「THREE LEAF CLOVER」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「THREE LEAF CLOVER」(2014/01/09 (木) 04:16:57) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**THREE LEAF CLOVER
~注意~
このミッションは、Nikoの衣装をスーツ(ネクタイ付き)、革靴に替えないと開始できない。
(衣装は全てAlgonquinのPerseusで購入可能)
また、午前6時から午後7時の間しか、このミッションを開始できない。
~Packie宅~
(キッチンでPackie,Michael,Derrick,Gerryが居る中に、Niko入場)
Packie : There he is-Niko Bellic.
-来たか、Niko Bellic
Packie : Niko, these are my brothers, well two of my brothers, the two that count.
-Niko、こいつら二人は俺の兄弟だ、ああ 兄弟のうちの二人だ、信頼のおける二人だ
Packie : Derrick and Gerald.
-DerrickとGerald
Niko : Hi.
-やぁ
Packie : Derrick has just returned to the family fold after a good few years in the Old Country,
-Derrickはちょうどこっちに戻ってきたところだ 故郷でのご隠居生活の後にな
Packie : involved in the struggle.
-厄介事にまきこまれてた
Packie : Sort of like you, I'd imagine...
-おめぇみたいだな、俺の想像では....
Packie : And Gerry...Gerry's the man.
-そしてGerryだ Gerryは漢だ
Packie : And you remember Michael? St Michael...
-Michaelは覚えてるか? 聖Michael....
Michael : Yeah, hey.
-あぁ、よう
Niko : Yes, yes, it's, uh, nice to meet you.
-そうだ、そうだ、あぁ~はじめまして
Packie : Niko is a trip, man, I met him through that Puerto Rican coke dealer...
-ニコはおもしれぇ野郎だぜ、こいつとはヤクのプエルトリコ人売人通して知り合ったんだ
Gerry : So you want to involve him in family business.
-じゃあ お前は一家のビジネスにこいつを引き込むつもりなのか?
Gerry : What do you know about him?
-こいつについて何をしっている?
Packie : What I know is he likes a fight, and he ain't the fucking law.
-俺が知ってるのはこいつは戦闘好きで、腐った法律は大嫌いってことだ
Gerry : Oh, no offense mister...that ain't good enough.
-おお、紳士は言い返さないってか…だがそんなんじゃまだ十分とは言えねぇ
Packie : Well it's good enough for me.
-俺にしてみれば十分いいとおもうが
Michael : He's a good lad, Gerry.
-こいつはしっかりした奴だぜ、Gerry
Gerry : Was I talking to you. yo inbred halfwit?
-お前は口を出すな 生まれつきのアホ野郎め
Gerry : I make a point of not talking to the unfortunate victims of brother sister marriages.
-あいにくだがお話するつもりはないんだよ 兄弟姉妹の結婚のかわいそうな犠牲者とはな
Michael : Don't you speak about my parents like that...
-俺の親のことをいってるんじゃないだろうな
Gerry : Aww, you're like fucking Cleopatra...
-ああ~お前はどれだけクレオパトラそっくりなんだよ
--注:クレオパトラで有名なプトレマイオス朝では血統を守るために近親者同士の結婚が繰り返されていた。このことからクレオパトラの名を出して近親婚をからかっている模様。
Gerry : Fifteen generations of brother sister fucking,
-15世代にもわたって兄弟姉妹でヤリまくっていたあいつに
Gerry : and you're so think you take order off my idiot brother Packie...
-鋭いお前が俺のバカ弟Packieに口出しすること自体早いんだよ
Gerry : who's so stupid he had to tatoo his name on his arm.
-自分の腕に名前を彫るほどバカなこいつにな
Niko : If there is a problem, I'll go.
-問題があるようなら、俺はここをでるぞ
Niko : No trouble. I have other ways of making money.
-トラブるのはごめんだぜ 他にも金を稼ぐ方法はある
Packie : There's no problem. Gerry just likes to think he knows best about everything...
-問題はない Gerryはなんでも万全にしたがるんだ
Packie : which is why he's been married three times already and still won't admit he likes men.
-もう三回も結婚したことあるってのに まだ自分がホモだって認めようとしないのもそれが理由だ
Gerry : Nah, no problem.
-あぁ 問題ない
Gerry : I'll leave you boys to it.
-こいつらはあんたにまかせる
Gerry : Don't screw up.
-ヘマすんなよ
Gerry : Packie, take care of Derrick, he's been away.
-Packie、Derrickを頼んだぞ 慣れてないんだからな
(GerryがNikoに近づき囁く)
Gerry : and you...
-それとおまえ...
Gerry : nothing personal, but don't fuck with my family, or I will fuck with yours.
-個人的な感情というわけじゃないが、でも俺の家族には手を出すなよ、さもないとお前の家族が死ぬことになるぞ
~外~
Packie : Alright, we're heading to the Southern Algonquin branch of the bank of Liberty.
-よし、Southern Algonquinのbank of Libertyにいくぞ
Packie : Niko, you're the designated driver.
-ニコ、おまえが運転手だ
&color(white,gray){指示 : "Find a four door car."}
-4ドアの車を見つけろ。
~車中~
Niko : Let's do this.
-やろうぜ
~指示~
&color(white,gray){指示 : "Go to the &color(yellow){bank}."}
-&color(yellow){銀行}へ行け。
(通常と、やり直した場合と、2通りの会話がある)
~通常~
Packie : Alright, here's how the shit i going down. We're gonna go inside and each take down a security guard.
-よし、計画はこうだ。中に入ったらそれぞれが警備員を仕留めろ。
Packie : Me and St. Michael here are gonna handle the civilians while Niko and Derrick manage the employees.
-NikoとDerrickが銀行員をうまく操ってる間、俺とMichaelは客を抑える。
Packie : Anyone tries anything, you put them down hard.
-何かやろうとするヤツがいたら押さえ込め。
Packie : Once the situation has been controlled, Derrick's going to rig the vault door with explosive.
-状況がコントロールできてきたらDerrickが金庫室の扉を爆破するんだ。
Derrick : I got enough PE4 here to get through anything they throw at us.
-PE4(プラスチック爆弾)はここに十分ある、何でも吹っ飛ばせるぜ。
Michael : PE4, I ain't never heard of that.
-PE4?聞いたことないぞ。
Packie : It's some limey name for C4 that Derrick here picked up over there.
-英国じゃC4のことをそう呼ぶんだ。Derrickが向こうで手に入れたんだぜ。
Derrick : I ain't having this argument with you, Patrick.
-そんな話題はどうでもいい、Patrick。
Derrick : Safe to say, what we're using is controllable enough to go through any vault door without incinerating whatever's inside.
-確かなのは、中の物を灰にせずにどんな金庫室でも扉だけを爆破できるように威力を調整できるってことだ。
Derrick : Not going to leave much reside on the notes either so they should be washable.
-残留物も残らないだろうから、洗うだけできれいな金になるはずだ。
Packie : They're going to be washable alright.
-洗えるのはいいな。
Packie : Can't wait to see what sort of kick C4 residue is going to give me when I snort up line of chop though one of them notes.
-その札で上質のコカイン吸い上げたら、C4の残留物がどんな快感を俺にくれるのか待ちきれないぜ!
Derrick : First, you're a fucking charmer, Patrick.
-まずひとつ、お前はバカみたいにおめでたいヤツだ、Patrick。
Derrick : Second, it's PE4 not C4.
-あと言っておくが、これはC4じゃないPE4だ。
Packie : Whatever, at least I'm honest about my habits, Derrick.
-なんとでも、少なくとも俺は自分に正直なだけだ、Derrick。
Derrick : You know nothing about nothing, Patrick. I'm honest about me demons.
-お前はなんにも分かってない、Patrick。俺は自分とちゃんと向き合ってる。
Packie : Hit the needle on the old head there did I, Derrick?
-俺の話は的を刺してるだろ?Derrick。
Michael : The expression is hit the nail on the head, Packie.
-それを言うなら、『話が的を射てる』だろ、Packie。
Packie : Really Michael? You don't think I know that?
-そうかいMichael?俺が知らないとでも?
Packie : Gerry was right about you, Mikey. Your parents must have been twins to produce a kid as dumb as you.
- Mikey、お前の事に関してはGerryが正しかったな、あんたの両親は双子だったに違いねぇな。こんなにお馬鹿な子供を生むんだから。
Packie : I'm surprised you ain't got three eyes, no balls and a club foot.
-お前が三つ目で、玉なしで、内股じゃないのが逆に驚きだぜ。
Michael : Don't bring my parents into this, Packie.
-両親の事を持込むなよ、Packie。
Packie : Alright, alright. Do we all know what we're doing? Once the vault door blows.
-わかった、わかった。金庫室の扉が吹っ飛んだら何やるか、みんな分かってるか?金庫のドアを吹き飛ばしたら、
Packie : I want Niko and Michael to go down into the vault to get the money while me and my brother handle the crowd control.
-俺達兄弟が民間連中を相手している間に、NikoとMichaelには金庫室を降りて金を取って来てもらいたい。
Niko : All makes sense to me. If you guys can stop arguing for a few minutes then I think we might be okay.
-すべて理解してるさ。もしお前らがしばらく口喧嘩を止めれば、俺達は大丈夫だ。
~やり直しの場合~
Packie : Gerald was very clear about the way things is going down, boys.
-みんな、Geraldが分かりやすい段取りを組んでくれてた。
Packie : Me and Michael are on the civilians, Derrick and Niko are on employees.
-オレとMichaelは民間人、DerrickとNikoは銀行員だ。
Packie : Derrick, did you sort out the charge for the vault door?
-Derrick、お前、金庫室の扉を吹っ飛ばせる準備はできてんのか?
Derrick : What's that mean? Of course I sorted out the charge.
-どう言う意味だよ?もちろんできてる。
Derrick : What you think I been doing all day?
-オレが一日何やってると思ってたんだ?
Packie : I dunno. Nodding off with a needle sticking outta your arm?
-さぁな、腕に注射器ぶっ刺したまんまウトウトでもしてたのか?
Derrick : Patrick, you was such a sweet little boy when I left this city.
- Patrick、オレがこの町を去ったあの頃、お前はホントに可愛らしかったんだがなぁ。
Packie : You was gone a long time, Derrick. From what I remember, you've changed too.
-そりゃだいぶ前の話だ。オレの記憶では、お前こそ昔とは変わったよ。
Niko : This is an emotional moment, I can feel the brotherly love in the air.
-感動の瞬間だなぁ、溢れる兄弟愛を肌に感じ取れるぜ。
Niko : Maybe we should just talk about the job though?
-でもな、仕事の話題を出すべきじゃないのか?
Packie : Sure. So, Derrick, you got the charge rigged up to your phone?
-そうだな。それでDerrick、爆弾と電話はつないだか?
Derrick : Had a bit of trouble with that. Couldn't find a pager to rig the blasting cap to.
-そのことだがちょっとしたトラブルがある。爆薬に取り付けるポケベルが見つからなかったんだ。
Derrick : Had to put the thing on a timer.
-だからタイマーを取り付けるしかなかった。
Packie : Alright, alright, we can roll with a timer. That's cool.
-大丈夫だ、タイマーでも仕事はできる。いいぞ。
Packie : Niko, when the door blows, I want you and Michael to go down into the vault to get the cash.
-Niko、扉が吹き飛んだら、お前とMichaelで金庫室に金を取りに行ってもらいたい。
Packie : Grab as much as you can carry.
-持てる分だけ持ってこい。
Niko : Okay.
-分かった。
Michael : Don't need to tell me twice, Packie. I'm ready to go. Pumped, is what I am.
-Packie、同じこと何度も言わなくても分かってるよ。準備はできてる。できる男、それが俺さ。
Packie : Thanks, Michael.
-そりゃどうも、Michael。
Packie : Know I could count on the dumbest member of the group to throw himself into proceedings the most willingly.
-一番アホなメンバーが、一番のやる気で仕事に取り組んでくれるのを期待してたぜ。
Michael : I was just saying how I'd do what you said, Packie. No need to get abusive.
-Packie、オレはただお前の言う通りにするって言っただけだ。そんな悪口は必要ねぇ。
Packie : There was no need for a brother and sister to get married, but your parents did that and now you're here.
-別に兄妹で結婚する必要もねぇのに、お前の親はやっちまって、そしてお前がココにいる。
Derrick : I can think of one reason they needed to get married.
-お前の親がなぜ結婚したのか、理由が想像できるぜ。
Derrick : They was so ugly that no one else would have 'em.
-ブサイクだったんで誰からも相手にされなかったんだろ。
Packie : Nothing like a sibling's love, eh Derrick?
-兄弟愛に勝るものはねぇな、Derrick?
Derrick : Nothing like it. Nothing could make me love Francis, though.
-そうだな。だが、オレにFrancisを愛することはありえない。
Packie : Fucking Frankie, he'd be pissed if he could see us now.
-Frankieのクソ野郎だ、この様子見てたらアイツ怒るだろうな。
~銀行に到着~
Derrick : Here we are, wait until you're inside to get balled up.
-着いたぞ、中に入るまでは大人しくな
(覆面をしたNiko達が、武装して銀行内に押し入る)
Derrick : None of you fucking fucks move. Get on the floor.
-お前ら誰も動くな!床に伏せろ!
Derrick : None of yous is gonna get a medal for playing hero. All you's gonna get is a bullet to the heart.
-英雄のまね事で勲章貰おうとかすんじゃねーぞ!お前らがもらえるのはこの鉛弾ぐらいだ!
Michael : Don't none of you worry about nothing. We're here for the bank's money, it's going to a greater cause.
-みんな心配しなくていい、俺達は金庫の金を奪いに来た、もちろんちゃんとした理由があるんだ、みんなの命までは奪わない。
Packie : Shut up and handle the safe.
-よけいな事言うな!金庫に行け。
(受付の仕切りドアに向かうDerrick)
Derrick : Open the door.
-ドアを開けろ。
Niko : Open the door.
-おい、ドアを開けろ。
Derrick : Open the door!
-ドアを開けろ!
Niko : Open the fuckin' door!
-このドアを開けろっつってんだよ!
銀行員 : Okay...okay...wait a minute. I got it.
-わっ分かりました・・ちょっとまってください。
(ドアが開き、Derrickは奥の金庫室へ。Nikoは机上に飛び乗り、銀行員達に銃を向ける)
Niko : Get on the floor...now!
-今すぐ床に伏せろ!
銀行員 : But sir...
-しかし・・
Niko : You too.
-お前もだ。
銀行員 : Okay, okay.
-分かりました、伏せます。
(伏せている銀行客の2人(男)が、小声で相談する)
白人客 : Hey? Yo? I'm a gun club member.
-おい、俺は射撃クラブのメンバーなんだよ。
白人客 : I'm gonna take these rookies downtown. Are you with me?
-この素人どもをやっつけてやる、手伝ってくれるか?
白人客 : Hey, what's your name, son?
-お前の名前は?
黒人客 : Luis...but this ain't such a good idea bro.
-ルイスだ・・でもあんまり良いアイデアじゃないと思うが。(※)
白人客 : Yeah? They said catching that pass at my high school championship football game was a "bad idea"
-そうか?昔、高校のアメフトの大会で、お前がパスをキャッチするのはマズい判断だって言われたことがあった。
白人客 : cause I broke my leg in thirteen places. But...
-足を13箇所も骨折してたからだ。でもな…
白人客 : I scored a touchdown and won the game. The world is built out bad ideas, my friend.
-俺はタッチダウンを決めて試合に勝ったんだ、この世界はマズい判断によって築き上げられてるんだよ、相棒。
(Derrickが金庫室から出てくる)
Derrick : (Nikoに)Come on.
-来いよNiko。
(仕切りドアの前にまで戻り、全員に聞こえるように話すDerrick)
Derrick : The PE4 has been moulded and is set to explode in sixty seconds.
-PE4(爆弾)は60秒後に爆発するようセットした。
Derrick : Now listen people, we're your friends. Me and me brother here, we...
-みなさん聞いて下さい、私達は敵じゃない。私と、ここにいる私の弟、私達は…
Packie : Why're you tellin' them we're brothers, you idiot? That's going to make it hard for them to find us, isn't it?
-何で兄弟って事バラしてんだ?お前アホか?サツに見つかりやすくなるだろが!?
Derrick : I'm trying to be honest with these people. We're put them through a lot today.
-正直に話してるんだよ。今日はみなさんに迷惑かけちまったからな。
Packie : Fuck these people, fuck your cause. That shit's over.
-こいつらの事も、お前の言い訳もどうでもいい。そんなの臭ぇ芝居は終わりだ。
Packie : Ireland's not the only thing that's green, dollars are too.
-今はアイルランドなんてどうでもいい、ドル札のほうが重要だ。
Derrick : Now you've said bloody Ireland, that's gonna narrow the seach ain't it?
-今、アイルランドのこと言ったよな。それこそサツの捜査範囲を狭めるんじゃないか?
Packie : Fuck you, take the needle out your arm then tell me what to do.
-クソったれめ、まず腕から注射器を抜いて、それから、オレにどうすればいいのか教えろ。
Derrick : I'll let you tell me what to do,
-じゃあどうすればいいか教えてやるよ、
Derrick : when you stop shoving half of Bolivia up your nose every Saturday night!
-お前が毎週土曜の晩その鼻にねじ込むコカインを止めたときになあ。
(白人客が突如発砲)
白人客 : Motherfucker!
-こん畜生!
(Michaelが被弾し、倒れる)
Derrick : Fuck!
-クソ!
(Packie,Derrickが白人客に銃乱射。倒れる白人客)
Packie : We told you not to fuck with us!
-変なことするなっつっただろうが!
Packie : Shit, Michael! Saint fucking Michael!
-クソ、Michael!聖人Michaelが!
(金庫室が爆発する)
Derrick : Fucking shit!
-クソっ!
Packie : Get the money.
-金を取りに行け。
Packie : Me and my brother will watch the kids.
-ガキどもは俺達が見張ってる。
&color(white,gray){指示 : "Go down to the vault and get the &color(green){money}."}
-金庫室に下りて行き、&color(green){金}を手に入れろ。
Derrick : Eye on the floor, people.
-全員、床だけを見てればいい。
Derrick : We just want to take the bank's money and get out of here.
-俺達は金庫の金が欲しいだけだ、手に入れたら出ていく。
Derrick : We're nearly here. Keep calm, people.
-もうすぐだ、そのままおとなしくしてろよ。
~現金を入手~
Niko : I got all the money I could. There's still some in there though.
-運べる分はすべて持ってきたぞ、だがまだ少し中に残ってる。
Packie : We ain't got time to go back in. Let's move out, boys.
-戻ってる時間はない、みんなずらかるぞ。
~銀行が警察に包囲される~
警察 : Go! Go! Go! Go!
-行け!行け!行け!
警察 : Come on, let's do this people.
-さあ、みんなやるぞ。
警察 : Move in! Move in!
-踏みこめ!踏みこめ!
警察 : Let's handle this peacefully. We have you surrounded.
-君たちはすでに包囲されてる、平和的にいこうじゃないか。
Derrick : It's a bacon factory out there. Shit.
-クソ!警察だ。(注:ベーコン工場->豚=pigがたくさんいる->ポリ公=pigがたくさんいる)
Packie : Alright boys, follow my lead and we might all make it home.
-いいかみんな、オレのリードに従え、そうすれば全員ウチに帰れる。
Derrick : We got company, people.
-お客さんだぜぇ、みんな。
Packie : Stick to me, boys. We gotta get this cash out of here.
-みんなオレにくっ付いてろ、金を持ち出すぞ。
&color(white,gray){指示 : "Follow &color(blue){Packie} and &color(blue){Derrick}"}
-&color(blue){Packie}と&color(blue){Derrick}について行け。
&color(white,gray){指示 : "Cover &color(blue){Packie} and &color(blue){Derrick}"}
-&color(blue){Packie}と&color(blue){Derrick}を援護しろ。
~戦闘~
Packie : Screw you all!
-お前らひとひねりだ!
Packie : Niko, you gotta take these guys down.
-Niko、お前がこいつらを殺れ。
Packie : I ain't being arrested, Niko. Get rid of these guys.
-オレは逮捕されてない、Niko。こいつらを消せ。
&color(white,gray){指示 : "There are too many &color(red){cops}."}
-&color(red){警官}が多すぎる。進路を開け。
Packie : Make sure these pricks don't shoot the bags. Notes with bullet holes in 'em are gonna be mighty hard to get rid of.
-サツのアホがバックを打ってないか確かめろ。紙幣に穴が開いたら取り除くのがかなり大変だぞ。
Packie : Let us go fucking peaceful like!
-平和的にいこうぜ!
Packie : The cash in ours now!
-金は俺達のもんだ!
Packie : You ain't taking me down!
-お前らにオレは倒せない。
Niko : I got plans for this money. I ain't dropping it.
-カネの事についてプランがあるんだ、オレはあきらめないってことだ。
Derrick : Thet're tearing me apart here.
-連中がオレを孤立させようとしてるぞ。
Niko : Go back home to your kids. You don't wanna die here.
-ガキのために家に帰れ。ここで死にたくはないだろお。
Packie : Come on, boys.
-みんな来い!
Derick : I haven't seen combat like this since Belfast.
-こんな戦闘ベルファスト以来だ。(ベルファスト:北アイルランドの首都)
Derrick : Do they really need to send another van load of these guys?
-こんなに大勢の警官を送り込む必要がほんとにあるのか?
Derrick : Shit, another car load of fucking cops.
-クソ、また車で大勢来やがった。なんて数なんだ。
Packie : You don't want to get in my way.
-お前らよ、オレのじゃまはしたくないだろお。
Niko : I ain't giving up this money.
-オレはこのカネをあきらめないぞ。
Niko : I'm fighting for this cash.
-こいつのために戦ってんだ。
Derrick : I ain't been here since Frankie threw me a farewell dinner when I was going to Ireland. That was a lifetime ago.
-ここに来るのは、オレがアイルランドに発つとき、Frankieが開いた別れの晩餐以来だよ、楽しいひと時だった。
Niko : You don't wanna die for the bank's cash.
-銀行のカネごときのために死にたくはないだろお。
Niko : We just made a withdrawal, what's the problem?
-ちょっと預金を引き出しただけだ、何が問題なんだよ?
Derrick : Chinatown always smells like Chinatown no matter where you are or how much gun powder is in the air.
-チャイナタウンは、火薬がどんなに空中を漂っていようが、どこいようが、いつものチャイナタウンだ。
~警察ヘリがNiko達の進路を妨害する~
Derrick : Shit, they sent a chopper after us. There ain't no getting away. We're done.
-クソ!俺達を追うためにヘリを送ってきやがった。逃げ道がないぞ、終わりだ。
Packie : Control yourself, Derrick. I got a plan.
-しっかりしろ、Derrick。オレに考えがある。
Niko : Let's bring this fucker down. Empty everything we got into him.
-このクソを撃ち落とそうぜ。残弾全て奴らに打ち込むんだ。
Packie : We ain't doing that neither. Follow me. We'll lose them in the subway.
-そりゃどっちもできない相談だ。ついて来い、地下鉄でポリをまくぞ。
~地下鉄駅へ~
~戦闘~
Packie : They're after us, boys. Check the other platform.
-お前ら、サツがきやがったぜ。向こうのプラットホームだ。
Derrick : I'm under heavy fire boys!
-猛烈な砲火だ!
Packie : Alright, boys. The only way we got to go is along the tracks. Come on.
-よし、線路づたいに進むしか道はないな、行くぞ。
Niko : There ain't no reason to get in my way.
-オレの邪魔はさせねぇ。
~地下鉄トンネルへ~
~戦闘~
Packie : We can't let these cops pin us down in here. Fuck!
-お前らが俺達をここに足止めさせることは絶対に出来ない、死ね!
Packie : Stick to the tracks, Niko. Come on.
-脱線すんなよ、Niko。行くぞ。
~トンネル内逃走中、列車が通り過ぎる~
Packie : You almost lost me and a big bag of money there, boys.
-カネと命をあと少しで失うところだったな、お前ら。
Packie : You coulda mixed the explosive better couldn't ya, Derrick?
-爆薬をもっと上手く混ぜ合わせること出来たんじゃないか、 Derrick?(早く爆破できていればマイケルは死なずにすんだ)
Derrick : And you coulda been more careful of your boy Michael. He should be with us right now.
-そう言うお前こそ、仲間のMichaelにもっと注意を払えたはずだ。ヤツは今ココにお前と一緒にいるはずだったんだ。
Niko : Michael was unlucky. It wasn't anybody's fault what happened to him and the explosive did its job.
-Michaelは不運だった。彼に起きたことは誰の失敗でもないし、爆破も問題なかった。
Niko : Both of you shut the fuck up.
-お前ら二人とも黙るんだ。
Packie : That's gotta be a service exit. Let's hit it.
-あれが通用口だ。行こうぜ。
&color(white,gray){指示 : "Go to the &color(yellow){service hatch}."}
-&color(yellow){通用口}へ行け
&color(white,gray){指示 : "Get to &color(yellow){street level}."}
-&color(yellow){地上}に出ろ
Packie : Up, up, up. Come on, Let's go.
-上だ、上がれ、上がれ。行くぞ!
~地上へ到着~
Packie : We got more cops on us, people.
-お前ら、サツが増えたぞ!
&color(white,gray){指示 : Find a four door car and go to &color(yellow){Packie's Ma's house}.}
-4ドア車を見つけて&color(yellow){Packieのママの家}に行け。
~車中~
Packie : Shit, shit, shit, shit, shit. Michael. Dammit.
-クソっ、クソっ、クソっ、クソっ、クソっ。Michael。ちくしょう!
Packie : I coulda been nice to him for once in my fucking life. Kid only wanted to help.
-俺の人生で一度だけでもアイツに優しくしてやればよかった。アイツはただ俺たちを助けたがってただけなのによ。
Derrick : He loved you, Packie. He was happy you spoke to him. Didn't matter what you was saying.
-アイツはお前を慕ってた、Packie。お前と話せただけで幸せだったさ。お前から何と言われようとな。
Packie : Yeah, well, now I gotta explain to his folks that their son is lying dead on the floor of a bank in Algonquin.
-ああ。だが、これで息子がAlgonquinの銀行の床に転がってるってことをアイツの親に説明しなきゃなんねえ。
Derrick : We'll give them his cut.
-親御さんにアイツの取り分を渡そうぜ。
Derrick : When your kid is living the life, you gotta expect someone to come through the door and break this sorta news.
-自分に子供がいたら、ある日誰かが家にこんな悪い知らせをもってくると覚悟しておかなきゃなんねぇんだ。
Niko : That does not make it any easier to hear. And we aren't safe yet.
-そんなこと言ったってフォローになんかなんないぞ。それにまだ俺たちも安全になったわけじゃねぇ。
Packie : Eye on the road, Niko. We don't want you to have to break no bad news to our ma.
-Niko、前、見とけよ!お前のせいでママのとこに俺たちの悪い知らせを持っていくハメになるのはゴメンだぜ。
Niko : Neither do I.
-俺もだ。
~手配レベルを下げ、Packie宅へ到着~
Derrick : Thanks, Niko. You're a damn good man.
-ありがとよ、Niko。お前はマジでいい奴だぜ。
Niko : I wasn't just driving you too, the money was in the car as well. Remember that.
-俺はお前らを送ってたわけじゃねえし、金は車の中にある。忘れんなよ。
Packie : We won't forget it, Niko. Here's your cut. I'll tell Gerry you did good. He might give you a call or something.
-忘れるわけねえよ、Niko。これがお前の取り分だ。Gerryにお前がよくやったことを言っといてやるよ。お前に電話してくるかもな。
~その後、Gerryからの携帯電話~
Gerry : Niko, my boy, this is Packie's brother Gerald McReary.
-Niko、Packieの兄弟のGerald McRearyだ。
Niko : Gerry, how's is going?
-Gerryか。調子はどうだ?
Gerry : Good. Got a little business opportunity I need your help with.
-いいね。ちょっとお前に手伝って欲しいビジネスがあるんだ。
Gerry : Come and see me at my ma's house. Use the back entrance.
-ママの家に会いに来てくれ。裏口から来いよ。
~その後、Packieからの携帯電話~
Packe : Niko, I got a favor to ask ya.
-Niko、お前に頼み事がある。
Niko : What is it?
-なんだ?
Packie : Well, you've been spending time with the rest of my family, I figured you may as well complete the set.
-あ~、お前は俺の家族と時間を共に過ごしてきた。ってか、一通りと過ごしたんじゃないか?
Packie : You remember my brother Derrick, came along on the bank job?
-兄弟のDerrick、覚えてるか?あの、銀行強盗に荷担してた奴。
Niko : Sure...
-ああ。
Packie : He's in a bad way. Last I heard he was spending his hours in some park in Acter.
-あいつがトラブってるらしいんだ。最後はActerのどっかの公園にいるって聞いたな。
Packie : Go down and check on him? Me and Gerald will cover any expenses incurred.
-ちょっと行って見てきてくれないか?かかる費用は俺とGeraldが負担するから。
Niko : Alright man, I'll go find him.
-わかったよ。そいつを探しに行ってくる。
※この黒人客のルイスは『The Ballad of Gay Tony』編の主人公で、このミッションはTBoGTのOPと同じ時間軸に当たる。
**THREE LEAF CLOVER
~注意~
このミッションは、Nikoの衣装をスーツ(ネクタイ付き)、革靴に替えないと開始できない。
(衣装は全てAlgonquinのPerseusで購入可能)
また、午前6時から午後7時の間しか、このミッションを開始できない。
~Packie宅~
(キッチンでPackie,Michael,Derrick,Gerryが居る中に、Niko入場)
Packie : There he is-Niko Bellic.
-来たか、Niko Bellic
Packie : Niko, these are my brothers, well two of my brothers, the two that count.
-Niko、こいつら二人は俺の兄弟だ、ああ 兄弟のうちの二人だ、信頼のおける二人だ
Packie : Derrick and Gerald.
-DerrickとGerald
Niko : Hi.
-やぁ
Packie : Derrick has just returned to the family fold after a good few years in the Old Country,
-Derrickはちょうどこっちに戻ってきたところだ 故郷でのご隠居生活の後にな
Packie : involved in the struggle.
-厄介事にまきこまれてた
Packie : Sort of like you, I'd imagine...
-俺が思うに、おめぇみたいだな。
Packie : And Gerry...Gerry's the man.
-そしてGerryだ Gerryは漢だ
Packie : And you remember Michael? St Michael...
-Michaelは覚えてるか? 聖Michael....
Michael : Yeah, hey.
-あぁ、よう
Niko : Yes, yes, it's, uh, nice to meet you.
-そうだ、そうだ、あぁ~はじめまして
Packie : Niko is a trip, man, I met him through that Puerto Rican coke dealer...
-ニコはおもしれぇ野郎だぜ、こいつとはヤクのプエルトリコ人売人通して知り合ったんだ
Gerry : So you want to involve him in family business.
-じゃあ お前は一家のビジネスにこいつを引き込むつもりなのか?
Gerry : What do you know about him?
-こいつについて何をしっている?
Packie : What I know is he likes a fight, and he ain't the fucking law.
-俺が知ってるのはこいつは戦闘好きで、サツじゃねえってことだ。
Gerry : Oh, no offense mister...that ain't good enough.
-悪気はないが…だがそんなんじゃまだ十分とは言えねぇ
Packie : Well it's good enough for me.
-俺にしてみれば十分だけどな。
Michael : He's a good lad, Gerry.
-こいつはしっかりした奴だぜ、Gerry
Gerry : Was I talking to you. yo inbred halfwit?
-お前は口を出すな 生まれつきのアホ野郎め
Gerry : I make a point of not talking to the unfortunate victims of brother sister marriages.
-あいにくだがお話するつもりはないんだよ 兄弟姉妹の結婚のかわいそうな犠牲者とはな
Michael : Don't you speak about my parents like that...
-俺の親のことをいってるんじゃないだろうな
Gerry : Aww, you're like fucking Cleopatra...
-ああ~お前はどれだけクレオパトラそっくりなんだよ
--注:クレオパトラで有名なプトレマイオス朝では血統を守るために近親者同士の結婚が繰り返されていた。このことからクレオパトラの名を出して近親婚をからかっている模様。
Gerry : Fifteen generations of brother sister fucking,
-15世代にもわたって兄弟姉妹でヤリまくっていたあいつに
Gerry : and you're so think you take order off my idiot brother Packie...
-鋭いお前が俺のバカ弟Packieに口出しすること自体早いんだよ
Gerry : who's so stupid he had to tatoo his name on his arm.
-自分の腕に名前を彫るほどバカなこいつにな
Niko : If there is a problem, I'll go.
-問題があるようなら、俺はここをでるぞ
Niko : No trouble. I have other ways of making money.
-トラブるのはごめんだぜ 他にも金を稼ぐ方法はある
Packie : There's no problem. Gerry just likes to think he knows best about everything...
-問題はない Gerryはなんでも万全にしたがるんだ
Packie : which is why he's been married three times already and still won't admit he likes men.
-もう三回も結婚したことあるってのに まだ自分がホモだって認めようとしないのもそれが理由だ
Gerry : Nah, no problem.
-あぁ 問題ない
Gerry : I'll leave you boys to it.
-こいつらはあんたにまかせる
Gerry : Don't screw up.
-ヘマすんなよ
Gerry : Packie, take care of Derrick, he's been away.
-Packie、Derrickを頼んだぞ 慣れてないんだからな
(GerryがNikoに近づき囁く)
Gerry : and you...
-それとおまえ...
Gerry : nothing personal, but don't fuck with my family, or I will fuck with yours.
-個人的な感情というわけじゃないが、でも俺の家族には手を出すなよ、さもないとお前の家族が死ぬことになるぞ
~外~
Packie : Alright, we're heading to the Southern Algonquin branch of the bank of Liberty.
-よし、Southern Algonquinのbank of Libertyにいくぞ
Packie : Niko, you're the designated driver.
-ニコ、おまえが運転手だ
&color(white,gray){指示 : "Find a four door car."}
-4ドアの車を見つけろ。
~車中~
Niko : Let's do this.
-やろうぜ
~指示~
&color(white,gray){指示 : "Go to the &color(yellow){bank}."}
-&color(yellow){銀行}へ行け。
(通常と、やり直した場合と、2通りの会話がある)
~通常~
Packie : Alright, here's how the shit i going down. We're gonna go inside and each take down a security guard.
-よし、計画はこうだ。中に入ったらそれぞれが警備員を仕留めろ。
Packie : Me and St. Michael here are gonna handle the civilians while Niko and Derrick manage the employees.
-NikoとDerrickが銀行員をうまく操ってる間、俺とMichaelは客を抑える。
Packie : Anyone tries anything, you put them down hard.
-何かやろうとするヤツがいたら押さえ込め。
Packie : Once the situation has been controlled, Derrick's going to rig the vault door with explosive.
-状況がコントロールできてきたらDerrickが金庫室の扉を爆破するんだ。
Derrick : I got enough PE4 here to get through anything they throw at us.
-PE4(プラスチック爆弾)はここに十分ある、何でも吹っ飛ばせるぜ。
Michael : PE4, I ain't never heard of that.
-PE4?聞いたことないぞ。
Packie : It's some limey name for C4 that Derrick here picked up over there.
-英国じゃC4のことをそう呼ぶんだ。Derrickが向こうで手に入れたんだぜ。
Derrick : I ain't having this argument with you, Patrick.
-そんな話題はどうでもいい、Patrick。
Derrick : Safe to say, what we're using is controllable enough to go through any vault door without incinerating whatever's inside.
-確かなのは、中の物を灰にせずにどんな金庫室でも扉だけを爆破できるように威力を調整できるってことだ。
Derrick : Not going to leave much reside on the notes either so they should be washable.
-残留物も残らないだろうから、洗うだけできれいな金になるはずだ。
Packie : They're going to be washable alright.
-洗えるのはいいな。
Packie : Can't wait to see what sort of kick C4 residue is going to give me when I snort up line of chop though one of them notes.
-その札で上質のコカイン吸い上げたら、C4の残留物がどんな快感を俺にくれるのか待ちきれないぜ!
Derrick : First, you're a fucking charmer, Patrick.
-まずひとつ、お前はバカみたいにおめでたいヤツだ、Patrick。
Derrick : Second, it's PE4 not C4.
-あと言っておくが、これはC4じゃないPE4だ。
Packie : Whatever, at least I'm honest about my habits, Derrick.
-なんとでも、少なくとも俺は自分に正直なだけだ、Derrick。
Derrick : You know nothing about nothing, Patrick. I'm honest about me demons.
-お前はなんにも分かってない、Patrick。俺は自分とちゃんと向き合ってる。
Packie : Hit the needle on the old head there did I, Derrick?
-俺の話は的を刺してるだろ?Derrick。
Michael : The expression is hit the nail on the head, Packie.
-それを言うなら、『話が的を射てる』だろ、Packie。
Packie : Really Michael? You don't think I know that?
-そうかいMichael?俺が知らないとでも?
Packie : Gerry was right about you, Mikey. Your parents must have been twins to produce a kid as dumb as you.
- Mikey、お前の事に関してはGerryが正しかったな、あんたの両親は双子だったに違いねぇな。こんなにお馬鹿な子供を生むんだから。
Packie : I'm surprised you ain't got three eyes, no balls and a club foot.
-お前が三つ目で、玉なしで、内股じゃないのが逆に驚きだぜ。
Michael : Don't bring my parents into this, Packie.
-両親の事を持込むなよ、Packie。
Packie : Alright, alright. Do we all know what we're doing? Once the vault door blows.
-わかった、わかった。金庫室の扉が吹っ飛んだら何やるか、みんな分かってるか?金庫のドアを吹き飛ばしたら、
Packie : I want Niko and Michael to go down into the vault to get the money while me and my brother handle the crowd control.
-俺達兄弟が民間連中を相手している間に、NikoとMichaelには金庫室を降りて金を取って来てもらいたい。
Niko : All makes sense to me. If you guys can stop arguing for a few minutes then I think we might be okay.
-すべて理解してるさ。もしお前らがしばらく口喧嘩を止めれば、俺達は大丈夫だ。
~やり直しの場合~
Packie : Gerald was very clear about the way things is going down, boys.
-みんな、Geraldが分かりやすい段取りを組んでくれてた。
Packie : Me and Michael are on the civilians, Derrick and Niko are on employees.
-オレとMichaelは民間人、DerrickとNikoは銀行員だ。
Packie : Derrick, did you sort out the charge for the vault door?
-Derrick、お前、金庫室の扉を吹っ飛ばせる準備はできてんのか?
Derrick : What's that mean? Of course I sorted out the charge.
-どう言う意味だよ?もちろんできてる。
Derrick : What you think I been doing all day?
-オレが一日何やってると思ってたんだ?
Packie : I dunno. Nodding off with a needle sticking outta your arm?
-さぁな、腕に注射器ぶっ刺したまんまウトウトでもしてたのか?
Derrick : Patrick, you was such a sweet little boy when I left this city.
- Patrick、オレがこの町を去ったあの頃、お前はホントに可愛らしかったんだがなぁ。
Packie : You was gone a long time, Derrick. From what I remember, you've changed too.
-そりゃだいぶ前の話だ。オレの記憶では、お前こそ昔とは変わったよ。
Niko : This is an emotional moment, I can feel the brotherly love in the air.
-感動の瞬間だなぁ、溢れる兄弟愛を肌に感じ取れるぜ。
Niko : Maybe we should just talk about the job though?
-でもな、仕事の話題を出すべきじゃないのか?
Packie : Sure. So, Derrick, you got the charge rigged up to your phone?
-そうだな。それでDerrick、爆弾と電話はつないだか?
Derrick : Had a bit of trouble with that. Couldn't find a pager to rig the blasting cap to.
-そのことだがちょっとしたトラブルがある。爆薬に取り付けるポケベルが見つからなかったんだ。
Derrick : Had to put the thing on a timer.
-だからタイマーを取り付けるしかなかった。
Packie : Alright, alright, we can roll with a timer. That's cool.
-大丈夫だ、タイマーでも仕事はできる。いいぞ。
Packie : Niko, when the door blows, I want you and Michael to go down into the vault to get the cash.
-Niko、扉が吹き飛んだら、お前とMichaelで金庫室に金を取りに行ってもらいたい。
Packie : Grab as much as you can carry.
-持てる分だけ持ってこい。
Niko : Okay.
-分かった。
Michael : Don't need to tell me twice, Packie. I'm ready to go. Pumped, is what I am.
-Packie、同じこと何度も言わなくても分かってるよ。準備はできてる。できる男、それが俺さ。
Packie : Thanks, Michael.
-そりゃどうも、Michael。
Packie : Know I could count on the dumbest member of the group to throw himself into proceedings the most willingly.
-一番アホなメンバーが、一番のやる気で仕事に取り組んでくれるのを期待してたぜ。
Michael : I was just saying how I'd do what you said, Packie. No need to get abusive.
-Packie、オレはただお前の言う通りにするって言っただけだ。そんな悪口は必要ねぇ。
Packie : There was no need for a brother and sister to get married, but your parents did that and now you're here.
-別に兄妹で結婚する必要もねぇのに、お前の親はやっちまって、そしてお前がココにいる。
Derrick : I can think of one reason they needed to get married.
-お前の親がなぜ結婚したのか、理由が想像できるぜ。
Derrick : They was so ugly that no one else would have 'em.
-ブサイクだったんで誰からも相手にされなかったんだろ。
Packie : Nothing like a sibling's love, eh Derrick?
-兄弟愛に勝るものはねぇな、Derrick?
Derrick : Nothing like it. Nothing could make me love Francis, though.
-そうだな。だが、オレにFrancisを愛することはありえない。
Packie : Fucking Frankie, he'd be pissed if he could see us now.
-Frankieのクソ野郎だ、この様子見てたらアイツ怒るだろうな。
~銀行に到着~
Derrick : Here we are, wait until you're inside to get balled up.
-着いたぞ、中に入るまでは大人しくな
(覆面をしたNiko達が、武装して銀行内に押し入る)
Derrick : None of you fucking fucks move. Get on the floor.
-お前ら誰も動くな!床に伏せろ!
Derrick : None of yous is gonna get a medal for playing hero. All you's gonna get is a bullet to the heart.
-英雄のまね事で勲章貰おうとかすんじゃねーぞ!お前らがもらえるのはこの鉛弾ぐらいだ!
Michael : Don't none of you worry about nothing. We're here for the bank's money, it's going to a greater cause.
-みんな心配しなくていい、俺達は金庫の金を奪いに来た、もちろんちゃんとした理由があるんだ、みんなの命までは奪わない。
Packie : Shut up and handle the safe.
-よけいな事言うな!金庫に行け。
(受付の仕切りドアに向かうDerrick)
Derrick : Open the door.
-ドアを開けろ。
Niko : Open the door.
-おい、ドアを開けろ。
Derrick : Open the door!
-ドアを開けろ!
Niko : Open the fuckin' door!
-このドアを開けろっつってんだよ!
銀行員 : Okay...okay...wait a minute. I got it.
-わっ分かりました・・ちょっとまってください。
(ドアが開き、Derrickは奥の金庫室へ。Nikoは机上に飛び乗り、銀行員達に銃を向ける)
Niko : Get on the floor...now!
-今すぐ床に伏せろ!
銀行員 : But sir...
-しかし・・
Niko : You too.
-お前もだ。
銀行員 : Okay, okay.
-分かりました、伏せます。
(伏せている銀行客の2人(男)が、小声で相談する)
白人客 : Hey? Yo? I'm a gun club member.
-おい、俺は射撃クラブのメンバーなんだよ。
白人客 : I'm gonna take these rookies downtown. Are you with me?
-この素人どもをやっつけてやる、手伝ってくれるか?
白人客 : Hey, what's your name, son?
-お前の名前は?
黒人客 : Luis...but this ain't such a good idea bro.
-ルイスだ・・でもあんまり良いアイデアじゃないと思うが。(※)
白人客 : Yeah? They said catching that pass at my high school championship football game was a "bad idea"
-そうか?昔、高校のアメフトの大会で、お前がパスをキャッチするのはマズい判断だって言われたことがあった。
白人客 : cause I broke my leg in thirteen places. But...
-足を13箇所も骨折したからな。でもな…
白人客 : I scored a touchdown and won the game. The world is built out bad ideas, my friend.
-俺はタッチダウンを決めて試合に勝ったんだ、この世界はマズい判断によって築き上げられてるんだよ、相棒。
(Derrickが金庫室から出てくる)
Derrick : (Nikoに)Come on.
-来いよNiko。
(仕切りドアの前にまで戻り、全員に聞こえるように話すDerrick)
Derrick : The PE4 has been moulded and is set to explode in sixty seconds.
-PE4(爆弾)は60秒後に爆発するようセットした。
Derrick : Now listen people, we're your friends. Me and me brother here, we...
-みなさん聞いて下さい、私達は敵じゃない。私と、ここにいる私の弟、私達は…
Packie : Why're you tellin' them we're brothers, you idiot? That's going to make it hard for them to find us, isn't it?
-何で兄弟って事バラしてんだ?お前アホか?サツに見つかりやすくなるだろが!?
Derrick : I'm trying to be honest with these people. We're put them through a lot today.
-正直に話してるんだよ。今日はみなさんに迷惑かけちまったからな。
Packie : Fuck these people, fuck your cause. That shit's over.
-こいつらの事も、お前の言い訳もどうでもいい。そんなの臭ぇ芝居は終わりだ。
Packie : Ireland's not the only thing that's green, dollars are too.
-今はアイルランドなんてどうでもいい、ドル札のほうが重要だ。
Derrick : Now you've said bloody Ireland, that's gonna narrow the seach ain't it?
-今、アイルランドのこと言ったよな。それこそサツの捜査範囲を狭めるんじゃないか?
Packie : Fuck you, take the needle out your arm then tell me what to do.
-クソったれめ、まず腕から注射器を抜いて、それから、オレにどうすればいいのか教えろ。
Derrick : I'll let you tell me what to do,
-じゃあどうすればいいか教えてやるよ、
Derrick : when you stop shoving half of Bolivia up your nose every Saturday night!
-お前が毎週土曜の晩その鼻にねじ込むコカインを止めたときになあ。
(白人客が突如発砲)
白人客 : Motherfucker!
-こん畜生!
(Michaelが被弾し、倒れる)
Derrick : Fuck!
-クソ!
(Packie,Derrickが白人客に銃乱射。倒れる白人客)
Packie : We told you not to fuck with us!
-変なことするなっつっただろうが!
Packie : Shit, Michael! Saint fucking Michael!
-クソ、Michael!聖人Michaelが!
(金庫室が爆発する)
Derrick : Fucking shit!
-クソっ!
Packie : Get the money.
-金を取りに行け。
Packie : Me and my brother will watch the kids.
-ガキどもは俺達が見張ってる。
&color(white,gray){指示 : "Go down to the vault and get the &color(green){money}."}
-金庫室に下りて行き、&color(green){金}を手に入れろ。
Derrick : Eye on the floor, people.
-全員、床だけを見てればいい。
Derrick : We just want to take the bank's money and get out of here.
-俺達は金庫の金が欲しいだけだ、手に入れたら出ていく。
Derrick : We're nearly here. Keep calm, people.
-もうすぐだ、そのままおとなしくしてろよ。
~現金を入手~
Niko : I got all the money I could. There's still some in there though.
-運べる分はすべて持ってきたぞ、だがまだ少し中に残ってる。
Packie : We ain't got time to go back in. Let's move out, boys.
-戻ってる時間はない、みんなずらかるぞ。
~銀行が警察に包囲される~
警察 : Go! Go! Go! Go!
-行け!行け!行け!
警察 : Come on, let's do this people.
-さあ、みんなやるぞ。
警察 : Move in! Move in!
-踏みこめ!踏みこめ!
警察 : Let's handle this peacefully. We have you surrounded.
-君たちはすでに包囲されてる、平和的にいこうじゃないか。
Derrick : It's a bacon factory out there. Shit.
-クソ!警察だ。(注:ベーコン工場->豚=pigがたくさんいる->ポリ公=pigがたくさんいる)
Packie : Alright boys, follow my lead and we might all make it home.
-いいかみんな、オレのリードに従え、そうすれば全員ウチに帰れる。
Derrick : We got company, people.
-お客さんだぜぇ、みんな。
Packie : Stick to me, boys. We gotta get this cash out of here.
-みんなオレにくっ付いてろ、金を持ち出すぞ。
&color(white,gray){指示 : "Follow &color(blue){Packie} and &color(blue){Derrick}"}
-&color(blue){Packie}と&color(blue){Derrick}について行け。
&color(white,gray){指示 : "Cover &color(blue){Packie} and &color(blue){Derrick}"}
-&color(blue){Packie}と&color(blue){Derrick}を援護しろ。
~戦闘~
Packie : Screw you all!
-お前らひとひねりだ!
Packie : Niko, you gotta take these guys down.
-Niko、お前がこいつらを殺れ。
Packie : I ain't being arrested, Niko. Get rid of these guys.
-オレは逮捕されてない、Niko。こいつらを消せ。
&color(white,gray){指示 : "There are too many &color(red){cops}."}
-&color(red){警官}が多すぎる。進路を開け。
Packie : Make sure these pricks don't shoot the bags. Notes with bullet holes in 'em are gonna be mighty hard to get rid of.
-サツのアホがバックを打ってないか確かめろ。紙幣に穴が開いたら取り除くのがかなり大変だぞ。
Packie : Let us go fucking peaceful like!
-平和的にいこうぜ!
Packie : The cash in ours now!
-金は俺達のもんだ!
Packie : You ain't taking me down!
-お前らにオレは倒せない。
Niko : I got plans for this money. I ain't dropping it.
-カネの事についてプランがあるんだ、オレはあきらめないってことだ。
Derrick : Thet're tearing me apart here.
-連中がオレを孤立させようとしてるぞ。
Niko : Go back home to your kids. You don't wanna die here.
-ガキのために家に帰れ。ここで死にたくはないだろお。
Packie : Come on, boys.
-みんな来い!
Derick : I haven't seen combat like this since Belfast.
-こんな戦闘ベルファスト以来だ。(ベルファスト:北アイルランドの首都)
Derrick : Do they really need to send another van load of these guys?
-こんなに大勢の警官を送り込む必要がほんとにあるのか?
Derrick : Shit, another car load of fucking cops.
-クソ、また車で大勢来やがった。なんて数なんだ。
Packie : You don't want to get in my way.
-お前らよ、オレのじゃまはしたくないだろお。
Niko : I ain't giving up this money.
-オレはこのカネをあきらめないぞ。
Niko : I'm fighting for this cash.
-こいつのために戦ってんだ。
Derrick : I ain't been here since Frankie threw me a farewell dinner when I was going to Ireland. That was a lifetime ago.
-ここに来るのは、オレがアイルランドに発つとき、Frankieが開いた別れの晩餐以来だよ、楽しいひと時だった。
Niko : You don't wanna die for the bank's cash.
-銀行のカネごときのために死にたくはないだろお。
Niko : We just made a withdrawal, what's the problem?
-ちょっと預金を引き出しただけだ、何が問題なんだよ?
Derrick : Chinatown always smells like Chinatown no matter where you are or how much gun powder is in the air.
-チャイナタウンは、火薬がどんなに空中を漂っていようが、どこいようが、いつものチャイナタウンだ。
~警察ヘリがNiko達の進路を妨害する~
Derrick : Shit, they sent a chopper after us. There ain't no getting away. We're done.
-クソ!俺達を追うためにヘリを送ってきやがった。逃げ道がないぞ、終わりだ。
Packie : Control yourself, Derrick. I got a plan.
-しっかりしろ、Derrick。オレに考えがある。
Niko : Let's bring this fucker down. Empty everything we got into him.
-このクソを撃ち落とそうぜ。残弾全て奴らに打ち込むんだ。
Packie : We ain't doing that neither. Follow me. We'll lose them in the subway.
-そりゃどっちもできない相談だ。ついて来い、地下鉄でポリをまくぞ。
~地下鉄駅へ~
~戦闘~
Packie : They're after us, boys. Check the other platform.
-お前ら、サツがきやがったぜ。向こうのプラットホームだ。
Derrick : I'm under heavy fire boys!
-猛烈な砲火だ!
Packie : Alright, boys. The only way we got to go is along the tracks. Come on.
-よし、線路づたいに進むしか道はないな、行くぞ。
Niko : There ain't no reason to get in my way.
-オレの邪魔はさせねぇ。
~地下鉄トンネルへ~
~戦闘~
Packie : We can't let these cops pin us down in here. Fuck!
-お前らが俺達をここに足止めさせることは絶対に出来ない、死ね!
Packie : Stick to the tracks, Niko. Come on.
-脱線すんなよ、Niko。行くぞ。
~トンネル内逃走中、列車が通り過ぎる~
Packie : You almost lost me and a big bag of money there, boys.
-カネと命をあと少しで失うところだったな、お前ら。
Packie : You coulda mixed the explosive better couldn't ya, Derrick?
-爆薬をもっと上手く混ぜ合わせること出来たんじゃないか、 Derrick?(早く爆破できていればマイケルは死なずにすんだ)
Derrick : And you coulda been more careful of your boy Michael. He should be with us right now.
-そう言うお前こそ、仲間のMichaelにもっと注意を払えたはずだ。ヤツは今ココにお前と一緒にいるはずだったんだ。
Niko : Michael was unlucky. It wasn't anybody's fault what happened to him and the explosive did its job.
-Michaelは不運だった。彼に起きたことは誰の失敗でもないし、爆破も問題なかった。
Niko : Both of you shut the fuck up.
-お前ら二人とも黙るんだ。
Packie : That's gotta be a service exit. Let's hit it.
-あれが通用口だ。行こうぜ。
&color(white,gray){指示 : "Go to the &color(yellow){service hatch}."}
-&color(yellow){通用口}へ行け
&color(white,gray){指示 : "Get to &color(yellow){street level}."}
-&color(yellow){地上}に出ろ
Packie : Up, up, up. Come on, Let's go.
-上だ、上がれ、上がれ。行くぞ!
~地上へ到着~
Packie : We got more cops on us, people.
-お前ら、サツが増えたぞ!
&color(white,gray){指示 : Find a four door car and go to &color(yellow){Packie's Ma's house}.}
-4ドア車を見つけて&color(yellow){Packieのママの家}に行け。
~車中~
Packie : Shit, shit, shit, shit, shit. Michael. Dammit.
-クソっ、クソっ、クソっ、クソっ、クソっ。Michael。ちくしょう!
Packie : I coulda been nice to him for once in my fucking life. Kid only wanted to help.
-俺の人生で一度だけでもアイツに優しくしてやればよかった。アイツはただ俺たちを助けたがってただけなのによ。
Derrick : He loved you, Packie. He was happy you spoke to him. Didn't matter what you was saying.
-アイツはお前を慕ってた、Packie。お前と話せただけで幸せだったさ。お前から何と言われようとな。
Packie : Yeah, well, now I gotta explain to his folks that their son is lying dead on the floor of a bank in Algonquin.
-ああ。だが、これで息子がAlgonquinの銀行の床に転がってるってことをアイツの親に説明しなきゃなんねえ。
Derrick : We'll give them his cut.
-親御さんにアイツの取り分を渡そうぜ。
Derrick : When your kid is living the life, you gotta expect someone to come through the door and break this sorta news.
-自分に子供がいたら、ある日誰かが家にこんな悪い知らせをもってくると覚悟しておかなきゃなんねぇんだ。
Niko : That does not make it any easier to hear. And we aren't safe yet.
-そんなこと言ったってフォローになんかなんないぞ。それにまだ俺たちも安全になったわけじゃねぇ。
Packie : Eye on the road, Niko. We don't want you to have to break no bad news to our ma.
-Niko、前、見とけよ!お前のせいでママのとこに俺たちの悪い知らせを持っていくハメになるのはゴメンだぜ。
Niko : Neither do I.
-俺もだ。
~手配レベルを下げ、Packie宅へ到着~
Derrick : Thanks, Niko. You're a damn good man.
-ありがとよ、Niko。お前はマジでいい奴だぜ。
Niko : I wasn't just driving you too, the money was in the car as well. Remember that.
-俺はお前らを送ってたわけじゃねえし、金は車の中にある。忘れんなよ。
Packie : We won't forget it, Niko. Here's your cut. I'll tell Gerry you did good. He might give you a call or something.
-忘れるわけねえよ、Niko。これがお前の取り分だ。Gerryにお前がよくやったことを言っといてやるよ。お前に電話してくるかもな。
~その後、Gerryからの携帯電話~
Gerry : Niko, my boy, this is Packie's brother Gerald McReary.
-Niko、Packieの兄弟のGerald McRearyだ。
Niko : Gerry, how's is going?
-Gerryか。調子はどうだ?
Gerry : Good. Got a little business opportunity I need your help with.
-いいね。ちょっとお前に手伝って欲しいビジネスがあるんだ。
Gerry : Come and see me at my ma's house. Use the back entrance.
-ママの家に会いに来てくれ。裏口から来いよ。
~その後、Packieからの携帯電話~
Packe : Niko, I got a favor to ask ya.
-Niko、お前に頼み事がある。
Niko : What is it?
-なんだ?
Packie : Well, you've been spending time with the rest of my family, I figured you may as well complete the set.
-あ~、お前は俺の家族と時間を共に過ごしてきた。ってか、一通りと過ごしたんじゃないか?
Packie : You remember my brother Derrick, came along on the bank job?
-兄弟のDerrick、覚えてるか?あの、銀行強盗に荷担してた奴。
Niko : Sure...
-ああ。
Packie : He's in a bad way. Last I heard he was spending his hours in some park in Acter.
-あいつがトラブってるらしいんだ。最後はActerのどっかの公園にいるって聞いたな。
Packie : Go down and check on him? Me and Gerald will cover any expenses incurred.
-ちょっと行って見てきてくれないか?かかる費用は俺とGeraldが負担するから。
Niko : Alright man, I'll go find him.
-わかったよ。そいつを探しに行ってくる。
※この黒人客のルイスは『The Ballad of Gay Tony』編の主人公で、このミッションはTBoGTのOPと同じ時間軸に当たる。