探してたら、魚市場での俺らとトライアドの連中とのいざこざがLiberty Tree紙に載ってたぜ。
**HARBOURING A GRUDGE ~Unknown Caller~ Unknown : Niko, it's Patrick McReary. You and me did some work for Elizabeta Torres together. -Niko、Patrick McRearyだ。お前といっしょにElizabeta Torresの仕事をやっていた者だ。 Niko : You mean I saved your ass? -つまり、俺がお前のケツを持ってやったということか? Packie : Well, if I'd a known it was such a big deal to you, I woulda asked you to let them kill me. -もしお前にとってそんなに大事だったんなら、俺が殺られるままにしといてくれとお前に頼んでたのによ。 Packie : Anyway, if you're in need of extra funds I'm in need of a good man. -ともかく、お前は金を必要としているだろう?俺も善人を必要としている。 Packie : Come over to me Ma's on Savannah Avenue in Meadows Park. -Meadows ParkのSavannah Avenueにあるママの家に来てくれ。 Niko : I'm always in need of money. See you there. -俺はいつも金を必要としている。またそこで。 ~Packie宅内~ Ma : All I'm saying is that we'll all be judged in the end, all of your brothers... -私が言いたいのは、あんたたち兄弟を含めて、結局世界の終末でわしらみんな裁かれるんじゃよ... Ma : and you, Patrick. And you, Kate! -あんたもよ、Patrick。それとKate、あなたも! Packie : who's going to judge Kate? What world she win if they did? Virgin of the year? -Kateを裁くのは誰だい? そうなったら彼女が栄冠を勝ち取れるのは何だい。今年の処女世界一かい? Kate : I'm thinking maybe you can catch VD for both of us, Patrick. -多分あなたなら性病を取ってきてくれるかもね、Patrick。 Packie : Fuck you, Kate. -クソ喰らえ、Kate。 Ma : Language. -言葉に気をつけなさい。 (Nikoが突然部屋に現れる) Packie : Sorry Ma. -取り込み中すまない。 Packie : Oh, there he is, Mr.fucking crazy man... -来たかい、ミスター・ファッキン・クレイジー野郎... Packie : you wanna beer? -ビールはどうだい? Niko : No. -結構。 Packie : Good. 'Cause I ain't fucking got none. -それはいい。ビールがちょうど無かったところだったんだ。 Niko : Very funny. -そうかい。 Niko : Maybe if being a druncard doesn't work out you can be a comedian. -酔っ払いにはなれてもコメディアンにはなれそうもないな。 (母娘が笑う) Packie : Fuck off... -クソ喰らえ... Packie : and you, Kate, fuck off outta here. -お前はここから出ていきやがれ、Kate。 Kate : But aren't you going to introduce us? -私たちに彼を紹介してくれないの? Packie : Sure. -わかった。 Packie : This is Niko, some drag dealing de-fucking-generate from some armpit in Eastern Europe. -こいつはNikoだ、東ヨーロッパのどこか汚ねぇところから来たドラッグディーラーのファッキン能なしさ。 Packie : That's my ma. -あれが俺のママさ。 Ma : Nice to meet you. -はじめまして。 Niko : Hi. -ハイ。 Packie : And this sister. Lovery lass. -これは妹だ。愛おしの小娘さ。 Packie : Scared to bits of life. And fucking off outta here right now, before I throw a fuckin' bottle at her. -人生に怯えてるのさ。俺が彼女にボトルを投げるまえに早くここから出ていきやがれ。 Kate : Patrick! -Patrick! Nico : Nice to meet you. -はじめまして。 Kate : Likewise, see you around. -こちらこそ。またね。 Kate : Bye. -バイバイ。 (母娘が部屋から出て行く) Packie : What a girl! -なんて女だ! Packie : I think she likes you. -あいつ多分お前のこと気に入ってるぜ。 Packie : World to the wise, though-she don't put out. -賢いことに、彼女はそれを表にださない。 Packie : Which is convenient, 'cause if did, I'd have to kill you. -そちらのほうが都合がいい。表に出してたらお前を殺さなきゃいけないとこだからな。 Niko : Understood. -わかった。 Packie : Good lad. -いいぞ。 Packie : You got any drugs on you, boy? -なんかヤク持ってないかい? Niko : No. -ないな。 Packie : Shit... -クソ... Packie : well, probably a good thing...we got some business to take care of. -まぁ良しとしよう...俺らにゃやらなきゃいけねぇ仕事があるからな。 Packie : Come on. -ついてこい。 ~外~ Packie : We've got business out at the docks in Algonquin. -Algonquinのドックの近くで取引があるんだ。 Packie : Where's your car, man? We need a car. -お前の車はどこだい?車が必要だ。 Go to the harbor warehouse. -港の倉庫へ向かえ。 ~車内~ (通常と、ゲームオーバー等でやり直した場合と、2通りの会話がある) ~通常~ Packie : Okay, there's a ship coming in and we're the welcoming party. -実は船が来ていて、歓迎会を開いてやろうと思ってんだ。 Nico : Who are we welcoming and that have they got that makes this drive worth the effort? -どんな(このドライブの労力に見合う)価値あるものを持ってるやつらを歓迎するんだい? Packie : We're welcoming some of our cousins from East, but we don't know what it is that they're bringing in exactly. -東の兄弟さ。ただ具体的に奴等が何を運んでくるのはわからねぇ。 Packie : All we know is that it's worth a doller or two. -ただ価値あるものだってことだけはわかってるぜ。 Packie : My brother Gerald had world about it through this Italian, Ray Boccino. -俺の兄弟のGeraldがイタリア人のRay Boccinoから聞いたそうだ。 Packie : He gave us the heads up in exchange for a cut of the houl. -取り分の一部を俺らが頂く代わりに、俺らがいくことになったのさ。 Niko : What makes you think that the information is right? -その情報が正しいという根拠は? Packie : First off, I don't trust this guinea for a second. -第一に、俺はあの密告野郎を信用したことはこれっぽっちもねぇ。 Packie : We wouldn't be working for him if our family still had the same status it did back in the day. -もし俺らファミリーの地位が昔みたいに高かったら、やつのために仕事はしてなかったぜ。 Packie : But that's another story. -ただそれは別の話だ。 Niko : Am I going to hear this story? -その話を聞かせてもらえるのか? Packie : Anyone who hangs around my family hears about the old days. Just wait. -俺のファミリーと付き合いのあるやつはみんな昔のことを聞いてるぜ。ちょっと我慢しろ。 Packie : Oh yeah, Ray Boccino's a slimy motherfucker. The one thing you can rely on him for is greed. -Ray Boccinoはクソスライム野郎だな。確かなのは奴は欲深いってことだけさ。 Packie : I'm too small time to be worth setting up so the one angle he can be playing is the cash one. -俺は小物すぎて、奴がハメることはないだろうから、あとは金目的ということになるな。 Niko : Makes sense. -筋が通ってるな。 Packie : Yeah, he'll probably try to give us a fraction of whatever this stuff's worth but it'll be a fun night. -モノが何であろうと、奴は俺らに今回の利益のおこぼれをくれるだろうな。今夜は楽しい夜になるぜ。 Niko : Depends on what you think is fun. -楽しいをどう捉えるかによるな。 Packie : Stealing, gunfire, car chases, all the usual stuff. -盗み、銃撃戦、カーチェイス、いつものやつさ。 Niko : Usual for you and me maybe. The general population, I am not so sure. -俺とあんたにとっちゃいつものことだろうが、その他一般人についてはどうかな。 Packie : General population. That's prison term. You ever been inside? -一般人か。それは刑務所用語だぜ。中にいたことあるかい? Niko : Not in this country. In Europe. They do things different there. -この国ではまだない。ヨーロッパでのことだ。ここの刑務所とは違う。 Niko : Not so much of the "fun in the shower" that you guys have here in America. -アメリカの刑務所の"シャワーでのお楽しみ"なんてのは無いんだ。 Packie : Must have been a real disappointment. -マジで残念だったな。 Packie : Bet a guy like you thought he was going to be real popular with the lifes. -お前みたいなやつはさぞ大人気になっただろうに。 Packie : Did no one pay you any attention? -お前を気に入ったやつはいなかったのかい? Niko : As I said, the whole prison bitch thing is an American phenomenon. -言ったように、刑務所でケツを掘られるのはアメリカ特有の現象だぜ。 Niko : It don't happen on the other side of the ocean. -海の向こう側じゃそんなことは起こらないんだ。 Packie : Well, you've got to do some time over here. See what you've been missing out on in your chaste European jails. -じゃあ、こっちの刑務所に入ってみないとな。ヨーロッパのムショじゃ経験できないことを体験しなきゃな。 Niko : I'm going to pass on that. Send me a postcard if you do some time. -遠慮しておくよ。ムショに入ったらハガキを送ってくれ。 Packie : Will do. Might even put you can the visitors list. -そうするさ。お前を訪問者リストにも入れといてやるぜ。 Niko : I'd be fucking touched. -それは感動モンだな。 Packie : You'd be touched if you did some time, that's for sure. -ムショに入ったら本当の感動を味わえるぜ。 Niko : We world see if they'd be able to touch me, I got some moves. -俺に触れることができたらな。俺は結構すばしっこいんだぜ。 Packie : you're a good man, Niko. I like you. -お前はいいヤツだな、ニコ。気に入ったぜ。 Packie : Not in a "fun in the showers" kind of way. In a male bonding, about to rob some people, kind of way. -"シャワーでのお楽しみ"っていう意味でじゃないぜ。男同士のつながり、つまり誰かを強盗するっていう意味合いでだぜ。 Niko : I think I know what you are saying. -言いたいことはわかる。 ~やり直しの場合~ Packie : My Brother Garry's had word from Ray Boccino, his Italian contact, -俺の兄貴のGarryはイタリア野郎のRay Boccinoからこの情報を得たんだ、 Packie : about a big shipment coming in near the fish market. -魚市場の近くにデカいブツが来てるってことをな。 Packie : The triads are expecting something and it smells fishy. -トライアドの野郎共の動きが臭うぜ。 Niko : The fish market smells fishy? -魚市場が魚臭いって? Packie : Shit, man. I keep forgeting you're not from here. -クソが。お前は別の世界から来たんだったな。 Packie : Something smellin' fishy means that it ain't quite right. -魚臭いっていうのは、なんかあるってことだ。 Packie : So, this shipment smellin' fishy means that it ain't gonna be what they say it is. -荷物が魚臭いってことは、そいつは魚自体じゃねぇんだ。 Packie : But, if it's going to the fish market they must be saying that it's fish. -ただ魚市場に降ろされるんで、奴等は魚だと言い張るだろう。 Niko : So? -それで? Packie : So if this shipment is what they say it is, then it's going to smell fishy anyway. -だから、この船が魚を運んでるなら、なんにせよ船は魚臭くなるってことさ。 Packie? : Shut the fuck up. you think you're a right fuckin' comedian, don't ya? -黙れ。お前はコメディアンのつもりになってるだろう? Packie : Learn the damn language. -言葉を学べ。 Packie : Anyways, I was Algonquin last night, partying with some sweet college chicks. -まぁ、俺は昨日Algonquinで女子大学生とパーティーを楽しんだがな。 Niko : Yes? -はい?。 Packie : You should come along next time. -お前も次は来るべきだぜ。 Niko : Really? -そうかい? Packie : Sure, sure, guy like you. You'd have a good time. -もちろん。お前みたいな野郎にうってつけさ。 Packie : Unless you're hoping to see me sis again? -俺の姉貴を狙わない限りな。 Packie : If that's what's going through your brain then we've got ourselves a problem. -もしそうだとしたら、これは問題だぜ。 Niko : Oh yeah? -そうかい? Packie : The problem's that you'll be letting yourself in for a lifetime without getting action. -お前の問題は行動を起こさずに人生を終えてしまうってことだ。 Packie : And I know what happens to a man when he ain't getting any. It ain't pretty. -行動を起こさない男の顛末はわかるだろ。よくないぜ。 Niko : So, you got yourself a girlfrend, Packie? -お前に彼女はいるのか、Packie? Packie : I do and I don't if you know what I mean? -いるとも言えるし、いないとも言える、わかるだろ? Niko : It usually means you don't,right? -つまりいないってことだな? Packie : Ha. You're a perceptive guy. I got the lowdown on you from Elizabeta. -お前はなかなか物分かりがいいな。お前の秘密はElizabetaから聞いたぜ。 Packie : Some guys I know have checked you out as well. -俺の知り合いの連中もお前のことは調べた。 Packie : I think me and you could get along. I need a guy like you on our team. -俺とお前はうまくやっていけるんじゃないかな。お前みたいな奴がチームに必要だったんだ。 Niko : Don't you got other guys to help you out? You're from here, you should know everyone. -他にあてはないのか? お前はここ生まれだろ、誰かいい知り合いがいるはずだ。 Packie : That's the fucking problem, everyone in the neighborhood...hell, in the whole fucking city knows us. -それがクソ問題なんだ。近所のみんな...いや街中が俺らのことを知ってんだ。 Packie : You can't trust people. I only trust me family, some of them at least, and people I don't know. -他人は信用できない。信用できるのは家族のうちの何人かだけだ。あとは俺の知らない人だな。 Niko : That's why you're on this job with me. -だから俺と仕事をするのか。 Niko : Because you don't know me? -俺のことを知らないからか? Packie : That, and you saved my life. -そうだ。それとお前は俺の命を救ってくれた。 Packie : Saving someone's life has got to count for something in this fucked up age we live in. -このクソみたいな時代に、他人の命を救うってことは結構大きいぜ。 Niko : That depends on the life,I guess. -救う命にもよるがな。 Packie : Tell you what, I'll snort a load of rails, fuck a lot of drunk girls, -言っておくがな、俺はヤクを吸いまくるし、クソみたいに飲むし、 Packie : get into fights on a nightly basis and die young leaving a scarred, bloated corpse. -毎晩のごとく喧嘩をする、そして若いうちに体に傷を負いながら、棺桶行きさ。 Packie : That sound like the sort of life worth saving? -救う価値のある命だろ? Niko : Most definitely. -確かにな。 ~目的地到着~ Packie : Alright, here we are. -良し、着いたぞ。 Niko : What's the plan? -計画はあるのか? Packie : we get up on the roof of that warehouse. -あの倉庫の屋根に上がるんだ。 Packie : There should be a good view of the dock so we can scope that shit out. -そこからはブツ良く見渡せるはずさ。 Packie : Follow me, Niko. -俺についてこい、ニコ。 Follow Packie. Packieについていけ。 Packie : Stick to me, man. -俺から離れるなよ。 Packie : We're going this way. -こっちだ。 Press < X or □ > to climb onto an object. -< X or □ >を押してオブジェクトを登れ。 Follow Packie up on to the roof. -Packieについていき、屋上へ上がれ。 Jump into the ledge to perform a hanging grab. -でっぱりへ飛び、そこへ捕まれ。 Use <左スティックを左へ> and <左スティックを右へ> to shimmy. <左スティックを左へ> and <左スティックを右へ>を押して移動しろ。 Niko : Why don't they make these places easier to break int? -もっと入りやすいところにしてくれりゃな。 (やり直しの場合)Niko : You better be right about this shipment. If it's just fish I'm gonna be pretty irritated, Packie. -ブツは本当に上等なんだろうな。もし単なる魚だったら腹を立てるぞ、Packie。 ~Packieについていくのが遅れた場合に発生する会話~ Packie : Hurry up, you bastard. What's the problem? -早くこい、この野郎。どうしたんだい? Niko : I get here on my own time. -俺のペースで行ってるだけさ。 ~屋根に到着~ Packie : This is where the deal's meant to be going down. -ここで取引が行われるはずだ。 Packie : And here's the boat, right on time. -ほら、ちょうどボートが来たぞ。 Packie : See those boxes on the back of the boat? They must be bringing cloned meds. -ボートの荷台の箱が見えるか?あれは間違いなくクローンされたクスリだ。 Niko : Meds? -クスリ? Packie : Yeah. stuff that'll stop housewives cutting their wrists and make their husbands get wood. -そうさ。人妻が手首を切るのを防いだり、夫のアソコを立たせるブツさ。 Packie : Meds. Mollis, sedatives, antidepressants-meds. -薬だ。鎮痛剤、抗うつ剤とかさ。 Niko : Okay, how do we do it? -これからどうするんだい? Packie : We'll wait until the truck is loaded then we'll take it. Simple as that. -トラックに積み下ろされるまで待ったあと、奪い取る。簡単だろ。 Packie : I'll cover you from up here while you're down on the ground cleaning up. -ここからお前を援護するから、下へ行って始末してこい。 Niko : These better be some good fucking pills. The housewives better be grateful. -上等なクスリなんだろうな。人妻が喜ぶほどの。 Climb down the mini cabin to get to the ground. -下へ降りるために小屋へ降りろ。 Steel the truck. -トラックを盗め。 Packie : Jump down there, man. Have at 'em. -そこへジャンプして、奴等を始末しろ。 ~戦闘中~ Packie : You fucking triad bastards! -このクソトライアド野郎どもが! Packie : Shut up and let us rob you. Jesus. -黙って盗ませろ! Packie : Fuck off. We just want the down shipment. -クソが。俺らはブツがほしいだけなんだ。 Packie : Let's kill these thieves! -こいつらをぶっ殺そうぜ! Packie : This is import tax, deal with it. -これは関税だ。くらいやがれ! Packie : Take some of your anti depressants if you're that down upset about us robbing ya. -盗まれてムカツイてんならお前らの抗うつ剤でも飲みやがれ。 ~トラックに乗り込む~ Wait for Packie to get in the truck. -Packieを待て。 Packie : Alright, Niko. You drive. I'll take out anyone who tries to follow us. -よし、ニコ。運転してくれ。俺は追ってくる連中を始末する。 Packie : We're going to Ray's lockup in Westminster off Union Drive West. -目的地はUnion Drive WestのWestminsterのガレージだ。 Go to the lockup. -ガレージへ行け。 ~トラック運転中に追跡車と戦闘~ (通常と、やり直しの場合と、2通りの会話がある) ~通常~ Packie : They're taking this real serious, aren't they? -奴等は本当に頭にキテんだな? Niko : They do not like to be robbed, I guess. Not many people do. -奴等も強盗が嫌いなんだろう。好きなやつは少ないさ。 Packie : That's a lesson I've learnt. Fucking Boccino said it'd be easy. -そうかい。Boccinoの野郎は簡単だって言ってたのにな。 Packie : Good thing I enjoy a good ruck. -運が良くて良かったぜ。 Niko : What the hell...? Is it Chinese New Year already? *1* -クソが_中国の旧正月みたいだぜ。 Niko : There's a box of grenades in here. Pass some up, Packie-I'll give them a taste of their own fireworks. -ここにグレネードが入った箱がある。俺に手渡してくれれば、奴等が好きな花火を拝ませてやるぜ。 When in a vehicle, you can cycle to the Grenades in your inventory by pressing < X or □ >. -車中では、< X or □ >を押して武器をグレネードに交換できる。 You can pull the pin by holding < LB or L1 >. Release < LB or L1 > to drop the grenade clear of your vehicle. -< LB or L1 >を押してピンを外すことができる。< LB or L1 >を押してグレネードを離せ。 ~やり直しの場合~ Packie : Shit, Niko. These cocksuckers are all over us. -クソが。奴等は俺ら Niko : I thought you had the luck of the Irish? -アイルランド人の幸運はどうしたんだい? Packie : I fuckin' do. It's just that we've got your fuckin' Slavic driving skills as well. -俺の幸運は生きている。クソスラブ人のドライビングテク次第だな。 Packie : That's if we're ever going to get out of this fuckin' jam. Put your foot down, man. -このクソジャムから出れればな。加速しつづけろ。 (この後の会話は、上記通常の*1*に繋がる) ~トラックで目的地に到着~ (車で迎えに来る「Ray Boccino」) Ray : The stuff all in there? -ブツはここに入ってんのか? Packie : Sure is. All safe and sound. Whole truck load of it. -もちろん。完璧にな。トラック一杯に積まれてるぜ。 Ray : A lotta wives and mistresses are gonna be happy when their men get a hold of those, huh? -人妻やミスたちはこのブツをヤッた男たちに大喜びさ。 Ray : Whole city's gonna be hard in a few days time. -街中の男共のアソコは数日間カタイままだぜ。 Ray : Who this? -こいつは誰だ。 Packie : That's my boy, Niko. -俺のダチのNikoだ。 Packie : He's an absolute savior. Couldn't have done it without him. -こいつはまさしく救いの神だぜ。こいつ無しでは今回やり遂げられなかったぜ。 Ray : Niko, come over here. -Niko、こっちへ来い。 Ray : You work for these mick bastards? -お前はこのクソ野郎のために働いてんのか? Niko : Fucking guinea. -そうだ。 Niko : I work for whoever's paying. -払ってくれれば誰のためにも働くぜ。 Ray : I might give you a call sometime. -あとで連絡する。 Ray : Get in Packie. -乗れ、Packie。 Packie : Eh, I'll catch you round, man. -また後でな。 ~その後、携帯電話~ Francis : Niko, what's this I hear about you running with Patrick McReary now these days? -Niko、Patrick McRearyと一緒に最近走ったと聞いたが。 Niko : He's got work and he's a good guy. You're not planning on taking him down, are you? Lay off him for me. -あいつは仕事を持ってて、いいやつさ。あんたはあいつを殺す予定はないだろう? あいつには手を出さないでくれよ。 Francis : I'm not planning on taking him down. He's my damn brother, you idiot. -奴を始末する予定はないな。あいつは俺のくそったれな兄弟さ、このマヌケめ。 Niko : Packie McReary, Francis McReary. It's all starting to make sense. -Packie McReary、Francis McReary。これで意味がわかった。 Niko : I know Irish families were big but I didn't expect to run into brothers in a place the size of Liberty City. -俺はIrish familiesが巨大だったってことは知ってるが、Liberty Cityみたいな巨大な都市で兄弟たちと居合わせることになるとは思わなかった。 Francis : Just think the Load you can into Packie and not my other brothers. -Packieとだけ仕事をして、他の兄弟たちとは関わるな。 Francis : Packie's just a hood but Gerald is into some serious shit. And Derrick. He's the worst. -Packieは単なるチンピラだが、Geraldのほうは本当の悪人だ。そしてDerrickの野郎。こいつは始末が負えない。 Francis : If that asshole ever comes back from Ireland. I can't be held responsible for what I'd do. -あのクソ野郎がアイルランドから帰ってきたら、俺は何かやっちまいそうだぜ。 Francis : My brothers ain't no good, Niko. Trust me on that. -俺の兄弟は悪人だ。それだけは確約できる。 Niko : You know what, me and Packie get along. -知ってると思うが、俺とPackieはつるんでるんだ。 Niko : Maybe if doing what you do is good, then I wanna be no good instead. -お前らがウマく仕事を運んでんなら、俺はお前に悪さをしないといけないな。 Niko : I should meet the other McRearys. -他のMcReary兄弟たちと会ってみたいな。 Francis : Be careful what you wish for. -お前の望みは危険だ。 ~Packieからのメール~ Saw this Liberty Tree story about us and them Triads at the Fishmarket when I was looking for some hot amateur shit online. Totally my hard-on. Gotta change my homepage. -ホットなアマチュアのページをネットで探してたら、魚市場での俺らとトライアドの連中とのいざこざがLiberty Tree紙に載ってたぜ。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: