「WASTE NOT WANT KNOTS」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**WASTE NOT WANT KNOTS
~Packie宅内~
(Kate,Packie,Gordon,Michaelが談笑中)
Packie : ...so the plan was they were gonna hide the diamonds in the Queen's ass!
-...そこで、女王のケツの穴にダイヤモンドを隠すっていう計画だったんだ!
(談笑の中にNico現る)
Kate : Oh, hey, Niko.
-あら、ニコじゃない。
Niko : Hey, Kate.
-ハイ、ケイト。
Packie : Get your fucking hands off my fucking sister, boy...
-俺の妹に手を出すなよ...
Kate : We're talking, not having casual sex, Patrick...
-私たちは話してるだけよ。行きづりのセックスをしてるわかじゃないの、パトリック...
Kate : I play after the amount of practice you've had you'd know the difference.
-もうちょっと人生経験を積んだら、会話とセックスの違いをわかるようになるわよ。
Packie : Sure, I know the difference.
-違いはわかってるさ。
Packie : One leaves you feeling sad and empty ad alone...
-一方はあんたを悲しくし、心を空っぽにする。
Packie : and the other's casual sex!
-他方は行きづりのセックスさ!
Kate : Then I am quite sure you and mister Niko here will have fun on your 'play date'.
-だったら、あんたとミスタ・ニコは一緒に"お楽しみの時間"を過ごせると思うわ。
(部屋外からMaの声)
Ma : Kate!
-ケイト!
Kate : Coming, Ma...you boys play nice, now...
-すぐ行くわ、ママ。あんたたち仲良くしなさいね。
Packie : For sure.
-もちろんだ。
Ma : Kate!
-ケイトったら!
Kate : Okay!
-わかったわ!
(Kateが部屋から出て行く)
Packie : Oh, we're gonna play real nice...
-俺たちは仲良くするさ...
(銃器を持ち出すPackie達)
Packie : They're clean as a fuckin' whistle. One previous owner...
-こいつらはクソ笛みたいにクリーンさ。以前の持ち主は一人だけで...
Packie : safety driven...ready for action.
-何もマズイことをしでかしてない...準備万端さ。
Packie : We got on opportunity, my boy.
-これはチャンスだぜ。
Michael : Yep. Fortune favors the brave.
-そうだ。勇気ある者にこそ宝が転がりこんでくるのさ。
Gordon : Gotta make hay while the sun shines.
-チャンスを逃さないようにしなきゃな。
Packie : So is you down, boy, or you out?
-で、お前は入るのか、どうなんだ?
Niko : Down for what?
-何に?
Packie : Down for robbing a thief...
-盗人を強盗するのさ...
Gordon : Robin Hood!
-ロビン・フッドさ!
Packie : Exactly, Robin fuckin' Hood...
-その通り。ロビン・フッドさ....
Niko : Who are you going to rob?
-誰を強盗するつもりなんだい?
Packie : The fucking Mafia, boy.
-クソマフィア野郎だ。
Niko : Is the money good? What's the risk?
-お金はたんまり入るのか?リスクはないのか?
Packie : Well, the risk is...we all die a very slow and painful death.
-まぁ、リスクとして、ゆっくり苦痛を味わいながらしぬかもしれないってことだ。
Packie : And the money is good, very good indeed.
-それとお金は間違いなくたんまり入るぜ。
Gordon : So you in, big guy?
-で、お前はど入るのか?
Gordon : Or are we gonna have to kill you?
-そうでなきゃお前は殺さねぇといけねぇな。
Niko : Well...
-そうか...
Niko : Since you put that way, I'm in.
-そうなら俺も入るぜ。
Gordon : Good let's go.
-よし、行こうぜ。
Packie, Michael : Alright, alright, let's go. Let's do this.
よし、いくぜ。一発かましてやろうぜ。
~外~
Packie : Can you get car, man? I'm afraid these two idiots can't drive for shit.
-車を手に入れてくれないか? 残念ながらこの二人のバカは運転できないようだ。
Michael : Fuck you, Packie.
-くそったれ、Packie
Gordon : Yeah, fuck yuz.
-全くだ、くそったれ。
~指示~
Find a four door car.
-4ドアの車を探せ。
~車中~
Packie : Take us out to the waste management plant under the Algonquin Bridge on Colony Island, big man.
-Colony IslandのAlgonquin Bridgeにある廃棄物プラントへ連れて行ってくれ。
~指示~
Drive to the waste depot.
-廃棄物貯蔵庫へ行け。
(通常と、やり直した場合と、2通りの会話がある)
~通常~
Niko : A Mafia controlled waste management plant?
-マフィアが廃棄物処理場を運営してるのか?
Packie : You fuckin' guessed it.
-その通りさ。
Packie : It's an Ancelotti operation. Ray tipped us off about a big payoff they just got.
-アンチェロッティの野郎どものビジネスさ。Rayが奴らが大金を手に入れたってタレコミしてくれたんだ。
Packie : A fat cash payoff.
-実際に大金だぜ。
Michael : Ancelottis, eh? I can't tell none of those wop families apart.
-アンチェロッティかい?イタリア系のファミリーの違いは俺には理解できねぇぜ。
Michael : Ancelottis, Gambinos, Pecorinos.
-アンチェロッティ、ガンビーノ、ペコリーノだ。
Packie : It's the fucking Pegorinos,man. We're workin for them.
-俺達はペゴリーノの連中と関わってんだ。
Packie : Pecorinos a type a cheese. Pegorinos is a bunch of guido gangsters outta Aldemey.
-ペコリーノってチーズのことじゃねぇか、俺が言ってんのはペ「ゴ」リーノだ。ペゴリーノはAldemey出身のギャングのことさ、たいしたことねーヤツだよ。
Niko : They're all Mafia though?
-でも連中はみんなマフィアじゃないのか?(ギャング=不良グループ/マフィア=暴力団)
Packie : Course they are. Cosa Nostra and all that shit.
-もちろん、Cosa Nostraとか全部マフィアだよ。
Packie : Our family used to be bigger than all them Mafia families put together. Back in the day, that is.
-かつて俺らのファミリー(パッキー達アイルランド系マフィア)は他のファミリーすべてあわせても敵わないほど大きかったんだ、振り返ればな。
Gordon : Not this shit again. I heard this speech a million times. The
McRearys ran the city.
-クソ!またその話かよ、もう何万回も聞いたよ。McReary一家が町に広めたんだ。
Gordon : People was scared to say their name let alone come near their place in Purgatory.
-Purgatotyではみんな一家の名前を出すことを怖がった、もちろん彼らに近づくこともな。
注)Purgatory・・・Algonquinの西中央に位置する地区の名前
Gordon : Life was great. We were in charge.
-酷い生活だったよ、仕切られてたんだ。
Packie : It's fucking true. I'd like to hear you tell Gerald that it's a boring story.
-まったくそのとおりだぜ、つまらない話だって事をお前から兄貴(Gerry McReary)に教えてやってくれ。
Packie : Me brother wouldn't take too kindly to that now would he?
-今はあの人もその事について快く思わないかもなぁ。
Packie : You know that Purgatory is called what it is because people were so scared of the McRearys.
-PurgatotyはみんながMcReary一家のことをスゲー怖がってたから煉獄(Purgatotyの通常の意味)って呼ばれてるんだぜ。
Packie : Did you know that, Niko?
-知ってたか?Niko?
Gordon : It's called that because people found the McReary's stories so fuckin' boring.
-みんなMcRearyの話に死ぬほどウンザリだったからそう呼ばれてんだよぉお。
Gordon : Listening to them was like being in Purgatory.
-その話を聞いてるとまるで煉獄にいるみたいだったのさ、ガハハハッ。
Packie : Fuck you, Gordon. I'll fucking come back there and kick your fucking ass in a minute.
-ぶっ殺すぞGordon!!
Niko : I hear that Francis McReary is your brother.
-Francis McReary はお前の兄弟だって聞いてるが。
Packie : Fucking Frankie, my brother.
-クソ!!Frankie、俺の兄弟さ。
Packie : He way have a badge, but I tell you for a fact he's as crooked as the rest of us McRearys.
-あの人はずっとバッチ(警官)をつけてる、でもホントのところあの人は他のMcReary一家と同じくらい曲がってるよ。
Packie : More so. At least we ain't fucking hypocrites. Kate's the only decent one.
-いや、それ以上だな。少なくとも俺達は偽善者じゃない、ちゃんとやってるのはKate(Kate McReary)だけだぜ。
Niko : I can believe that.
-そうみたいだな。
Packie : You know Frankie do ya? I got story for you if you do.
-Frankieの事知ってんだろ?面白い事教えてやるぜ、もし知りたければな。
Gordon : Another fucking story.
-また話?もういいんじゃねかぁ。
Packie : Shut up, Gordon. So, Niko, when Francis and Gerald was growing up,Frankie becomes an altar boy.
-うっせーんだよGordon。Niko教えてやる、Francis とGerry がまだ幼い時だ、Francisの兄貴は牧師の付き人だったんだ。
Packie : He swears to this day that he wanted to serve the Load. Gerry knows the truth though.
-ある日、あの人は神に仕えることを誓う。Gerryもこの事を知ってるぜ。
Packie : He only put on that cassock so he could pocket the change in the collection plate. Fact.
-でもなぁ、ただ聖服を着たってだけでホントのところはお布施をパックってたのさ。
Packie : That's Francis down to a fucking T. I don't even know if he realzes what a crook he is.
-それがヤツの本性、俺はヤツが曲がりきってるって自分で気づいてんのかさえ知らない。
Niko : That sounds like the Francis McReary I met.
-それは俺が出会ったFrancis McReary そのものじゃないか。
Packie : I bet. Model community leader, my ass.
-賭けてやるぜ、模範的地域の指導者じゃねぇ、くだらねぇ偽善者だよ。
Gordon : You're just worried he'll start clamping down on you, ain't ya Packie?
-パッキー、お前はヤツが取締まりに来るのが心配なだけじゃねぇのか?
Packie : I'd like to see him try it. Not gonna happen with the things Gerry knows.
-来てもかまわないぜ、Gerryの知ってることがあるからありえないけどな。
~やり直しの場合~
Niko : Packie, you hang out in some strange places.
-Packie、お前変な場所をたまり場にしてんだな。
Niko : First you take me to a fish market and now a waste plant.
-最初は俺を魚市場に連れて行き、そんで今度は廃棄物工場かよ。
Gordon : It looks like he ain't too pleased with the dates you been taking him on, Patrick.
-お前とのデートをNikoは満足してねぇみたいだぞ、Patrick。
Gordon : You got learn how to treat a man right.
-野郎のあつかいは心得てんだろ、なあ。
Packie : Shit it, Gordo. Ray's given us a tip off about a big payment the Ancelottis just got.
-クソが!Gordo。アンチェロッティが大金持ってるって、Rayが俺達にタレコミしてくれたんだ。
Packie : We're all gonna do real well outta this.
-俺達はこれから見事なまでに完璧にこなすんだよ。
Niko : These places are messed up. I think this Ray guy is fucking with you.
-こんな場所じゃあ台無しにされるよ、そのRayって野郎はお前をなめてんじゃねーのか。
Packie : No one's fucking with me, Niko. This is how things work here.
-誰も俺をなめてねぇよ、Niko。ここのやり方なんだ。
Packie : The whole city is turning into a fucking theme park.
-全体がまるごとテーマパークになるんだよ。
Packie : Only places an honest criminal can make any money are these shit holes.
-まっとうな犯罪者がいくらでも稼げる唯一の場がこの薄汚い場所なんだ。
Gordon : I think they're fucking with ya, Packie. They're laughing at ya.
-お前なめられてるよマジで、Packie。連中はお前のこと笑ってるぞ。
Packie : You think they're having a laugh with Gerald, Gordo?
-お前は連中がGerryのこと笑ってると思うか、Gordo?
Packie : You think ever these Alderney guidos would have the balls to do that?
-そんな事のためにAlderney guidosの連中はいつもキ〇タマつけてんのかよ?
Gordon : Them guidos use you for what they like, if the Peg asked
Gerald to wipe his ass he probably would.
-奴らguidosは望みをかなえるためにお前らを利用するんだ、もしPegがGerryにケツをふけって頼んだらあの人はふくだろうよ。
Michael : What's that say about you then, Gordo? If you're taking orders from Packie.
-お前何が言いたいんだ、Gordo?Packieを動揺させたいのか?
Gordon : That don't mean shit.
-ちっ、たいした意味はねーよ。
Packie : Fucking with us or not, these jobs pay the bills,don't they?
-俺達をなめてんか、どっちなんだよ、仕事すれば奴らから金貰えんだぜ、だろ?
Michael : The only thing they're doing for Gordon is keeping the bookies off his back for another week.
-連中がGordonにやってあげてんのは、あと一週間、借金取りを近づけさせないことだけだなぁ。
Michael : How much you lose on that Swingers game last week?
-先週はSwingers gameでいくら負けたんだ?
Gordon : That shit was rigged. I got screwed in the ninth damn inning.
-あれはイカサマだったんだ!9回にしぼり取られたよ。
Gordon : A guy who bats one-fifty hits a three run homer. Bullshit!
-打率1割5分のヤツがスリーランホーマー、ありえねぇよ!
Packie : Don't go dropping too much green after this.
-仕事の後でまた大損こきに行くんじゃねーぞ。
Packie : If the Ancelottis hear we've been spending it up they might finger us for this job.
-あんまり派手に金使ってたらアンチェロッティの野郎に俺達が盗んだってばれるかもしれねーしなぁ、ガハハッ。
Packie : If that happens, the bookies will be the least of your worries.
-もしそうなったら、借金取りに追われるぐらい屁みたなもんだぜ。
Michael : Don't trouble yourself about me, Packie. I'm sitting on my money.
-おどかすんじゃねーよ。金はほうっておこう。
Michael : Not gonna throw it at the bookies like Gordon over here.
-ここに居るGordonみたいに借金取りにはやらないけどな。
Packie : Gordon I don't give a shit what you're doing with your cut. All care about is you holding up your end on the job.
-Gordonお前が取り分をどうしようと俺は気にしないぜぇ、俺が気になんのはなぁ、お前が最後まで仕事をやってくれるかどうかさ。
Gordon : You shouldn't save too much, Michael. You never know, you might get hit by a bus tomorrow.
-そんなに金を貯めててもな、Michael、明日バスにひかれて死ぬかもしれないんだぜ。
Packie : Nah, not St. Michael here.
-ノー、やめてくれ、Michael はここだ。
Niko : My cousin, Roman, he has this gambling problem as well.
-おおおっ俺のいとこのRomanもギャンブルで問題かかえてるよ。
Niko : Can't have a dollar in his pocket without spending it at a card game.
-ポケットの中のドルをカードゲームに使わずにはいられないんだぁ。
Packie : Are these his dollars he's spending, or yours?
-おぉNiko、いたのか。自分の金を使ってんのか、それともお前のか?
Niko : What's mine is his. We are cousins.
-俺の物はあいつの物だ、いとこだからな。
~目的地到着~
Packie : Here we are boys, moment of fucking truth.
-さあ着いたぜ、真実の時だ。
Packie : Alright boys, if Ray is correct then the money's going to be kept in the office in the main building.
-いいかおまえら、もしRay(情報の提供者)が正しければ金は倉庫内のオフィスに保管されている。
Packie : And there should be a boat docked out back for the getaway.
-そんでもって、外に逃走用のボートがあるはずだ。
Packie : Alright, it's up and over the fence.
-よし!フェンスを越えるぞ。
Packie : Niko, stick fcking close to me.
-Niko,俺のそばに張り付いてろ。
Packie : Don't go too fucking far, Niko.
-遠くに行きすぎんじゃねーぞ。Niko。
~戦闘中~
~指示~
Get inside the depot and get the cash.
-倉庫の中に入って金を手に入れろ。
Michael : Hey Packie, I'll go set the money. Cover me, will you?
-Packie、おれが金を取りに行くカバーしてくれ。
~指示~
Get the cash from the office.
-オフィスからキャッシュを取れ。
~現金を入手~
(敵の増援が現れる)
Packie : Okay kids, I got the cash. Shit! Looks like we're not the only
ones after it.
-よし!ガキども、金はいただいたぞ。クソっ、欲しがってたのは俺達だけじゃないみたいだな。
Packie : There's got to be a pizza parlor on this island coz I ain't never seen so many Italians.
-この島にはピザ屋があるんじゃねぇか、こんな大勢のイタリア野郎なんか見たことがないからな。
Packie : Out the back, boys.
-後ろからだ、ボーイズ。
~指示~
Meet up with Packie outside of the depot.
-Packieと倉庫の外で落ち合え。
Packie : Gordon, Michael. you hold these boys back while me and Niko make a swim for it with the money.
-Gordon、Michael、俺とNikoが泳いでる間、連中を妨害してくれ。
Michael : We'll see you back at the house, Packie.
-Packie、家に帰ったら会おう。
Gordon : Try to keep the money dry, won't ya? I don't know how my
bookies gonna be about wet notes...
-金を濡らすなよ、濡れたら借金取りになにされるか・・・。
~指示~
Escape from the depot with Packie.
-Packieと倉庫から逃げ出せ。
Packie : Swimming for it, eh?
-泳いでくれないか?
Packie : Sure, me boy. There's the boat just out there. I'll race ya.
-もちろん俺もさ。ちょうどあそこにボートがある。急ぐぜ。
~指示~
Swim out and get in the boat.
-泳いでボートに乗れ。
~説明~
Use < 左スティック > to swim.
-LSを使って泳げ。
Hold or repeatedly top < A or × > to swim faster.
-AorXを押し続けるか連打することでもっと速く泳げる。
~ボートに乗る~
~指示~
Get Packie back to safety.
-Packieを安全な場所まで連れ帰れ。
Packie : Can you drive a boat? You got to this fine country in a boat didn't ya, Niko?
-ボートを運転したことはあるか?あんたは船でこの国に来たんだろ?
Niko : That don't mean I can drive one. Fuck it though, I'll give it a try.
-だからって運転できるわけじゃないが…。やるだけやってみる。
Packie : That was fucking beautiful. We did ourselves proud.
-素晴らしいじゃないか、俺達はやったぞ!誇りだ。
Packie : My brother Gerry is going to be fucking ecstatic.
-Gerryの兄貴が有頂天になるぞ。
Niko : Providing the Ancelottis don't figure out it was us that ripped
them off.
-アンチェロッティに盗んだのが俺達の仕業ってことがばれないようにしよう。
Packie : Don't fucking worry about it. They'll just figure it was another one of the five families.
-心配すんなって、奴らは俺達以外のファミリーがやったと思うさ。
Packie : Us McRearys are under the fucking radar nowadays. It ain't a problem.
-今じゃ俺達McReary一家はレーダーには引っかからない。問題になんかならないさ。
Niko : I hope you're right for my sake.
-頼むからお前が正しいことを願ってるぞ。
Packie : Shut up and think about the money. If that don't work, think about my sister. I tell you though,
-うるさい!金の事を考えろ。もし出来ないなら俺の妹の事でも考えてろ、だが教えてやる。
Packie : you're only getting your hands on one of those things, you maniac, and it ain't going to be my Katie.
-そんな事心配してんのお前だけだぞ、気が狂ったか、あとなぁ俺のKateの事は考えんなよ。
Niko : I'll think about the money then.
-そんなら金の事を考えるよ。
Packie : What a trooper.
-変わり身の早いやつだぜ。
~説明~
Use < 左スティック左右 > to steer a boat.
-
Press < RT or R2 > to accelerate. Press < LT or L2 > to brake.
-< RT or R2 >を使って加速。 < LT or L2 >で減速。
Use < 左スティック上下 > to adjust the trim.
-
To make shaper turns when in a boat press < RB or R1 >.
-ボート上では< RB or R1 >を押して鋭いターンが出来る。
~ボートで目的地到着~
Packie : We did it. Top of the fucking world. Here's your share. Don't
go spending it in any Italian restaurants.
-やったぜ。世界の頂点だ。ほら、おまえの取り分だ。イタリア料理のレストランで使ったりするなよ。
Niko : I'll see you soon, Packie.
-またな、Packie。
~その後、Packeからの携帯電話~
Packie : Niko man.
-よう、Niko。
Packie : Look, I ain't a pimp or nothing.
-聞け、俺は女々しいヤツでもつまらないヤツでもない。
Niko : What're you talking about, man?
-何の事を言ってるんだ?
Packie : I'm saying, would you take my sister, Kate, out for a drink or something?
-俺は・・Kateを飲みにでも連れて行ってくれないかって言ってるんだよ。
Packie : She don't get out much and she sure as hell don't go on dates. We're starting to worry.
-あいつはそんなに外に出ないし、マジでデートにも行かないなんだ。俺達は心配し始めてんだよ。
Packie : She like you, just as friends, I'm gonna send you her number.
-あいつはおまえのことを友人として気に入ってるしさ。あいつの電話番号を教えるぜ。
Niko : I'll give her a call man, but I don't think she'll wanna see me.
-電話するよ、だが彼女が俺と会いたがるとは思わないぜ。
Packie : Trust me, she will. Call her, man.
-俺を信じろよ。彼女は会いたがるさ。電話しろよな。
(以後、Kateに電話(date)できるようになる)
~Packieからのメール~
I told my brothers about ya. Got a big job planned.Put on a suit, a tie, and some good shoes and get over here. costs a fucking shit load but the only place to go for that shit is Perseus in Algonquin.
-兄貴にお前のこと教えたぜ。デカイ仕事があるんだ、スーツとネクタイ、そんでイイ靴はいてここに来い。コストはかかるが、購入できる唯一の場所がAlgonquinのPerseusなんだ。
~おまけ~
~倉庫の戦闘で仲間が死んだ場合~
Packie : Dammit, Michael's down, I'm ghosting.
-クソッタレ、Michaelがやられた。化けて出てやる。
Gordon : Packie's fucking bought it. What am I gonna tell his brother? Shit.
-Packieが買収されちまった。クソ、奴の兄弟になんて言えばいいんだよ。
**WASTE NOT WANT KNOTS
~Packie宅内~
(Kate,Packie,Gordon,Michaelが談笑中)
Packie : ...so the plan was they were gonna hide the diamonds in the Queen's ass!
-...そこで、女王のケツの穴にダイヤモンドを隠すっていう計画だったんだ!
(談笑の中にNico現る)
Kate : Oh, hey, Niko.
-あら、ニコじゃない。
Niko : Hey, Kate.
-やぁ、ケイト。
Packie : Get your fucking hands off my fucking sister, boy...
-俺の妹に手を出すなよ...
Kate : We're talking, not having casual sex, Patrick...
-話してるだけよ、抱き合ってるワケじゃないでしょ、Patrick...
Kate : I play after the amount of practice you've had you'd know the difference.
-あなた達みたいに経験を積んでるんだったら、それぐらいの違い、わかるでしょ。
Packie : Sure, I know the difference.
-ああ、違いはわかってるさ。
Packie : One leaves you feeling sad and empty ad alone...
-女を悲しみに追い込み、心を空っぽにさせる奴もいれば…
Packie : and the other's casual sex!
-抱き合うって奴もいるってことさ!
Kate : Then I am quite sure you and mister Niko here will have fun on your 'play date'.
-じゃあアンタとミスター・Nikoは一緒に"お楽しみの時間"を過ごしてね。
(部屋外からMaの声)
Ma : Kate!
-ケイト!
Kate : Coming, Ma...you boys play nice, now...
-すぐ行くわ、ママ。それじゃあアンタたち行儀良くするのよ~。
Packie : For sure.
-もちろん。
Ma : Kate!
-ケイトったら!
Kate : Okay!
-わかったわ!
(Kateが部屋から出て行く)
Packie : Oh, we're gonna play real nice...
-よし、俺たちはとても行儀が良いぜ...
(銃器を持ち出すPackie達)
Packie : They're clean as a fuckin' whistle. One previous owner...
-こいつらは新品の笛みたいにクリーンさ。以前の持ち主は一人だけで...
Packie : safety driven...ready for action.
-誤作動なし...準備万端さ。
Packie : We got on opportunity, my boy.
-これはチャンスだぜ。
Michael : Yep. Fortune favors the brave.
-そうだ。幸運は勇者に味方するってな。
Gordon : Gotta make hay while the sun shines.
-チャンスを逃さないようにしなきゃな。
Packie : So is you down, boy, or you out?
-で、お前はやるのか、やらないのか?
Niko : Down for what?
-何を?
Packie : Down for robbing a thief...
-ドロボウを強盗するのさ...
Gordon : Robin Hood!
-ロビン・フッドさ!
Packie : Exactly, Robin fuckin' Hood...
-その通り。ロビン・フッド様だ....
Niko : Who are you going to rob?
-誰を強盗するつもりなんだい?
Packie : The fucking Mafia, boy.
-クソマフィア野郎だ。
Niko : Is the money good? What's the risk?
-お金はたんまり入るのか?リスクはないのか?
Packie : Well, the risk is...we all die a very slow and painful death.
-まぁ、リスクは…ゆっくり苦痛を味わいながら死ぬかもしれないってことだ。
Packie : And the money is good, very good indeed.
-それとお金は良いぜ、かなり入るぜ。
Gordon : So you in, big guy?
-で、やるのか、お前さん?
Gordon : Or are we gonna have to kill you?
-でなきゃ俺たちに殺られるか?
Niko : Well...
-そうだな...
Niko : Since you put that way, I'm in.
-そういうことなら、やるぜ。
Gordon : Good let's go.
-よし、行こうぜ。
Packie, Michael : Alright, alright, let's go. Let's do this.
よし、いくぜ。一発かましてやろうぜ。
~外~
Packie : Can you get car, man? I'm afraid these two idiots can't drive for shit.
-車を手に入れてくれないか? 残念ながらこの二人のバカは運転できないようだ。
Michael : Fuck you, Packie.
-くそったれ、Packie
Gordon : Yeah, fuck yuz.
-全くだ、くそったれ。
&color(white,gray){指示 : Find a four door car.}
-&font(#ffffff)4ドアの車を探せ。
~車中~
Packie : Take us out to the waste management plant under the Algonquin Bridge on Colony Island, big man.
-Colony IslandのAlgonquin Bridgeにある廃棄物プラントへ連れて行ってくれ。
&color(white,gray){指示 : Drive to &color(yellow){the waste depot.}}
-&font(#ffffff)&color(yellow){廃棄物貯蔵庫}へ行け。
{(通常と、やり直した場合と、2通りの会話がある)}
~通常~
Niko : A Mafia controlled waste management plant?
-マフィアが牛耳ってる廃棄物処理場か?
Packie : You fuckin' guessed it.
-その通りだ。
Packie : It's an Ancelotti operation. Ray tipped us off about a big payoff they just got.
-アンチェロッティの野郎どものビジネスさ。Rayのタレこみによれば、奴らの稼ぎは相当なもんらしい。
Packie : A fat cash payoff.
-金だらけってことだ。
Michael : Ancelottis, eh? I can't tell none of those wop families apart.
-アンチェロッティかい?イタリア系のファミリーの違いは俺には理解できねぇぜ。
Michael : Ancelottis, Gambinos, Pecorinos.
-アンチェロッティ、ガンビーノ、ペコリーノだ。
Packie : It's the fucking Pegorinos,man. We're workin for them.
-ペ"ゴ"リーノだろ、おい。俺たちの雇い主だぞ。
Packie : Pecorinos a type a cheese. Pegorinos is a bunch of guido gangsters outta Alderney.
-ペコリーノってチーズのことじゃねぇか。ペゴリーノはAlderney出身のギャングのことさ、たいしたことねーヤツだよ。
Niko : They're all Mafia though?
-でも連中はみんなマフィアじゃないのか?(ギャング=不良グループ/マフィア=暴力団)
Packie : Course they are. Cosa Nostra and all that shit.
-もちろん、Cosa Nostraとか、イタリア系の奴らだ。
Packie : Our family used to be bigger than all them Mafia families put together. Back in the day, that is.
-かつて俺らのファミリー(パッキー達アイルランド系マフィア)は他のファミリーすべてあわせても敵わないほど大きかったんだ、昔はな。
Gordon : Not this shit again. I heard this speech a million times. The
McRearys ran the city.
-クソ!またその話かよ、もう百万回は聞いたぜ。McReary一家が街を治めてたんだろ。
Gordon : People was scared to say their name let alone come near their place in Purgatory.
-みんな一家の名前を口に出すことさえ恐れ、Purgatoryのシマに近づくこともしなかったとか。
注)Purgatory・・・Algonquinの西中央に位置する地区の名前
Gordon : Life was great. We were in charge.
-あの頃はよかった、怖いモノなしだった。
Packie : It's fucking true. I'd like to hear you tell Gerald that it's a boring story.
-ホントの話だぜ。お前が兄貴(Gerry McReary)の前でこれがつまらねぇ話だって言ってるのを聞いてみたいぜ。
Packie : Me brother wouldn't take too kindly to that now would he?
-ウチの兄貴はそれを黙って聞いてるほどお人好しじゃないだろうからな?
Packie : You know that Purgatory is called what it is because people were so scared of the McRearys.
-PurgatotyはみんながMcReary一家のことをスゲー怖がってたから『煉獄』(Purgatotyの通常の意味)って呼ばれてるんだぜ。
Packie : Did you know that, Niko?
-知ってたか?Niko?
Gordon : It's called that because people found the McReary's stories so fuckin' boring.
-みんなMcRearyの話に死ぬほどウンザリだったからそう呼ばれてんだよ。
Gordon : Listening to them was like being in Purgatory.
-その話を聞いてるとまるで『煉獄』にいるみたいだったからさ。
Packie : Fuck you, Gordon. I'll fucking come back there and kick your fucking ass in a minute.
-クソったれ、Gordon。今からオメェをブチのめしてやろうか!?
Niko : I hear that Francis McReary is your brother.
-Francis McReary はお前の兄って聞いたが。
Packie : Fucking Frankie, my brother.
-クソFrankie、俺の兄貴だ。
Packie : He way have a badge, but I tell you for a fact he's as crooked as the rest of us McRearys.
-サツのバッジはをつけてるが、ホントのところ、他のMcReary一家と同じく曲がってるよ。
Packie : More so. At least we ain't fucking hypocrites. Kate's the only decent one.
-いや、それ以上だな。少なくとも俺達は偽善者じゃない、唯一マトモなのはKate(Kate McReary)ぐらいだぜ。
Niko : I can believe that.
-そうみたいだな。
Packie : You know Frankie do ya? I got story for you if you do.
-Frankieの事知ってんのか?奴のこと知りたいなら、面白い話があるぜ。
Gordon : Another fucking story.
-また話かよ。
Packie : Shut up, Gordon. So, Niko, when Francis and Gerald was growing up, Frankie becomes an altar boy.
-黙れ、Gordon。あのな、Niko、Francis とGerry がまだガキの頃、Frankie(Francisのこと)は牧師の付き人だったんだ。
Packie : He swears to this day that he wanted to serve the Load. Gerry knows the truth though.
-神に仕えたかったからなんて今でもほざいてるが。Gerryが真相を知ってた。
Packie : He only put on that cassock so he could pocket the change in the collection plate. Fact.
-奴が聖服を着たのは献金皿の金をネコババするためだったのさ。
Packie : That's Francis down to a fucking T. I don't even know if he realizes what a crook he is.
-それがヤツの本性。俺にしてみりゃ、ヤツ自身、自分が曲がりきってるって事に気付いてねぇのかもって思うぜ。
Niko : That sounds like the Francis McReary I met.
-いかにも俺が出会ったFrancis McRearyだ。
Packie : I bet. Model community leader, my ass.
-そうだろ、地域の模範指導者、クソくらえだ。
Gordon : You're just worried he'll start clamping down on you, ain't ya Packie?
-パッキー、お前はヤツが取締まりに来るのが心配なだけじゃねぇのか?
Packie : I'd like to see him try it. Not gonna happen with the things Gerry knows.
-来てもかまわないぜ、Gerryが弱みを握ってるからありえないけどな。
~やり直しの場合~
Niko : Packie, you hang out in some strange places.
-Packie、お前が行くのは変な場所ばかりだな。
Niko : First you take me to a fish market and now a waste plant.
-最初は俺を魚市場に連れて行き、そんで今度は廃棄物工場かよ。
Gordon : It looks like he ain't too pleased with the dates you been taking him on, Patrick.
-お前とのデートに満足してねぇみたいだぞ、Patrick。
Gordon : You got learn how to treat a man right.
-野郎の扱いを心得た方がいいな。
Packie : Shit it, Gordon. Ray's given us a tip off about a big payment the Ancelottis just got.
-クソが!Gordon。アンチェロッティが大金持ってるって、Rayが俺達にタレコミしてくれたんだ。
Packie : We're all gonna do real well outta this.
-事を終わらせれば金ががっぽり入るぜ。
Niko : These places are messed up. I think this Ray guy is fucking with you.
-今から行く場所は最悪だぜ。そのRayって野郎はお前を騙してんだろ。
Packie : No one's fucking with me, Niko. This is how things work here.
-誰も俺を騙せねぇよ、Niko。ココじゃあコレがやり方なんだ。
Packie : The whole city is turning into a fucking theme park.
-街全体がまるごとテーマパークになるんだよ。
Packie : Only places an honest criminal can make any money are these shit holes.
-まっとうな犯罪者が稼げる唯一の場と言えばこんなクソ溜めぐらいだ。
Gordon : I think they're fucking with ya, Packie. They're laughing at ya.
-お前騙されてるよマジで、Packie。連中はお前のこと笑ってるぞ。
Packie : You think they're having a laugh with Gerald, Gordon?
-連中がGeraldと一緒に俺を笑ってるとでも言いてぇのか、Gordon?
Packie : You think ever these Alderney guidos would have the balls to do that?
-Alderneyのイタリア連中にそんな事できるぐらいのキOタマついてると思うか?
Gordon : Them guidos use you for what they like, if the Peg asked
Gerald to wipe his ass he probably would.
-奴らイタリア野郎は望みをかなえるためには人を利用するんだ、もしGeraldがPegにケツをふけって言われたらふくだろうよ。
Michael : What's that say about you then, Gordon? If you're taking orders from Packie.
-お前こそどうなんだ、Gordon?お前こそPackieの言うことについて来てるじゃねぇか。
Gordon : That don't mean shit.
-それはまた別の話だ。
Packie : Fucking with us or not, these jobs pay the bills, don't they?
-騙されてようが、いまいが、仕事すれば奴らから金貰えんだぜ、だろ?
Michael : The only thing they're doing for Gordon is keeping the bookies off his back for another week.
-連中がGordonにやってあげてんのは、あと一週間、借金取りを近づけさせないことぐらいだな。
Michael : How much you lose on that Swingers game last week?
-先週のSwingersの試合でいくら負けたんだ?
Gordon : That shit was rigged. I got screwed in the ninth damn inning.
-あれはイカサマだったんだ!9回でしぼり取られたよ。
Gordon : A guy who bats one-fifty hits a three run homer. Bullshit!
-打率1割5分のヤツがスリーランホーマー、ありえねぇよ!
Packie : Don't go dropping too much green after this.
-野球賭博に金をつぎ込みすぎるんじゃねーぞ。
Packie : If the Ancelottis hear we've been spending it up they might finger us for this job.
-あんまり派手に金使ってたらアンチェロッティの野郎に俺達が盗んだってばれるかもしれねーしな。
Packie : If that happens, the bookies will be the least of your worries.
-もしそうなったら、借金取りに追われるぐらい屁みたいなもんだぜ。
Michael : Don't trouble yourself about me, Packie. I'm sitting on my money.
-俺にはかまうなよ、packie。金銭感覚は正常だ。
Michael : Not gonna throw it at the bookies like Gordon over here.
-ここに居るGordonみたいに借金取りに金をつぎ込むハメにはならねぇよ。
Packie : Gordon I don't give a shit what you're doing with your cut. All care about is you holding up your end on the job.
-Gordon、お前が取り分をどうしようと俺は気にしない。俺が気にしてんのは、お前が最後まで仕事をやりきれるかどうかだ。
Gordon : You shouldn't save too much, Michael. You never know, you might get hit by a bus tomorrow.
-そんなに金を貯めててもな、Michael、明日バスにひかれて死ぬかもしれないんだぜ。
Packie : Nah, not St. Michael here.
-まさか、この聖人Michaelにはありえねぇよ。
Niko : My cousin, Roman, he has this gambling problem as well.
-俺の従兄弟、Roman、奴もギャンブルで問題かかえてるよ。
Niko : Can't have a dollar in his pocket without spending it at a card game.
-ポケットの中にドルが少しでもあればカードゲームに使っちまうんだ。
Packie : Are these his dollars he's spending, or yours?
-自分の金を使ってんのか、それともお前のか?
Niko : What's mine is his. We are cousins.
-俺の物はあいつの物だ、従兄弟だからな。
~目的地到着~
Packie : Here we are boys, moment of fucking truth.
-さあ着いたぜ、準備は良いな。
Packie : Alright boys, if Ray is correct then the money's going to be kept in the office in the main building.
-いいかお前ら、もしRay(情報の提供者)が正しければ金は中央の建物内のオフィスに保管されている。
Packie : And there should be a boat docked out back for the getaway.
-そんでもって、裏には逃走用のボートがあるはずだ。
Packie : Alright, it's up and over the fence.
-よし!フェンスを越えるぞ。
Packie : Niko, stick fcking close to me.
-Niko,俺のそばから離れるなよ。
Packie : Don't go too fucking far, Niko.
-遠くに行きすぎんじゃねーぞ。Niko。
&color(white,gray){指示 : Get inside the depot and get the &color(green){cash.}}
-&font(#ffffff)倉庫の中に入って&color(green){金}を手に入れろ
~ 戦闘中 ~
Niko : Hey Packie, I'll go set the money. Cover me, will you?
-Packie、おれが金を取りに行く。カバーしてくれ、できるか?
&color(white,gray){指示 : Get the &color(green){cash} from the office.}
-&font(#ffffff)オフィスから&color(green){金}を手に入れろ
~現金を入手~
(敵の増援が現れる)
Packie : Okay kids, I got the cash. Shit! Looks like we're not the only ones after it.
-よし!お前ら、金は手に入れた。クソっ!欲しがってたのは俺たちだけじゃないみたいだな。
Packie : There's got to be a pizza parlor on this island coz I ain't never seen so many Italians.
-この島にはピザ屋があるんじゃねぇか、こんな大勢のイタリア野郎なんか見たことがないからな。
Packie : Out the back, boys.
-裏から出るぞ、お前ら。
&color(white,gray){指示 : Meet up with &color(blue){Packie} outside of the depot.}
-&font(#ffffff)&color(blue){Packie}と倉庫の外で落ち合え
Packie : Gordon, Michael. you hold these boys back while me and Niko make a swim for it with the money.
-Gordon、Michael、俺とNikoが泳いでる間、連中を足止めしといてくれ。
Michael : We'll see you back at the house, Packie.
-Packie、家で会おう。
Gordon : Try to keep the money dry, won't ya? I don't know how my
bookies gonna be about wet notes...
-金を濡らすなよ、濡れたら雇い主になにされるかわかんねぇぞ…。
&color(white,gray){指示 : Escape from the depot with &color(blue){Packie}.}
-&font(#ffffff)&color(blue){Packie}と倉庫から逃げろ
Niko : Swimming for it, eh?
-泳ぐのか?
Packie : Sure, me boy. There's the boat just out there. I'll race ya.
-もちろんだぜ、相棒。ボートはすぐそこにある。競争だ。
&color(white,gray){指示 : Swim out and get in the &color(blue){boat}.}
-&font(#ffffff)&color(blue){ボート}まで泳げ
~説明~
&color(white,gray){Use < 左スティック > to swim.}
-LSを使って泳げ。
&color(white,gray){Hold or repeatedly top < &color(white,green){A} or &color(blue,gray){×} > to swim faster.}
-&color(white,green){A}or&color(blue,gray){×}を押し続けるか連打することでもっと速く泳げる。
~ボートに乗る~
&color(white,gray){指示 : Get Packie back to &color(yellow){safety}.}
-&font(#ffffff)Packieを&color(yellow){安全な場所}まで連れ帰れ
~説明~
&color(white,gray){Use < 左スティック左右 > to steer a boat.}
-< 左スティック左右 >でボートの舵をとる
&color(white,gray){Press < RT or R2 > to accelerate. Press < LT or L2 > to brake.}
-< &color(white,gray){RT} or &color(black,gray){R2} >を使って加速。< &color(white,gray){LT} or &color(black,gray){L2} >で減速
&color(white,gray){Use < 左スティック上下 > to adjust the trim.}
-< 左スティック上下 >でボートのバランスを調整する
&color(white,gray){To make shaper turns when in a boat press < RB or R1 >.}
-ボート上では< &color(white,gray){RB} or &color(black,gray){R1} >を押して急旋回が出来る
Packie : Can you drive a boat? You got to this fine country in a boat didn't ya, Niko?
-ボートを運転したことはあるか?あんたは船でこの素晴らしい国に来たんだろ?
Niko : That don't mean I can drive one. Fuck it though, I'll give it a try.
-だからって運転できるわけじゃないが…。やるだけやってみる。
Packie : That was fucking beautiful. We did ourselves proud.
-最高にきれいな仕事ぶりだったな。俺達でよくやったもんだぜ。
Packie : My brother Gerry is going to be fucking ecstatic.
-Gerryの兄貴が有頂天になるぞ。
Niko : Providing the Ancelottis don't figure out it was us that ripped
them off.
-アンチェロッティに盗んだのが俺達の仕業ってことがばれなければいいが。
Packie : Don't fucking worry about it. They'll just figure it was another one of the five families.
-心配すんなって、奴らは俺達以外のファミリーがやったと思うさ。
Packie : Us McRearys are under the fucking radar nowadays. It ain't a problem.
-今じゃ俺達McReary一家はレーダーには引っかからねぇ。問題ないさ。
Niko : I hope you're right for my sake.
-俺のためにもそうであることを願うぜ。
Packie : Shut up and think about the money. If that don't work, think about my sister. I tell you though,
-うるせぇ!金の事でも考えてろ。それでダメなら、俺の妹の事でも考えてろ。だが言っておくが、
Packie : you're only getting your hands on one of those things, you maniac, and it ain't going to be my Katie.
-金と妹、取れるのはどちらか一つだけだが、変態野郎、ウチのKatieの方は取るんじゃねーぞ。
Niko : I'll think about the money then.
-そんなら金の事を考えるよ。
Packie : What a trooper.
-変わり身の早いやつだぜ。
~ボートで目的地到着~
Packie : We did it. Top of the fucking world. Here's your share. Don't
go spending it in any Italian restaurants.
-やったぜ。世界の頂点だ。ほら、おまえの取り分だ。イタリア料理のレストランで使ったりするなよ。
Niko : I'll see you soon, Packie.
-またな、Packie。
~その後、Packieからの携帯電話~
Packie : Niko man.
-よう、Niko。
Packie : Look, I ain't a pimp or nothing.
-聞け、俺はポン引き野郎とかそんなんじゃないが。
Niko : What're you talking about, man?
-何の事を言ってるんだ?
Packie : I'm saying, would you take my sister, Kate, out for a drink or something?
-つまり…妹のKateを飲みにでも連れて行ってくれないか?
Packie : She don't get out much and she sure as hell don't go on dates. We're starting to worry.
-あいつはそんなに外に出ないし、デートとかもってのほかなんだ。俺達は心配し始めてんだよ。
Packie : She like you, just as friends, I'm gonna send you her number.
-あいつはおまえのことを友人として気に入ってるしさ。あいつの電話番号を教えるぜ。
Niko : I'll give her a call man, but I don't think she'll wanna see me.
-電話するよ、だが彼女が俺と会いたがるとは思わないぜ。
Packie : Trust me, she will. Call her, man.
-俺を信じろよ。彼女は会いたがるさ。電話しろよな。
(以後、Kateに電話(date)できるようになる)
~Packieからのメール~
I told my brothers about ya. Got a big job planned.Put on a suit, a tie, and some good shoes and get over here. costs a fucking shit load but the only place to go for that shit is Perseus in Algonquin.
-兄貴にお前のこと教えたぜ。デカイ仕事があるんだ、スーツとネクタイ、そんでイイ靴はいてここに来い。コストはかかるが、購入できる唯一の場所がAlgonquinのPerseusなんだ。
~おまけ~
~倉庫の戦闘で仲間が死んだ場合~
Packie : Dammit, Michael's down, I'm ghosting.
-クソッタレ、Michaelがやられた。化けて出てやる。
Gordon : Packie's fucking bought it. What am I gonna tell his brother? Shit.
-Packieが買収されちまった。クソ、奴の兄弟になんて言えばいいんだよ。