「北米Developer Blog No.2」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

北米Developer Blog No.2」の最新版変更点

追加された行は青色になります。

削除された行は赤色になります。

 
-<p>北米逆転裁判総合サイト<br>
-<a href="http://www.ace-attorney.com/">http://www.ace-attorney.com/</a></p>
-<p>※Alexander O. Smith氏<br>
-<a href=
-"http://www.aokajiya.com/resume.html">http://www.aokajiya.com/resume.html</a><br>
+<p>北米逆転裁判総合サイト<br /><a href="http://www.ace-attorney.com/">http://www.ace-attorney.com/</a></p>
+<p>※Alexander O. Smith氏<br /><a href="http://www.aokajiya.com/resume.html">http://www.aokajiya.com/resume.html</a><br />
 宇在のスラングやオバチャンのうっとうしさを上手く翻訳したことで評価の高い翻訳家。</p>
 <p>※文中に出てくるDavid Crislip氏はWinston Payne(亜内武文)のボイス担当。</p>
-<hr>
-<font color="#FF0000">2/5/2008<br>
-Entry 2:  "Native" Hunter</font><br>
-2008年2月5日<br>
-投稿その2:“ネイティブ”ハンター
+<hr /><p><font color="#FF0000">2/5/2008<br />
+Entry 2:  "Native" Hunter</font><br />
+2008年2月5日<br />
+投稿その2:“ネイティブ”ハンター</p>
 <p><font color="#FF0000">Hi everyone.  This is Minae Matsukawa, the producer of
 the Ace Attorney series, welcoming you to another installment of our ongoing
-behind-the-scenes series.<br></font>こんにちは。Ace
+behind-the-scenes series.<br /></font>こんにちは。Ace
 Attorneyシリーズのプロデューサーの松川美苗です。今回も私たちの仕事の舞台裏を紹介しましょう。</p>
 <p><font color="#FF0000">Well, it looks like we finally have a release date for
 "Apollo Justice: Ace Attorney", and I finally have the time to sit down and
 write a new entry.  I suppose if we hadn't decided on a date by now, I'd be
 sitting here writing "RELEASE DATE!" over and over and over again
-instead.</font><br>
+instead.</font><br />
 Apollo Justice: Ace Attorneyの発売日が近付いてきました。私も発売日前の最後の投稿を書きましょう。</p>
 <p><font color="#FF0000">Let's see.  This time, I'd like to share with you a
-bit about how we got the voices we did for the overseas releases.</font><br>
+bit about how we got the voices we did for the overseas releases.</font><br />
 今回は、海外での発売に際して、私たちが「声」をどのようにして収録したかを紹介します。</p>
 <p><font color="#FF0000">Ben Judd is the voice of Phoenix Wright.  He nominated
 himself like some sort of presidential candidate by loudly declaring, "I'm
 going to be Phoenix!!"  Luckily for him, he didn't have any rivals, so he got
 his wish.  He won the position by a landslide; namely because he was
-uncontested.</font><br>
+uncontested.</font><br />
 Ben JuddはPhoenix
 Wrightの声を担当しました。彼は大声で宣言して、まるで大統領の候補者を指名するように自分を指名しました。「私がPhoenixになります!」彼にとって幸運なことに、ライバルがいなかったので、彼の願いは叶いました。つまり他の立候補者がいなかったので、無投票でその座を勝ち得たのです。</p>
 <p><font color="#FF0000">Of course, it was simple to find someone to be
 Phoenix; he's a popular character, after all.   But poor Winston Payne.  As
 expected, there wasnot a single
-volunteer.<br></font>無論、Phoenixの声を見つけるのは簡単なことです。彼は人気がありますから。しかし、可哀想なWinston
+volunteer.<br /></font>無論、Phoenixの声を見つけるのは簡単なことです。彼は人気がありますから。しかし、可哀想なWinston
 Payne(亜内武文)。予想済みでしたが、彼の声の候補者は見つかりませんでした。</p>
-<p><font color="#FF0000">"What now...?" I thought to myself.<br>
+<p><font color="#FF0000">"What now...?" I thought to myself.<br />
 That's when Mr. Yamazaki, the planner in charge of voice recording, came up to
 me and said, "Hey, we can be like a bunch of Monster Hunters!  We should hunt
 down and capture some native English speakers.  Then we can take their voices
 as trophies!!"  ("Monster Hunter" was pretty popular within our company at the
-time.)</font><br>
-「どうしたものか‥‥」<br>
-考えていると、ボイス録音担当の山崎氏が来て言いました。<br>
+time.)</font><br />
+「どうしたものか‥‥」<br />
+考えていると、ボイス録音担当の山崎氏が来て言いました。<br />
 「まるでモンスターハンターみたいですね! 何とかして現地の英語を話せる人を捕まえなくてはならない。そしてその声は勝利品に値するものです」(モンスターハンターはこの時社内で流行っていました。)</p>
 <p><font color="#FF0000">And so, our game of "Native Hunter" began.  We scoured
-the entire company roster for native English speakers.</font><br>
+the entire company roster for native English speakers.</font><br />
 そして、私たちの“ネイティブ”ハンターが始まったのです。私たちは、英語を話せる人を求めて、社員名簿を全て探しました。</p>
 <p><font color="#FF0000">"Oh, here's a guy in Localization!  Localizer
-GET!!"<br>
+GET!!"<br />
 "There's a person in the Overseas Marketing division who's willing to help
-out!"<br>
+out!"<br />
 They definitely weren't monsters, but we were able to find and enlist the
 cooperation of native speaker after native speaker in this fashion!  We didn't
 even have to force anyone; they were all willing and glad to help
-out!</font><br>
-「翻訳担当はここにいる! 捕まえるんだ!」<br>
-「海外マーケッティング担当に手伝ってくれる人がいるぞ!」<br>
+out!</font><br />
+「翻訳担当はここにいる! 捕まえるんだ!」<br />
+「海外マーケッティング担当に手伝ってくれる人がいるぞ!」<br />
 彼らは無論モンスターではありませんでしたが、助けてもらえました。強制ではなく、自発的に私たちを助けてくれたのがとても嬉しかったのです!</p>
 <p><font color="#FF0000">Then came the actual voice recording sessions for the
 first Phoenix Wright game.  I'd like to say that this is how voice recording is
 usually done, but that would be sort of misleading, as we had our own special
-way of doing things.</font><br>
+way of doing things.</font><br />
 そして、海外初のPhoenix
 Wrightのために、実際のボイス収録に立ち会いました。私たちの収録方法は特別なやり方だったので、そのやり方を見ると、ちょっと誤解を招くかもしれません。</p>
 <p><font color="#FF0000">"And next we have Mr. David Crislip.  If you
-please."<br>
-"Sure.  So which character should I start with?"<br>
-"Why don't we start with Payne?"<br>
+please."<br />
+"Sure.  So which character should I start with?"<br />
+"Why don't we start with Payne?"<br />
 David Payne started yelling, "Objection!" in an unusual tone of voice.  Then it
 was David Edgeworth's turn to yell in a smooth, sophisticated voice, and then
-the demonic David von Karma.</font><br>
-「じゃあ次にDavid Crislipさん、お願いします」<br>
-「はい、どのキャラクターから始めればいいですか?」<br>
-「Payne(亜内)からスタートしてください」<br>
+the demonic David von Karma.</font><br />
+「じゃあ次にDavid Crislipさん、お願いします」<br />
+「はい、どのキャラクターから始めればいいですか?」<br />
+「Payne(亜内)からスタートしてください」<br />
 David "Payne"は妙な口調で叫び始めました。「Objection!」。それから、David
 "Edgeworth(御剣)"はスムーズな洗練された声で、David "von Karma(狩魔豪)"は悪魔のような声で。</p>
 <p><font color="#FF0000">We took voice for the three main characters.  After
-each take, we reviewed it and gave David a few directions.</font><br>
+each take, we reviewed it and gave David a few directions.</font><br />
 私たちは主要な3キャラの声を撮り、チェックして、Davidに幾つか指示を出しました。</p>
 <p><font color="#FF0000">"Sorry, David, but could you do Von Karma's voice
 again?  But this time, try to make your voice even deeper!  And try to make
 Edgeworth sound cool!!!  Oh, and can you try Payne in an even higher, squeakier
-voice!?"</font><br>
+voice!?"</font><br />
 「すみません、David、Von
 Karmaの声をもう一度お願いできますか? もうちょっと声を深くして。それから、Edgeworthはもっとクールに。Payneはもっと高い、キーキーした声で!」</p>
 <p><font color="#FF0000">David performed as he was told and tried his best -
 the multitudes of directions we gave him flew fast and furious.  We kept the
 takes the R&amp;D team thought were the best, and put into the game ROM.  I
 have to confess that we were so focused on recording their voices that we ended
 up being big meanies by leaving the voice actors in the dark.  They had to wait
 until they got to play the ROM before they found out which character their
-voice was used for.</font><br>
+voice was used for.</font><br />
 Davidは最善を尽くしてくれました。開発チームはその中から良いと思ったものをROMに入れました。収録の時、彼ら声の担当に、どの声がどのキャラの担当になるか教えられなかったことを懺悔しなければなりません。それはROMが出来上がるまで待たなくてはなりませんでした。</p>
 <p><font color="#FF0000">But even now, I want to say a big "thanks" to all the
 Capcom employees who loaned their voices to the various characters with their
 unique yells of, "Objection!"  I have to say that as the producer, I was super
-grateful that we could get voice actors for free! *laugh*</font><br>
+grateful that we could get voice actors for free! *laugh*</font><br />
 しかし、私は全てのカプコン社員に感謝したい。彼らの「Objection!」の叫び声を借りて、プロデューサーとして、タダで声優をゲットできたことに感謝したいと‥‥</p>
-<p><font color="#FF0000">......<br>
-...Ahem.</font><br>
+<p><font color="#FF0000">......<br />
+...Ahem.</font><br />
 ‥‥ゲフンゲフン。</p>
-<p><font color="#FF0000">I kid, I kid.  Here's the real reason.<br>
+<p><font color="#FF0000">I kid, I kid.  Here's the real reason.<br />
 The voice actors in the Japanese versions of the Ace Attorney games are all
 Capcom employees.  When we decided to make the overseas version, we felt that
 it would be really neat if we could do the same thing.  And so, we started to
 promote the idea throughout the company one person at a time by telling
 everyone about how we were going to be making an English version of the first
 Ace Attorney game.  Even now, people look forward to the opportunity to be a
-character in the next game.</font><br>
-すみません、冗談です。本当の理由はちゃんとあります。<br>
+character in the next game.</font><br />
+すみません、冗談です。本当の理由はちゃんとあります。<br />
 Ace
 Attorneyシリーズの日本版では、ボイスは全てカプコン社員が担当しました。海外版を製作することに決めた時、私たちは同じことが出来ればいいと思っていました。私たちが最初の海外版をどのようにして作っていくかということを皆に伝えることにより、会社の全体に一挙にこのゲームが広まりました。今は、社員は、次のゲームでボイスを担当したいと期待しています。</p>
 <p><font color="#FF0000">Switching gears here, I'd like to talk a little about
 the man behind the English translation of "Apollo Justice: Ace Attorney", Mr.
-Alexander O. Smith.</font><br>
+Alexander O. Smith.</font><br />
 少し話を変えて、ここで"Apollo Justice: Ace Attorney"の英訳の影の功労者である、Alexander O.
 Smith氏について。</p>
 <p><font color="#FF0000">After working with us on the first Ace Attorney game,
 he was quick to accept our request to translate .Apollo Justice..  I remember
 at the first meeting, where we made the initial request, how excited he was to
 jump right into this project.  It was written all over his face.  I told him
 how much I looked forward to working with him and how I couldn't wait to see
 what shape the English version would take.  It is thanks to beautiful writing
 of this incredibly nice guy that the English version of "Apollo Justice: Ace
-Attorney" was born.</font><br>
+Attorney" was born.</font><br />
 最初のAce Attorneyに関して私たちと共に働いてくれた彼は、Apollo
 Justiceの翻訳についても私たちの要請を素早く受け入れてくれました。私は、最初の要請をした会議で、彼がこのプロジェクトにどれほど興奮したかを覚えています。それは彼の顔に描かれているほどでした。私は、彼に私がどんなに彼と仕事がしたいか、そして、英語版がどのような形になるか待ちきれないと話しました。彼のおかげで英語版の"Apollo
 Justice: Ace Attorney"の美しい文章が生まれたことに感謝しています。</p>
-<p><font color="#FF0000">Voices, translations...<br>
+<p><font color="#FF0000">Voices, translations...<br />
 All of this talk is nice, but we wanted to give everyone a chance to experience
 "Apollo Justice", so to that end, we have made a Flash version of the game's
 demo available online.  You can play it right here on the Capcom website, even
 while you read this entry.  I hope you'll pass the word along, and convince a
 friend or two who have never bought an Ace Attorney game before to give it a
 try.  The admission fee to play such an interesting game demo is free, after
 all!  You can even say that it was your voice that made it
-possible.<br></font>声、翻訳‥‥<br>
+possible.<br /></font>声、翻訳‥‥<br />
 全て素晴らしいものです。私たちはみなさんに体験してもらいたいと思い、オンラインでプレイできるFlashバージョンのデモを製作しました。カプコンUSAのサイトでプレイできます。まだAce
 Attorneyをプレイしたことがない友人にプレイしてもらってください。このデモは無料です! そして、デモを作る事ができたのは、皆さんの声のおかげだと言えるでしょう。</p>
 <p><font color="#FF0000">Yes, that's right.  We heard your cries of,
-"Objection!"<br>
+"Objection!"<br />
 The staff at Capcom USA (CEI) told us that this time, with this game, we simply
 had to create an English version of the Flash demo we had on our Japanese
 website.  "The fans are waiting!" they said.  So I hope you.ll help us spread
-the word and post about or post the Flash demo up wherever you can!</font><br>
+the word and post about or post the Flash demo up wherever you can!</font><br />
 ええ、そうです。私たちは「異議あり!」の声を聞きました。カプコンUSAのスタッフは日本のサイトにしかなかったFlashデモの英語版を作る事になりました。彼らは言いました。「ファンが待っているんだ!」と。どうか、このデモをみんなに広めてください!</p>
 <p><font color="#FF0000">The Ace Attorney series would have gone nowhere
 without the help of those who were willing to loan their voices to it.  Of
 course, everyone who is reading this entry right now is another voice in our
-chorus, and for that, I thank you.</font><br>
+chorus, and for that, I thank you.</font><br />
 Ace Attorneyシリーズは、皆さんの声なしでは存在しませんでした。もちろん、この投稿を今読んでいるあなたの声もです。私は皆さんに感謝します。</p>
 <p><font color="#FF0000">Well, it looks like time's up.  Next time, I'll tell
-you about how to battle fiercely with nothing but your voice.</font><br>
+you about how to battle fiercely with nothing but your voice.</font><br />
 さて、今日はここまでです。次回は、あなたの声と激しく戦う方法について。(※この訳でいいのかわからない)</p>
-<p><font color="#FF0000">Until then...</font><br>
+<p><font color="#FF0000">Until then...</font><br />
 その時まで‥‥。</p>
-
+<br /><a href="#atwiki-jp-top">▲ページ上へ▲</a>