キャラクター命名について(レイトン教授VS逆転裁判)


レイトン教授VS逆転裁判に登場するオリジナルキャラクターのみ掲載しています。
逆転裁判シリーズに登場するキャラクターについては以下を。


名前は順に「日本語版/英語版/ドイツ語版/フランス語版/イタリア語版/オランダ語版/スペイン語版」

公式発表されているものは出典を明記して下さい。
現在公式発表されていないキャラに関しては予想のみ書かれています。
他の方の意見も残してください。

  • マホーネ・カタルーシア / Espella Cantabella / Sophie de Narrateur / Aria Novella / Luna Mistrel / Maeve Cantabella / Aria Fable
「魔法無え」からか?
ちなみに、本の「ラビリンシア」は「Historia Labyrinthia」、「魔法大全」は「Grand Grimoire」。


  • ジーケン・バーンロッド(卿) / (Sir) Zacharias Barnham / Aloysius Flamberg / (Sir) William Garnet / (Sir) Alistair Flamant / (Heer) Alistair Burnham / (Lord) Alexandre Flamair
ジーケンは「検事」から。
バーンロッドは「“魔法の杖(Rod)”を“燃やす(Burn)”というイメージで、表記は“Bahnlod”」

“ジーケン”という名前は、開発初期に、仮シナリオを書く際につけた“仮”の名前でした。いつかは正式な名前を考えよう…と思いながら、そのまま1年以上経ってしまったのですが…
…ちなみに、これは“魔法の杖(Rod)”を“燃やす(Burn)”というイメージで、表記は“Bahnlod”なのです。。。

  • ジョドーラ(検察士長) / (High Inquisitor) Darklaw / (Großinquisitorin) Gloria / (Grande Inquisitrice) Aurora / (Sommo Inquisitore) Laura / (Hooginquisiteur) Darvell / (Suma Inquisidora) Diana


  • ストーリーテラー / (The) Storyteller / (Der) Schöpfer / (Le) Narrateur / (Il) Narratore / (De) Verteller / (El) Narrador


  • ジョバンニ・ジコール / Carmine Accidenti / Will Crash / Giovanni Accidenti / Sebastian Fate / Sebastian Malheur / Sebastian Fatale
「序盤に事故る」か?
 *ダウンロードコンテンツスペシャルエピソード第1回にて、「序盤に事故る」からであることが示唆されている。
 各言語の名前も概ね同じ意味。

  • バータリー / Flynch / Blynde / Flipet / Layne / Flynch / Flinch
「ばったり」または「場当たり」か?

  • ユトリノ・ガードナー / Johnny Smiles / Jimmy Smiles / Thibaut Gauss / Johnny Smiles / Johnny Smiles / Johnny Fanfare
「ゆとり」の「ガード」か?

  • オリーブ・アルデンテ / Olivia Aldente / Olivia Aldente / Marina Plancton / Olivia Aldente / Olivia Aldente / Olivia Aldente
地中海にちなんだネーミングか。

  • ギョーシャ / Wagon Driver / Kutscherin / Cocher / Conducente / - / Conductora
「御者」からか?

  • グレとテル / Petal and Cecil / Greta und Hänschen / Tam et Tim / Paprika e Petal / Jans en Doetje / Petal y Cecil
「グレてる」または「グレーテル」か?
ドイツ語版のGreta(グレータ)はMargarete(マルガレーテ)の、Hänschen(ヘンスヒェン)はJohannes(ヨハネス)の愛称の一種。ちなみにグレーテルとヘンゼルもそれぞれ同じく。

  • メルン / Bardly / Drosselbard / Alexandrin / Goffredo / Boudewijn / Bardio
「ハーメルンの笛吹き男」からか?
英語名のBardlyは「吟遊詩人」を意味するbardからと思われる。

  • ププリン / Muffet / Traudl / Ariette / Muffin / Annabelle / Susanita


  • ハッチ / Price / Herr Wucher / Spencer / Pecunio / Price / Aldo
質屋→7→8 か?
 *ダウンロードコンテンツスペシャルエピソード第5回にて、「質屋だからハッチ」という発言がある。

  • ビター / Petter / Rogger / Peter / Rino / Peter / Peter
皮肉屋の性格だからか?

  • ムグムグ / Tuggit / Grübelbart / Barbenfurie / Abraham / Graubaert / Angram


  • サチウス / Allan / Mario Pech / Allan / Basilio / Malchance / Gaffio
幸が薄いからか。

  • クロワ / Patty Eclaire / Beckie / Mme Madeleine / Madama Michetta / Patty Brioche / Doña Tomasa
「クロワッサン」からか?
 英語版はエクレア、フランス語版はマドレーヌ、オランダ語版はブリオッシュから来ている?

  • クローネ / Eve / Nora / Eva / Dafne / Eva / Selene
「黒猫」からか?

  • ハナーガ / Nozey / Von der Nasen / - / - / - / -


  • ナゾミ・ステリア / Ridelle Mystere / Grätsel Büchner / Amy Stère / Miss Terry / Ridelle Mystère / Mysteria Enigma
「ナゾ」「ミステリー」からか?
 各言語もミステリーから来ている模様。

  • ブック / Dewey / Roman / Gautier / Tomo / Roman / Atlas
そのままbookからか。

  • ジェスヴィエーヌ / Cinderellia / Cindy / Cindy / Cindy / Cinderelle / Cintia


  • バーサ / Mary / McGwenny / Marie Lagneau / Monna Linda / Mary Woll / Señora Capri
「オバサン」からか?
 *ダウンロードコンテンツスペシャルエピソード第5回にて、「オバサン」からであることが示唆されている。

  • メヘヘヘ / Snowy / Meckie / Biquette / Belinda / Witje / Copito


  • ナイツ / Knightle / Knights / Constantin / Arturio / - / Hidalguio
そのまま「騎士」からか?
 *ダウンロードコンテンツスペシャルエピソード第5回にて、「騎士」からであることが示唆されている。
 イタリア語版のArturio(アルトゥリオ)は英語Arthur(アーサー)のイタリア語形、やはり騎士を意識していると思われる。
 スペイン語版のHidalguio(イダルギオ)は下級貴族を意味するhidalgo(イダルゴ)からか?

  • マーダラ / Kira / Bella Dorner / Rosa / Rea Flowers / Anemoon / Malva
murdererからか。
 *ダウンロードコンテンツスペシャルエピソード第5回にて、murdererからであることが示唆されている。
 英語版はkiller(キラー)からか?

  • カイック / Wordsmith / Konfusius / Philocrate / Confusio / Wordsmith / Divagarius
「歌一句」からか。
 ドイツ語版Konfusiusもイタリア語版Confusioも孔子をラテン語化したもの(Confusius)が元か(独:Konfuzius、伊:Confucio)

  • アリスとテレス / Muggs and Robbs / Hotz und Plotz / Gruge et Larron / Van e Dal / - / Caco y Dago
「アリストテレス」からか?

  • オジサン(エミール・サンドバック1世) / Some Guy (Emeer Punchenbaug I) / Störenfried (Vidian der Erste) / Anonyme (Oscar Auguste 1er) / Un tale (Erminio Augusto I) / Vidiaan / Un paisano (Aparicio Augusto I)
「ミエール」ネタとの兼ね合いか。
 *ダウンロードコンテンツスペシャルエピソード第5回にて、「ミエール」ネタからであることが示唆されている。

  • レダ・ユービン / Lettie Mailer / Pia Post / Colette Paustal / Miss Iva / Brigtje Poste / Miss Iva
「letter」と「郵便」からか?

  • チューケン / Constantine / Fossfor / Brasier / Scintilla / Nero / Ascuas
そのまま「忠犬」か。

  • ダイコーヌ / Old Rootie / Tante Tratsch / Mamie Radis / - / - / Doña Ventura
そのまま「大根」か。

  • エンザーイ / Cutter / Bill Hauer / Boris / Bruto / Hammer / Gubio
「冤罪」からか。

  • パトラス・アルグレイ / Jean Greyerl / Jean Erlington / Camille Cervantès / Robin Earington / Jacky Somerset / Jean Bergamot
パトラスはバトラー(執事)からか。
アルグレイは執事のイメージ=紅茶からか。
フランス語版の姓Cervantèsはセルバンテス(Cervantes)からか?

  • ミスト・ベルデューク / Newton Belduke / Leonard de Victoire / Hennig Belleduque / Newton Belleduque / Newton Belduke / Newton Belduke
英語名は万有引力を発見した「アイザック・ニュートン」からか?

  • タターセル / Primstone / Frau Schleifstein / Mlle Ostère / Signorina Austeri / Coldstone / Doña Severiana
先生→(廊下に)立たせる からか。

  • フェルマタ / Birdly / Paparotti / Allégorio / Aedo / Walewijn / Byrdo
音楽用語のフェルマータからか。
英語名はbirdとBardly(メルンの英語名)をかけている?

  • ビスケット / Cracker / Cookie / Biscotte / Bardolino / - / Pipas
そのまま「ビスケット」から。

  • ラブレ / Rouge / Barbara Rossa / Jane / Ginger / Barbara Rossa / Fonda
「うらぶれ」からか。

  • ミンゴ / Cooper / Joe / Cooper / Riccio / Toni / Barrel
「ごみ」からか。

  • ヨーマ / Shade / Schatten / Ombre / Ombra / - / Sombra


  • アバレロ / Boistrum / Haubert / Arnaut / Ser Roman / Knocke / Abatemus
「暴れる」からか。

  • ロンスラット / Lottalance / Lonzelat / Lambert / Ser Piccardo / Lottalance / Lanzalot
アーサー王伝説の「ランスロット」と、「論をすらっと」からか。

  • バルムング / Balmung / Balmung / Alderic / Ser Savio / Balmung / Balmung
バルムンク(Balmung)は、『ニーベルンゲンの歌』に登場する剣。

ちなみに。茶色っぽい3号の“バルムング”という名前は、我が家の勇敢なる小動物・ミサイル氏の血統書に記載されている“正式な本名(なのかな??)”だったりします

  • ダンボール / Lyewood / Papperlot / Javot / Ser Gonzo / Sapperlot / Lalo


  • ボロゾーキン / Shakey / Zappellot / Gauvain / Ser Otto / - / Maltrech
そのまま「ボロ雑巾」か。

  • ゲボーク / Servius / Von Schlag / Clotaire / Ser Vittore / Servius / Servius
「下僕」からか。
Servius(英語読みで「サーヴィアス」、ラテン語読みで「セルウィウス」)はserve(仕える、奉仕する)を無理矢理ラテン語ぽくしたものか。

  • メロメロ / Foxy / Dominika / Béatrix / Lady Miranda / Dominica / Donna
そのままの意味か。

  • フマレティー / Treddon / Zu Tritt / Théobald / Ser Bino / Stephon / Sumisius
「踏まれたい」からか。

  • ンパカパポコルペヌ / Dzibilchaltunchunchucmil / Dzibilchaltunchunchucmil / Elbacnonorpmitsemonnom / Tezcapocaquecoatl / Dzibilchaltunchunchucmil / Dzibilchaltunchunchucmil
ジョドーラの発言から、適当につけられた名前だと思われる。
英語版は、マヤ文明の都市である Dzibilchaltun Chunchucmil の合成語になっている。おそらく「真宵の英語名がMaya(マヤ)なので簡単に名前を覚えられた」という小ネタ。
フランス語名は、"mon nom est imprononçable(私の名前は発音できない)"を逆からつづったもの。

9号のンパカパポコルペヌくんは、「イイ名前ないかな…」と考えていたある日、「そもそも“イイ名前”ってなんだ?」という《アンチテーゼ》として出てきたもの。 …ケッキョク、ぼくと真宵ちゃん以外、誰も名前を言えないまま制作が終わったという…

  • リテラスタ・カタルーシア / Arthur Cantabella / Louis de Narrateur / Roman Novella / Dedalus Minstrel / Arthur Cantabella / Arthur Fable
literature(文学)+語る からか。
なお、「ステラ」は「Labrelum Inc.」

  • クローネ・ベルデューク / Eve Belduke / Nora de Victoire / Eva Belleduque / Dafne Belleduque / Eva Belduke / Selene Belduke


  • ベーゼラ / Bezella / Arcana / Arcana / Arcana / Grimea / Bruja



おまけ

  • 「マヤサト・アヨイ」の英語版は「Aya Mey」。


タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2022年05月15日 16:27