CLEAN GETAWAY


~バーにて~

Vlad : Ahh,yokel there you are, okay.
  • あぁ、そこの田舎者。
Niko : Vlad.
  • Vlad。
Vlad : come on,let's go for a walk,okay?
  • ちょっと、散歩しようぜ。
Niko : Right
  • いいとも。
Vlad : Okay,come on 
  • よし、来い。

~外~

Niko : Where are we going?
  • どこに行くつもりだ?
Vlad : To my car.
  • 俺の車の元へな。
Niko : Why?
  • なぜだ?
Vlad : Because of your cousin owing me a lot of money and until he pays me,your fresh off the boat yokel ass is mine.
  • お前の従兄弟が、俺に多額の借金をしているからな。つまり、船から降りたばかりのお前は、俺の物だって事だ。
Niko : what the fuck you mean why? Hey,you're a pretty relaxed guy, huh Vlad?
  • それは一体どういう了見だ?おい、どう見てもお前眠そうだぞ、おいVlad?
Vlad : Come on.
  • 行こう。
(Move, you old hag.)
Vlad : Come on, yokel.
  • 行こうぜ、田舎者。
What's wrong with you? You gonna jump me?
  • おい、おいってば田舎者。どうしちまったってんだ?(意識が)どっかいっちまったのか?
Vlad : No...I had a late night last night. Spent it with Mikhail. Great. Yeah... wild.
  • いや…。昨日ちょっと遅くまでMikhailと居てな。凄かった。あぁ、激しかったよ。
Niko : So who the hell is Mikhail?
  • それで、そのMikhailってのはどこのどいつだ?
Vlad : Mikhail's the man...shit my nose is bleeding. Is my nose bleeding?
  • Mikhailってのは男で…。くそっ、鼻血だ。血が出てるよな?
Niko : No. Not yet.
  • いいや、まだ出てねえ。
Vlad : Fuck face. Come on.
  • (無理やり道路を渡ろうとして)おら!このクソ野郎!
Vlad : Wait! I'm walking here. Let's go.
  • (タクシーにぶつかりそうになって)気を付けろ!歩いてんだろうが!
Vlad : Damn city always trying to run you down, huh?
  • 全く、いつか轢かれちまうぜ。なぁ?
Vlad : Get a job, you deadbeat crack head. Man, where do these people get off? Like I'm gonna pay for their drug habits?
  • (乞食に対して)薬中のイカレ頭が!職探せ!ったく、あの連中は、俺があいつらの薬代でもサポートすると思ってんのか?
Well say something... you're so fucking laid back. Moron! Come on.
  • (乞食を追い返して)おら!何とか言ってみろよ!この腐れ怠けもんが!
Vlad : Want some? Good.
  • (コカインを吸いながら)要るか?(Nikoが拒否して)なら良い。
Niko : We walked all the way over here so you could snort coke?
  • コカインが吸いたくて、ここまでえっちら歩いて来たのかい?
Vlad : No... listen, aaah, that's better... agh that's better. Man, Mikhail gets the good stuff... it's got some laxative in it, though... gives you stomach problems.
  • いや…。聞いてくれ、(コカインを吸いながら)うおー、効く…。上物だ。それにしても、Mikhailは上物のブツを手に入れるぜ。なんだか毎回下痢を催すけどな…。
Niko : Nice detail.
  • 説明ありがとよ。
Vlad : Yeah, listen, ah... where were we?
  • で、え~と…。どこまで言ったかな?
Niko : I don't know.
  • 知るか。
Vlad : Oh yeah... so, I need you to head up to Dukes and get a car for me. It's a silver Blista, and it's parked in the projects by E.I.C. subway  station, okay?
  • あぁ…。思い出した。Dukesまで行って車を調達して来い。銀色のBlistaだ。EIC地下鉄駅のすぐそばにある団地に止めてある。
Niko : Sure. You got keys?
  • 分かった。鍵は?
Vlad : Errr, no, yokel, I need you to take the car. Asshole owes Mikhail some money. Take his car instead, eh?
  • 田舎モン、俺は「調達」してこいと言ったんだ。クソ野郎(JimmyというM.O.B.のメンバー)はMikhailに借りたがるんでな。車が借金代わりと言うわけだ。
Niko : We gonna drive over there?
  • そこまで車で連れて行ってくれるのか?
Vlad : What?
  • は?
Niko : Are we going to drive over there?
  • 車で行くのか?
Vlad : No, you're gonna take the train, buddy. You think I wanna be in a car with a peasant? Come on, I'm gonna go meet somebody... have a little party...
  • 電車っていう物があんだろ。俺は、田舎者とは一緒の車には乗れねぇ。ほら行けよ!待ち合わせがあるんだ…。ちょっとパーティーがあんだよ…。
Niko : Okay. Fine. Have fun... dick head.
  • OK。分かった。楽しんで来い…。チンポ野郎。

~駅から降りて~

Niko : This car belong to Vlad?
  • この車はVladのだろ?
Jimmy : No, it's mine, who asking?
  • は?俺のだ。お前、誰だよ?
Niko : It belongs to Vlad now. You should pay your debts.
  • この車はVladの物だ。お前が借金を払わない限りな。
Jimmy : You that fat Russian's bitch? Just try and take.
  • お前、あのロシア野朗の連れか?取れるもんなら取ってみやがれ。

~Vladに電話~

Niko : I have your new car, Vlad. It's not pretty though, real dirty.
  • あんたの新しい車を手に入れたぜ、Vlad。かなり汚れてるけどな。
Vlad : Dirty? I can't sell a ditry car. I know your cousins like them dirty. Maybe your whole yokel family drive around in their dirty cars but it's not the way over here. Fucking peasants don't do nothing right.
  • 汚い?汚ねぇ車は売れねえな。まぁ、お前の従兄弟は汚ねぇ車が好きみたいだな。
    それより、お前の田舎者ファミリーは、汚ねぇ車を運転するのが普通だと思ってるだろが、この辺りは違うんだよ。
    これだから田舎者は手がかかる。
Niko : Hey, I could fuck this car up worse than a little dirt.
  • おい、この車をゴミにしちまう事も出来るがな?どうする?
Vlad : Relax man. You should lose your edge. There's a carwash over on Saratoga Avenue. Just take it over there and then to my lockup just off Mohawk. Did they give the car up easy?
  • 落ち着けよ。とんがりすぎだよ。
    Saratoga通りの洗車機で洗ってから、Mohawkのガレージまで持って行ってくれ。ところで、やつらは簡単に車をくれたか?
Niko : It was easy. I didn't even have to hurt the guy.
  • あぁ、簡単だったさ。俺は痛めつけてもいない。
Vlad : Good, dead guys can't pay interest, you're learning.
  • そりゃ良かった。死なれちまったら、利子も返しちゃもらえねぇ。お前、学習能力があるな。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年06月18日 21:38