「ONE LAST THING」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

ONE LAST THING」(2009/06/14 (日) 21:27:15) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

*ONE LAST THING 原文補完して欲しい箇所 -取引場所に行った場合の --If the Price is rightで港に向かうまでのPhilとの車内での会話。 --If the Price is rightでミッション後PhilをTudorに送り届けるまでの車内での会話。 --Mr.& Mrs. Bellicでの教会イベントシーン。 --A Revenger's TragedyでJacobの車に乗り込んだ際の会話シーン。 --A Revenger's Tragedyの幸福の女神島でのDimitri殺害シーン。 -復讐場所に行った場合の --Mr.& Mrs.Bellicでの教会シーン。 --Out of Commissionの幸福の女神島でのPegorino殺害シーン。 ''★注意'' プレイヤーに与えられる選択肢によってエンディングが大きく異なります。 全てを見たい場合は''ミッションを始める前にセーブする事''を強く勧めます。 #contents() ---- >ミッション前の電話 Jimmy Pegorino:Niko, the shit has gone down. I need to see you.Come to the club in Tudor. -ニコか。困った事になった。話がしたいからTudorのクラブまで来てくれるか? Niko:Alright Mr. Pegorino,I'll see you here. -分かった。じゃ今から行くよ。 >ストリップクラブ Niko:Vodka on the rocks. -ウォッカをロックで。 Jimmy Pegorino:Niko - good to see you. -ニコ、会えて嬉しいよ。 Niko:And you. How are you? -で?どんな感じなんだ? Jimmy Pegorino:Eh, eh. Fucking terrible. -あぁ。参ったよ。 Jimmy Pegorino:We're got legal problem, all kinds of crap. -今回は法律的にもやばくてな。八方ふさがりだ。 Jimmy Pegorino:You know how thing have gone. -お前、ことの成り行きはだいたい分かってるよな。 Niko:I've heard some things. -それなりにね。 Jimmy Pegorino:You get close to your dream, then something holds you back. -お前は自分の夢に近づいた。でもまだたどり着いたってわけじゃない。 Jimmy Pegorino:No! -くそ! Jimmy Pegorino:Well, commission or no commission, I ain't gonna starve. -ふぅ、任せるか任せないか、飢え死にするわけにはいかないからな。 Jimmy Pegorino:People don't want me around, they don7t have to have me. -人はみんな俺を避ける、俺はみんなから煙たがられるような存在だ。 Jimmy Pegorino:But I know how to earn. -だが俺は成功する方法を知ってる。 Jimmy Pegorino:I need a favor. -頼みがある。 Niko:Here we go. -出ようか。 Jimmy Pegorino:Fuck you - I looked out for you. And I'll pay good. Real good. -糞野郎が!今まで面倒みてやっただろうが。今度も金は払う。支払いもはずむ。 Jimmy Pegorino:But I need you to do something. -ただしやってもらいたいことがある。 Jimmy Pegorino:I need you to collect that H, I got some Russians who have a buyer. -あのヘロインを取ってきて欲しい。売人を持ってるロシア人と知り合いでね。 Niko:Russians? -ロシア人? Jimmy Pegorino:Yeah... -そうだ… Jimmy Pegorino:Dimitri Rasclov. -ディミトリ・ラスコフって奴だ。 Niko:No. We're got history. -駄目だ。奴とは因縁がある。 Jimmy Pegorino:I know...but this is real. I need you. -知ってるさ…だがこれは真面目な話なんだ。頼まれてくれ。 Niko:Real? What the fuck is real? Real because it's you? -真面目?真面目って何がだ。あんただから真面目だってのか? Jimmy Pegorino:Real because it's my last chance. -俺に残された最後のチャンスだから真面目だってのさ。 Niko:Then good luck. -ま、頑張んな。 Jimmy Pegorino:No. I need you to get that H. I need the money. -駄目だ。俺はお前にやってもらいたいんだ。金が必要なんだよ。 Jimmy Pegorino:I looked out for you, you know. People wanted to whack you, I said no. -今まで面倒みてきてやっただろう。お前を打ち負かそうという奴がいても、俺はそうじゃなかっただろ。 Jimmy Pegorino:Now, I need you. -お前しかいないんだ。 Jimmy Pegorino:And I'll pay a lot of money. -もちろん金は十分に払う。 Niko:Listen, Mr.Pegorino. I already told you. I got history... -言っただろ。俺と奴には因縁があるって… Jimmy Pegorino:No, you listen, you dumb immigrant fuck. I can't asking you. I'm telling you. Do this! -おい。よく聞けよ。だんまり決め込みやがって。この糞移民野郎が。俺は頼んでるんじゃない、やれって言ってるんだ。 Jimmy Pegorino:Get over your principles, these guys don't hold grudges. -主義だの信念だのそんなものは忘れろ。奴等もお前との遺恨など気にしちゃいない。 Jimmy Pegorino:Do it - or you and me are gonna have a problem. -とにかくやれ。でなきゃ更なる問題が出てくるぞ。 Jimmy Pegorino:Look, Phil will look after you. You won't even have to deal with the fucking Russians. -糞ロシア人との話し合いはフィルにまかせればいい。 Jimmy Pegorino:He's waiting for you down in Tudor. -奴はTudorでお前を待ってる。 Niko:Alright. -わかったよ。 Jimmy Pegorino:I knew I could count on you. -お前は頼りになる奴だ。 Jimmy Pegorino:Hey, how about that drink? -ヘイ、それいけるか? >Romanとの電話 Niko:Roman, I have a problem. -ローマン、問題が起きた。 Roman:You've got a problem,Niko. I'm about to get married. -お前に問題が起きたかニコ。俺はもう結婚が迫ってるんだが。 Roma:I'm about to commit to one woman for the rest of my life. -生涯をともにする伴侶と、もうじき一緒になろうって時なんだがな。 Niko:This is serious, Roman. -ふざけてる場合じゃないんだ、ローマン。 Niko:I have been asked to work for Dimitri Rascalov again, there could be a lot of money in it. -またディミトリとの取引だ。金はたんまりありそうだがな。 Roman:I heard you two had resolver your differenses, he's on some boat in East Hook, right? -お前奴との問題は解決したんじゃなかったのか?East Hookでさ。そう聞いてたんだが違うのか? Niko:What, you knew about this? He's on a boat in East Hook? -何?お前East Hookの件知ってたのか? Roman:Yeah, I heard you had forgiven him and were working together. You're doing this deal, right? -ああ。奴を許したって、そんで一緒に働いてるって、そう聞いたぜ?今回の取引もそうなんだろ? Niko:Now that I know where Dimitri is, I might just go there and take him out instead. -俺が今分かってることは、奴の居所と奴を殺すことになるかもってことだ。 Niko:Have you forgotten that the burnt down your apartment and business, that the arranged your kidnapping? -お前、家を焼かれ仕事も潰され挙句の果てには誘拐されそうになったこと、忘れてんじゃないだろうな? Roman:Now I have a bette apartment, and I'll have an even better one if you work with him again. -今はその時よりいいアパートに住んでるわけだが…まぁ今回の仕事で更にいい所に住めそうではあるな。 Roman:Promise me you won't do anything hasty, cousin. -ただ約束してくれ。早まったことはしないでくれよ。 Niko:I have to think about it. Speak to you later. -考えとくよ。後でまたな。 >Kateとの電話 Niko:Hey, Kate. I have a decision to make and I don't know who to talk to about it. -やぁケイト。実は迷ってることがあるんだ。でも誰に話していいかわかんなくてね。 Kate:What's your choice, Niko? -迷ってるって何?ニコ。 Niko:There is a man who betrayed me in the past. I am being asked to work with him. -昔俺を裏切った奴がいてね。そいつとの仕事を頼まれたんだ。 Niko:It could be verry profitable but it would mean going back on an oath I swore to myself. -なんだかお金になりそうな話ね。でもそれは私が立てた誓いを破ることになりそうだけど。 Kate:You shouldn't work with him, Niko. -ねぇニコ。あなたその人と組まない方がいいわ。 Kate:You don't need money, what is it going to change about your life? -お金はもう必要ないでしょう?(お金で)あなたの生活がどう変わるっていうの? Niko:i don't know. It will make things easier, for me and for Roman. -分からない。ただ俺やローマンにとっては… Kate:I'm not going to respect you if you compromise what you believe in for money, Niko. Goodbye. -あなたの行動がお金の為の打算なら、私はあなたを尊敬することはできないわニコ。サヨナラ。 &color(white,gray){Make Your Decision...} >Romanからのメール 1通目 Niko, you came to Liberty for penthouses, women, fast cars. Don't throw it away for revenge. Darko did not help, remember? Do the deal and maybe we can take a private jet down to Vice City! -ニコ、お前は高級住宅や女、いっぱしの車を求めて、LCに来たんだ。 -それを復讐の為に無駄にするなよ。 -Darkoへの復讐は役に立たなかった、だろ? -取引すりゃたぶんプライベートジェットでVice Cityにだって行けるぜ! 2通目 Niko, imagine the honeymoon I can take mallorie on if you do this deal. Come on, do it for me - I am your cousin. -ニコ、取引するなら俺たちのハネムーンのことを想像してくれよ。 -頼む、俺の為に。俺はお前のいとこなんだぜ。 *[[取引場所に行った場合(緑の$マークの場所)]] *[[復讐場所に行った場合(赤の†マークの場所)]]
*ONE LAST THING 原文補完して欲しい箇所 -取引場所に行った場合の --A Revenger's TragedyでJacobの車に乗り込んだ際の会話シーン。 --A Revenger's Tragedyの幸福の女神島でのDimitri殺害シーン。 -復讐場所に行った場合の --Mr.& Mrs.Bellicでの教会シーン。 --Out of Commissionの幸福の女神島でのPegorino殺害シーン。 ''★注意'' プレイヤーに与えられる選択肢によってエンディングが大きく異なります。 全てを見たい場合は''ミッションを始める前にセーブする事''を強く勧めます。 #contents() ---- >ミッション前の電話 Jimmy Pegorino : Niko, the shit has gone down. I need to see you. Come to the club in Tudor. -Niko、困った事になった。Tudorのクラブまで来てくれ、そこで話そう。 Niko : Alright Mr. Pegorino, I'll see you here. -分かった。じゃ今から行くよ。 >ストリップクラブ Niko : Vodka on the rocks. -ウォッカをロックで。 Jimmy Pegorino : Niko - good to see you. -Niko、会えて嬉しいよ。 Niko : And you. How are you? -こちらこそ。調子はどうだ? Jimmy Pegorino : Eh, eh. Fucking terrible. -あぁ。参ったよ、最悪だ。 Jimmy Pegorino : We're got legal problem, all kinds of crap. -今回は法律的にもやばくてな。八方ふさがりだ。 Jimmy Pegorino : You know how thing have gone. -お前、ことの成り行きはだいたい分かってるよな。 Niko : I've heard some things. -それなりにね。 Jimmy Pegorino : You get close to your dream, then something holds you back. -一歩夢に近づいたと思ったら、何かが邪魔をしてまた一歩夢から遠ざかっちまうんだ。 Jimmy Pegorino : No! -くそ! Jimmy Pegorino : Well, commission or no commission, I ain't gonna starve. -まあ、コミッションの中だろうが外だろうが、俺には食っていける力がある。&br()&color(gray){(※commission=マフィアンコミュニティの最高決定機関)} Jimmy Pegorino : People don't want me around, they don't have to have me. -周りが俺を邪魔者扱いするというんなら、したいだけすればいいさ。 Jimmy Pegorino : But I know how to earn. -だが俺は成功する方法を知ってる。 Jimmy Pegorino : I need a favor. -頼みがある。 Niko : Here we go. -結局それかよ。 Jimmy Pegorino : Fuck you - I looked out for you. And I'll pay good. Real good. -黙れ、お前の面倒をみてやったのは俺だろうが。今度も金ははずむ。たんまりだ。 Jimmy Pegorino : But I need you to do something. -ただしやってもらいたいことがある。 Jimmy Pegorino : I need you to collect that H, I got some Russians who have a buyer. -あのヘロインを取ってきて欲しい。売人を探してるロシア人と話の折り合いがついた。 Niko : Russians? -ロシア人? Jimmy Pegorino : Yeah... -そうだ… Jimmy Pegorino : Dimitri Rascalov. -Dimitri Rascalovって奴だ。 Niko : No. We're got history. -駄目だ。奴には借りがある。 Jimmy Pegorino : I know...but this is real. I need you. -知ってるさ…だがこれは真面目な話なんだ。頼まれてくれ。 Niko : Real? What the fuck is real? Real because it's you? -真面目?真面目って何がだ。あんただから真面目だってのか? Jimmy Pegorino : Real because it's my last chance. -俺に残された最後のチャンスだから真面目だってのさ。 Niko : Then good luck. -ま、頑張んな。 Jimmy Pegorino : No. I need you to get that H. I need the money. -駄目だ。俺はお前にやってもらいたいんだ。金が必要なんだよ。 Jimmy Pegorino : I looked out for you, you know. People wanted to whack you, I said no. -今まで面倒みてきてやっただろう。お前をカタにハメたがってた奴らはごまんといたが、俺が黙らせたんだぞ。 Jimmy Pegorino : Now, I need you. -今度はお前が俺の頼みを聞いてくれ。 Jimmy Pegorino : And I'll pay a lot of money. -もちろん金は十分に払う。 Niko : Listen, Mr.Pegorino. I already told you. I got history... -よく聞いてくれよ、Mr.Pegorino。言っただろ。俺と奴には因縁があるって… Jimmy Pegorino : No, you listen, you dumb immigrant fuck. I can't asking you. I'm telling you. Do this! -いや、よく聞くのはお前だ、この糞移民野郎が。俺は頼んでるんじゃない、命令してるんだ。やれ! Jimmy Pegorino : Get over your principles, these guys don't hold grudges. -主義だの信念だのそんなものは忘れろ。奴等もお前との遺恨など気にしちゃいない。 Jimmy Pegorino : Do it - or you and me are gonna have a problem. -とにかくやれ。でなきゃヤバいことになるぞ。 Jimmy Pegorino : Look, Phil will look after you. You won't even have to deal with the fucking Russians. -いいか、Philもお前の面倒を見てくれる。お前自身はロシア人どもとは一切関わらなくて済むんだ。 Jimmy Pegorino : He's waiting for you down in Tudor. -奴はTudorでお前を待ってる。 Niko : Alright. -わかったよ。 Jimmy Pegorino : I knew I could count on you. -お前は頼りになる奴だ。 Jimmy Pegorino : Hey, how about that drink? -ヘイ、それいけるか? >Romanとの電話 Niko : Roman, I have a problem. -Roman、問題が起きた。 Roman : You've got a problem, Niko. I'm about to get married. -問題が起きただって、Niko?俺はもうすぐ結婚する身なんだぞ。 Roman : I'm about to commit to one woman for the rest of my life. -生涯をともにする伴侶と、もうじき一緒になろうって時なんだけどな。 Niko : This is serious, Roman. -ふざけてる場合じゃないんだ、Roman。 Niko : I have been asked to work for Dimitri Rascalov again, there could be a lot of money in it. -あのDimitriとの取引を頼まれちまった。ボロい儲け話にはなるかもしれないが。 Roman : I heard you two had resolved your differences, he's on some boat in East Hook, right? -俺が聞いた話じゃ、お前とDimitriは仲直りしたそうじゃないか。奴はEast Hookのなんとかいう船にいるんだろ? Niko : What, you knew about this? He's on a boat in East Hook? -何だと、お前奴の居場所を知ってたのか?East Hookに泊まってる船だって? Roman : Yeah, I heard you had forgiven him and were working together. You're doing this deal, right? -ああ。奴を許したって、そんで一緒に仕事してるって、そう聞いたぜ。この取引には乗るんだろ、なあ? Niko : Now that I know where Dimitri is, I might just go there and take him out instead. -Dimitriの居場所が分かったからには、奴のところまで出向いて借りを返すってのも悪くないかもな。 Niko : Have you forgotten that he burnt down your apartment and business? That he arranged your kidnapping? -お前、家を焼かれ仕事も潰され挙句の果てには誘拐されそうになったこと、忘れてんじゃないだろうな? Roman : Now I have a better apartment, and I'll have an even better one if you work with him again. -今はその時よりいいアパートに住んでるし、今回の仕事がうまくいけばもっといい家だって買えるじゃないか。 Roman : Promise me you won't do anything hasty, cousin. -約束してくれcousin、早まったことはしないでくれよ。 Niko : I have to think about it. Speak to you later. -考えとくよ。後でまたな。 >Kateとの電話 Niko : Hey, Kate. I have a decision to make and I don't know who to talk to about it. -やぁKate。実は迷ってることがあって、誰に話していいかわかんなくてね。 Kate:What's your choice, Niko? -迷ってるって何を?Niko。 Niko : There is a man who betrayed me in the past. I am being asked to work with him. -昔俺を裏切った奴がいてね。そいつとの仕事を頼まれたんだ。 Niko : It could be very profitable but it would mean going back on an oath I swore to myself. -見返りは破格なんだけど、それは俺自身の誓いに背くことにもなるし。 Kate:You shouldn't work with him, Niko. -その人と組まないほうがいいわ、Niko。 Kate:You don't need money, what is it going to change about your life? -そんなお金は必要ないでしょ、それで一体あなたの人生の何が変わると思うの? Niko : I don't know. It will make things easier, for me and for Roman. -分からない。ただ金があれば、俺やRomanにとっても楽になるはずだと思う。 Kate:I'm not going to respect you if you compromise what you believe in for money, Niko. Goodbye. -お金のためだけに自分の信念に背くつもりなら、あなたなんて知らないから。さよなら。 &color(white,gray){Make Your Decision...} -決断の時だ。 >Romanからのメール 1通目 Niko, you came to Liberty for penthouses, women, fast cars. Don't throw it away for revenge. Darko did not help, remember? Do the deal and maybe we can take a private jet down to Vice City! -Niko、お前は高級住宅や女、いっぱしの車を求めて、LCに来たんだ。&br()それを復讐の為に無駄にするなよ。&br()Darkoへの復讐は役に立たなかった、だろ?&br()取引すりゃたぶんプライベートジェットでVice Cityにだって行けるぜ! 2通目 Niko, imagine the honeymoon I can take Mallorie on if you do this deal. Come on, do it for me - I am your cousin. -Niko、取引の後の俺たちのハネムーンのことを想像してくれよ。&br()頼む、俺の為に。俺はお前のいとこなんだぜ。 *[[取引場所に行った場合(緑の$マークの場所)]] *[[復讐場所に行った場合(赤の†マークの場所)]]

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: