Nintendo of Europe

Ace Attorneyシリーズ総合サイト Nintendo Europe


http://ms2.nintendo-europe.com/AceAttorney3/

29/05/2008

松川プロデューサーのインタビュー。 


 Nintendo of Europe Ace Attorney Interview Questions
 
We caught up with Ace Attorney producer Minae Matsukawa to discover details on the creative process involved in bringing initial ideas for the series to life, to hear what inspires the people behind the games and to learn more about what lies ahead for the hit courtroom dramas.

Abont the Ace Attorney series
Ace Attorney(逆転裁判)シリーズについて

1. Being a lawyer may not strike your average European game player as the most exciting job to make a videogame about. How did you come up with the idea?
1. ゲームにおいて、弁護士であることは、平均的なヨーロッパのゲームプレイヤーにとって刺激的な職業とはいえないかもしれません。どのようにアイディアを思いついたのですか?

The series director, Mr. Shuu Takumi, has always been a big fan of mystery novels, and it was his dream to create a fun and interesting game that captured the essence of these novels.
However, he didn't want to make your typical police or detective game. When he hit upon the never-before-seen idea of a lawyer game, he supposedly wished day in and day out, "Please don't let anyone else release a game about lawyers before we're done!" I think the great thing about this series is that it is not just about getting to the bottom of the crime but that it is also about saving the innocent defendants no matter how stacked the odds are against you. That sense of desperation is what makes these games interesting.

シリーズディレクターの巧舟氏は常にミステリの大ファンです。ミステリのエキスを集めた、楽しくて面白いゲームを作ることが彼の夢でした。
しかし、彼は典型的な探偵ゲームにしたくはありませんでした。彼が弁護士を主役にしたゲームのアイディアを思いついたとき、彼は開けても暮れても悩んだのです。「我々より先に、弁護士のゲームが出ませんように!」このシリーズの素晴らしい点は、犯罪の真相をつきつめていくことよりも、どんなに見込みが無くても無実の被告人を救うことだと思います。絶望こそがこのゲームを面白くしているのです。

2. Underpinning all the games in the series is a great storyline. How do you go about thinking up the plot for each Ace Attorney game?
2. このシリーズには素晴らしいストーリー展開があります。どのようにプロットを考えているのですか?

Series Director Shuu Takumi is the one who gives life to the Ace Attorney series, but at the start of every title, during the storyline conception stage or when he hits a writer's block, it's up to everyone on staff to pitch in ideas and brainstorm together. Ultimately, it all comes down to time; a lot of time is needed to create a truly great story. Also, it is the hard work of everyone involved, especially the wonderfully skilled translators and editors, that brings the overseas versions of the games to life.
シリーズディレクターの巧舟氏はAce Attorneyシリーズに人生を捧げています、しかし、各タイトルでの始まりは、筋書きを作る段階や行き詰まったところで、スタッフと一緒に話し合っていきます。良い物語を作るにはたくさんの時間が必要です。そしてまた、海外の翻訳スタッフにとっても激務です。

3. Did you take inspiration from the old point-and-click adventures from the 1990s?
3. 1990年代の古いタイプのポイント&クリック式アドベンチャーからのインスピレーションがあったのでしょうか?

Hmm, well, when the R&D team created the game, they were careful to create something they thought was new and easy to pick up and play. If anything, they might have been inspired by the old point-and-dick adventures in the sense that they knew the value of making a game simple enough for anyone to play and enjoy.
うーん、開発チームはプレイするときに新しく簡単であるものを作るよう注意していました。誰もが楽しめるような簡単なゲームの価値がわかっていたために、彼らはそれらのアドベンチャーゲームの影響を受けたかもしれません。

4. After the Japanese success of the series on Game Boy Advance. you decided to export the first game to the U.S. and Europe. Did you expect the franchise to be so successful?
4. 日本でのゲームボーイアドバンスでのシリーズの成功の後、一作目をアメリカとヨーロッパ向けに発売しました。あなたはここまでの成功を予想していましたか?

I had absolutely no idea it would be this successful and was pleasantly surprised by the passion of the Ace Attorney fans I met at the Japan Expo I attended last year. Honestly, I was very happy to be asked on multiple occasions, "Did you think this series would become such a success?" by various interviewers. It made me think back to the days when there were just five of us in the company who truly believed in the game enough to give it a chance in North America and Europe.
私には全く、成功しているという意識がなくて、去年出席したJapan Expoで出会ったAce Attorneyファンの情熱に嬉しい驚きを感じました。本当に、色々な場で「このシリーズの成功を予想していましたか?」という質問を貰い嬉しかったのです。それは、社内でたった5人で北米とヨーロッパで発売を計画していた日々のことを思い出させました。

5. The Ace Atterney games have more than their fair share of unique characters. Do you personally have any favourites?
5. Ace Atterneyシリーズはユニークなキャラクターがたくさんいますが、あなたのお気に入りは誰ですか?

Hmm... Is Wendy Oldbag a popular character among Western fans? The Ace Attorney R&D team is located in our Osaka office, and in Osaka, there are many of these rather spirited 'oba-chan' (little old lady) types, which I think makes it a rather bustling city. [Note: Oldbag's nickname in Japanese is 'Oba-chan']
うーん、Wendy Oldbag(オバチャン)はヨーロッパでは人気があるキャラですか? 大阪にあるAce Attorney開発チームや大阪では、「オバチャン」タイプの人たちがたくさんいます。

6. Did you take part in the process of localising the games from Japanese into other languages? And how do you go about thinking up the unusual names in the series and retaining their meaning when they are translated from Japanese?
6. あなたは翻訳の作業に参加したのですか? 日本語から別の言語に翻訳されるとき、意味合いを保ったまま、どうやって面白い名前を考え出したのですか?

I am always a part of the localisation process, and as with any project, it is a ton hard work - a ton.
I often receive letters and emails from fans pleading for simultaneous release, but we believe in creating a high-quality product, and that starts with a finalised version of the Japanese text.
Once the Japanese text is finished, it is then carefully translated into English. Once the English text has been polished and all the kinks in the programming have been worked out, then we can start on the European versions. It is a lot of work and takes a long time, but I feel that should we cut any corners, it would adversely affect the quality of the end product.
As for the characters' names, we don't usually decide them in one go. We believe in going through as many ideas as necessary until a suitable name is found, so it's usually a lot of back and forth. I am grateful to the translators and everyone else who has supported the series for their many ideas.
By the way, here's a little piece of trivia: The all-time fastest decision an a character's name was for Edgeworth.

常に翻訳作業には関わっています。そして、どんな作業とも同等以上に大変な仕事です。
時々、日本語版と同時発売を嘆願するファンからの手紙やEメールを受け取りますが、質の良い製品を作るためにはまず、日本語のテキストを完成させなくてはなりません。
日本語のテキストが完成した後、英訳を慎重に行います。この英語のテキストが良いもので、プログラムが出来上がれば、その後にヨーロッパ版に取りかかります。これらの作業はどれも時間がかかり、問題があれば解決していかなくてはなりません。そうでないと完成品の品質に悪影響を及ぼします。
キャラクターの名前については、私たちは通常、簡単には決まりません。適当な名前が考えつくまで、色々な案があがります。シリーズの翻訳者やスタッフに感謝しています。
ところで、余談ですが、一番最初に英語版の名前が決まったキャラは、Edgeworth(御剣)でした。

7. The visual style of the game is very unique. What influenced you the most in the creation of that style?
7. ゲームのビジュアルはとてもユニークです。これらに影響を及ぼしたものは何ですか?

As I said earlier, our team has always strived to create something new and unique, so I think there are very few things they were influenced by when they created the games. This is even truer of Apollo Justice, which has its roots in the long-standing tradition of sprite animation we have here at Capcom. The artists on our staff have impressive resumes related to 2D animation, with such series as Street Fighter and Darkstalkers under their belts. It's thanks to them that the animations in the Ace Attorney games look so smooth! I hope you will enjoy the sweet eye-candy along with the rest of the game!
以前に述べたとおり、我々のチームは常に新しくてユニークなものを作るよう努めていますので、開発スタッフが影響されたものは極めて少ないと思います。Apollo Justiceでも同様です。それらはカプコンが長年の伝統として持っている、2Dアニメーションが根底にあります。ストリートファイター、Darkstalkers(ヴァンパイアシリーズ)などが辿ってきた2Dアニメーションに関する資料がたくさんあります。Ace Attorneyシリーズのアニメーションの質の良さは、これらのおかげです。みなさんが目でも楽しめることを祈っています。

8. Are you aware of any plans to release Trials and Tribulations in Europe?
8. Trials and Tribulations(逆転裁判3)のヨーロッパでの発売の計画はありますか?

Actually, we're in the middle of localising it right mow. Currently, the game is in a playable state, and all that is left is to do some final adjustments on the text to bring the quality up to our high standards. We're looking to announce a release date in the near future, and we thank you for waiting for the European release!
実は、私たちはそれらの翻訳作業中です。現在、ゲームはプレイできる状態にあります。そして、品質向上のための最終調整をすることになっています。近いうちに、発売日を発表できるでしょう。そして、ヨーロッパでの発売を待ってくださったことにお礼を言います。

9. What would you like to say to anyone who has not yet played the Ace Attorney games?

9. Ace Attorneyシリーズ未プレイの人に何かありますか?

If you haven't played any of the Ace Attorney games yet, then I definitely recommend giving Apollo Justice a try! It's got 'excitement!', 'drama!', and 'thrills!' as you clear your client of all charges. Trust me, I'm not exaggerating when I say that the game is a lot of fun and is very moving. It's the first game in the series to be made from the ground up for the Nintendo DS. The story doesn't rely on an understanding of its predecessors, so it's perfect for anyone who just wants to pick up the game and find out what the series is all about!
もしAce Attorneyシリーズを遊んだことがないのなら、Apollo Justiceをプレイすることをオススメします。これは依頼人を無罪にする「興奮」「ドラマ」「スリル」です! このゲームがとても面白く、感動的だということは誇張するまでもありません。このゲームはニンテンドーDSのために作られたシリーズ最初のゲームです。ストーリーに前作までの知識は必要ないので、シリーズに触れてみようという人にも絶好のものです!

About Apollo Justice
Apollo Justice(4作目)について

10. Many might be a bit reticent to see that their favourite attorney has retired. How does Apollo compare to Phoenix?
10. 多くの人が、彼らの大好きな弁護士が引退したのを見て、少し寂しいかもしれません。ApolloはPhoenixと比べてどうなのですか?

He's young and impetuous, but he's also lovable in his own way. These are the qualities that make him a - dare I say - charming character in my eyes. I hope that even these fans who have grown to be veterans along with Phoenix will enjoy the thrill of being in the hot seat as a young rookie lawyer again.
彼は若くて激情的です、しかし、愛らしいキャラでもあります。非常にチャーミングなキャラだと私は思います。Phoenixと共にベテランになっていったファンでさえ、再び若い新人弁護士として苦境にあるスリルを楽しめるでしょう。

11. In developing Apollo Justice specifically for DS, how do you feel the features of the system helped you to push the series forward?
11. DSでApollo Justiceを開発する際に、DSのどの特徴がシリーズの進化を助けたと感じましたか?

The one thing that helped push the series forward was the use of the Touch Screen... but in moderation! We made the game so that it can be played entirely with the face buttons alone, you so choose. As for the hardware itself, the DS is a blessing to the developers as it allows them to make any kind of interface they desire. But they must always be very careful not to make things too complicated or they may find themselves in a bit of a bind. So we strive to make the Touch Screen interface intimate, fun to play with and easy to understand.
Dusting for fingerprints, taking footprint mouldings, fiddling with audio mixing boards... I sincerely hope that you will be enthralled by all the different ways you can interact with our game through the Touch Screen.

ひとつはタッチスクリーンでした。しかし、適度に、です。ボタンのみでもプレイできるよう、ゲームを開発しました。ハードウェア自体に関しては、色々なインターフェースが作れるDSは開発者にとってありがたいものです。しかし、彼らは操作が複雑にならないよう注意するでしょう。或いは、それによってちょっとした苦労をするかもしれません。新設に、プレイが簡単になるようにタッチスクリーンを使うよう努めました。
指紋検出や、ミキサー操作‥‥タッチスクリーンを通してゲームをプレイできる面白さを感じてくれることを望みます。

12. The Ace Attorney games have more than their fair share of unique characters. Do you personally have any favourites in Apollo Justice?
12. Ace Attorneyシリーズのキャラはユニークですが、Apollo Justiceでのお気に入りは?

Among the new characters from Apollo justice, I think Wesley Stickler is the most interesting. I don't know if Westerners will believe me if I say that he's considered a 'pretty boy', but that's what the director said his image of a 'pretty boy' is... despite my own doubts to the contrary even now!
4作目の新キャラクターでは、Wesley Stickler(河津京作)が最も面白いと思います。彼は「可愛い男の子」をイメージして作られたと言ったら、ヨーロッパの人たちは私を信じるでしょうか。しかし、ディレクターは彼を「可愛い男の子」と言ったのです‥‥今でも私は逆だと思っているのですが!

13. Fans of the series will be glad to see Phoenix Wright's cameo in Apollo Justice. Can we expect to see other familiar characters showing up?
13. シリーズファンはPhoenix Wrightが4作目に登場しているのを見て喜んでいます。他のおなじみのキャラも登場するのでしょうか?

Oh, of course there will be plenty of cameos! This new game builds upon the foundation laid by the Phoenix arc, so rest assured that we included even the smallest of details, such as the humorous item investigation dialogues. I hope you will enjoy trying out all the different functions and clicking on everything.
それを匂わせるものがたくさんあります! 4作目はPhoenix編を基にしているので、いろいろな細かい場所にそれらが含まれていると保証します。全てのものをクリックして楽しんでください。

14. What does the future hold for the Ace Attorney series? Will we see Apollo back in the courtroom before too long?
14. Ace Attorneyシリーズの将来は? Apolloは法廷に戻ってくるのでしょうか?

It is thanks to the encouragement and support of the Western fans that Apollo Justice even went into production to begin with. I think that had the series not been so well received, it might very well have ended with Trials and Tribulations. We are in the process of releasing Trials and Tribulations in Europe, and I hope that after its release, the fans will continue to send us their opinions and feedback, and that we will be able to continue creating more games for the Ace Attorney series!
Apollo Justiceが発売されたことは、応援やファンの支持のおかげです。好評でなかったらTrials and Tribulationsの発売で終わってしまうかもしれません。ヨーロッパでTrials and Tribulationsが発売された後、プレイしたみなさんの意見を送ってください、そして、Ace Attorneyシリーズのためにゲームを作り続けられることを望んでいます!


▲ページ上へ▲