雑談板 > コメントログ


※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

  • とりあえず 003 を軽く訳してみました、訳し方について意見とかください -- (alley-cats) 2008-01-10 02:09:16
  • こんにちは、初めましてかもしれません、alley-cats さん。グローランサに関する文章って、何も知らないと悪夢を描写しているのか、というようなわけの分からない文章ですが、それがよく訳されているなあ、と思いましたw "1. Everything is magical." は「魔術的」でよいような気もします。大昔、Sorcery が「魔法」と訳されていたので。
    -- (Efendi) 2008-01-10 07:32:58
  • おふたりともおはようございますー。
    alley-catsさんありがとうございます。
    あの箇条書きは読者への「煽り」なので、魔法です!ぐらいの強さでいいのではw
    細かいところのニュアンスであれこれしていると力尽きそうなので、まずは人の目の入った範囲を広げたいです。
    みなさまよろしくお願いします(ぺこり) -- (なゆた) 2008-01-10 07:55:00
  • いま思いましたが、各ページへの言及は各ページのコメント欄でやったほうが見返す必要がなくていいですね。
    編集のガイドラインに書き足しておきます。 -- (なゆた) 2008-01-10 08:00:51
  • グローランサでの magic の訳語には悩みますよね。
    ここでは世界に対してなので術(technique)よりも法(law)ほうが日本語のニュアンスとして適切ではないかと判断した次第です。

    英語を理解するのは辞書があれば何とかなるけれども、翻訳には日本語を書く能力をもっと何とかしないと思っています。類語事典とか購入しないと駄目かな。
    -- (alley-cats) 2008-01-10 08:51:48
  • どのページがどれだけ訳されているのかの一覧が必要だと判明。
    自動的にカウントされるようにする予定です。 -- (なゆた) 2008-01-10 23:10:32
  • alley-catsさんがすごいペースで翻訳してくれてます。ありがとうございます。

    現在管理者は
    ・ピリオド行をカウントしてどのページがどれくらい翻訳されているかを一覧に
    ・英語のままで残されている単語を辞書ファイルを元に置換してwiki用に整形
    ・辞書で訳語のない単語に邦訳がついたら抽出される
    機能を作成中です♪ -- (なゆた) 2008-01-11 10:52:32
  • マングースじゃないけど、ということで要望をいただいたサプリメントをメモ。
    IMPERIAL LUNAR HANDBOOK Volume1: The Lunar Empire
    IMPERIAL LUNAR HANDBOOK Volume2: Under The Red Moon
    THUNDER REBELS Player's Book for Orlanthi Barbaians
    STORM TRIBE The Cults of Sartar
    GLORANTHA Introduction to the Hero Wars
    ANAXIAL'S ROSTER Creatures of the Hero Wars
    ORLANTH IS DEAD! Sartar Rising, volume2
    Gathering Thunder Sartar Rising, Volume3
    とても同時には手がつけられないけれど、他の方のオススメとかありますかねぇ。
    あとこいつらは全部テキストが手に入るのかにゃ? -- (なゆた) 2008-01-11 16:23:16
  • EWFが「ワームの友邦帝国」と翻訳してしまった。間違いじゃないけど略語のままのほうが正解ですよね。 -- (なゆた) 2008-01-11 23:42:38
  • HQだとBlood over Gold を挙げておきたいです。 -- (alley-cats) 2008-01-12 00:11:50
  • とりあえずツール系は充実させたので管理作業はラクになった・・・

    しばらく他のサプリメントのサイト構築に入るので、管理人はあまり翻訳できないと思います。
    皆様よろしくお願いします(ぺこり) -- (なゆた) 2008-01-15 00:02:42