page > 123 > コメントログ

  • 【Attached to the world but not part of it are three Otherworlds: the Visible Sky, Heaven and the Realms Below.】は、
    「世界に属していながらも世界の一部ではないものとして、3つの異界、すなわち目に見える空、天界、下方領域がある。」という感じで、日本語にするなら
    「異界は3つある。それは目に見える空、天界、下方領域であり、これらは世界に属しておりながら、決してその中の一領域などではない」
    かなあ。
    これをあげると3つ目の訳になるので、本文は直接直さずコメントにてひとまず提案。 -- (あゆかた) 2008-01-22 23:43:37
  • あ、訳に苦しんでましたw なるほど「属していながら一部でない」というのがわかりやすいです。個人的には上のほうかなぁ。とりあえず差し替えさせてもらいます。 -- (なゆた) 2008-01-23 00:08:04
最終更新:2008年01月23日 00:08