HARBOURING A GRUDGE
~Unknown Caller~
Unknown : Niko, it's Patrick McReary. You and me did some work for Elizabeta Torres together.
- Niko、Patrick McRearyだ。お前といっしょにElizabeta Torresの仕事をやっていた者だ。
Niko : You mean I saved your ass?
- つまり、俺がお前のケツを持ってやったということか?
Packie : Well, if I'd a known it was such a big deal to you, I woulda asked you to let them kill me.
- もしお前にとってそんなに大事だったんなら、俺が殺られるままにしといてくれとお前に頼んでたのによ。
Packie : Anyway, if you're in need of extra funds I'm in need of a good man.
- ともかく、お前は金を必要としているだろう?俺も善人を必要としている。
Packie : Come over to me Ma's on Savannah Avenue in Meadows Park.
- Meadows ParkのSavannah Avenueにあるママの家に来てくれ。
Niko : I'm always in need of money. See you there.
~Packie宅内~
Ma : All I'm saying is that we'll all be judged in the end, all of your brothers...
- 私が言いたいのは、あんたたち兄弟を含めて、結局世界の終末でわしらみんな裁かれるんじゃよ...
Ma : and you, Patrick. And you, Kate!
- あんたもよ、Patrick。それとKate、あなたも!
Packie : who's going to judge Kate? What world she win if they did? Virgin of the year?
- Kateを裁くのは誰だい? そうなったら彼女が栄冠を勝ち取れるのは何だい。今年の処女世界一かい?
Kate : I'm thinking maybe you can catch VD for both of us, Patrick.
- 多分あなたなら性病を取ってきてくれるかもね、Patrick。
Packie : Fuck you, Kate.
Ma : Language.
(Nikoが突然部屋に現れる)
Packie : Sorry Ma.
Packie : Oh, there he is, Mr.fucking crazy man...
- 来たかい、ミスター・ファッキン・クレイジー野郎...
Packie : you wanna beer?
Niko : No.
Packie : Good. 'Cause I ain't fucking got none.
- それはいい。ビールがちょうど無かったところだったんだ。
Niko : Very funny.
Niko : Maybe if being a druncard doesn't work out you can be a comedian.
- 酔っ払いにはなれてもコメディアンにはなれそうもないな。
(母娘が笑う)
Packie : Fuck off...
Packie : and you, Kate, fuck off outta here.
Kate : But aren't you going to introduce us?
Packie : Sure.
Packie : This is Niko, some drag dealing de-fucking-generate from some armpit in Eastern Europe.
- こいつはNikoだ、東ヨーロッパのどこか汚ねぇところから来たドラッグディーラーのファッキン能なしさ。
Packie : That's my ma.
Ma : Nice to meet you.
Niko : Hi.
Packie : And this sister. Lovery lass.
Packie : Scared to bits of life. And fucking off outta here right now,
before I throw a fuckin' bottle at her.
- 人生に怯えてるのさ。俺が彼女にボトルを投げるまえに早くここから出ていきやがれ。
Kate : Patrick!
Nico : Nice to meet you.
Kate : Likewise, see you around.
Kate : Bye.
(母娘が部屋から出て行く)
Packie : What a girl!
Packie : I think she likes you.
Packie : World to the wise, though-she don't put out.
Packie : Which is convenient, 'cause if did, I'd have to kill you.
- そちらのほうが都合がいい。表に出してたらお前を殺さなきゃいけないとこだからな。
Niko : Understood.
Packie : Good lad.
Packie : You got any drugs on you, boy?
Niko : No.
Packie : Shit...
Packie : well, probably a good thing...we got some business to take care of.
- まぁ良しとしよう...俺らにゃやらなきゃいけねぇ仕事があるからな。
Packie : Come on.
~外~
Packie : We've got business out at the docks in Algonquin.
- Algonquinのドックの近くで取引があるんだ。
Packie : Where's your car, man? We need a car.
Go to the harbor warehouse.
~車内~
(通常と、ゲームオーバー等でやり直した場合と、2通りの会話がある)
~通常~
Packie : Okay, there's a ship coming in and we're the welcoming party.
- 実は船が来ていて、歓迎会を開いてやろうと思ってんだ。
Nico : Who are we welcoming and that have they got that makes this drive worth the effort?
- どんな(このドライブの労力に見合う)価値あるものを持ってるやつらを歓迎するんだい?
Packie : We're welcoming some of our cousins from East, but we don't know what it is that they're bringing in exactly.
- 東の兄弟さ。ただ具体的に奴等が何を運んでくるのはわからねぇ。
Packie : All we know is that it's worth a doller or two.
Packie : My brother Gerald had world about it through this Italian, Ray Boccino.
- 俺の兄弟のGeraldがイタリア人のRay Boccinoから聞いたそうだ。
Packie : He gave us the heads up in exchange for a cut of the houl.
- 取り分の一部を俺らが頂く代わりに、俺らがいくことになったのさ。
Niko : What makes you think that the information is right?
Packie : First off, I don't trust this guinea for a second.
- 第一に、俺はあの密告野郎を信用したことはこれっぽっちもねぇ。
Packie : We wouldn't be working for him if our family still had the same status it did back in the day.
- もし俺らファミリーの地位が昔みたいに高かったら、やつのために仕事はしてなかったぜ。
Packie : But that's another story.
Niko : Am I going to hear this story?
Packie : Anyone who hangs around my family hears about the old days. Just wait.
- 俺のファミリーと付き合いのあるやつはみんな昔のことを聞いてるぜ。ちょっと我慢しろ。
Packie : Oh yeah, Ray Boccino's a slimy motherfucker. The one thing you can rely on him for is greed.
- Ray Boccinoはクソスライム野郎だな。確かなのは奴は欲深いってことだけさ。
Packie : I'm too small time to be worth setting up so the one angle he can be playing is the cash one.
- 俺は小物すぎて、奴がハメることはないだろうから、あとは金目的ということになるな。
Niko : Makes sense.
Packie : Yeah, he'll probably try to give us a fraction of whatever this stuff's worth but it'll be a fun night.
- モノが何であろうと、奴は俺らに今回の利益のおこぼれをくれるだろうな。今夜は楽しい夜になるぜ。
Niko : Depends on what you think is fun.
Packie : Stealing, gunfire, car chases, all the usual stuff.
Niko : Usual for you and me maybe. The general population, I am not so sure.
- 俺とあんたにとっちゃいつものことだろうが、その他一般人についてはどうかな。
Packie : General population. That's prison term. You ever been inside?
- 一般人か。それは刑務所用語だぜ。中にいたことあるかい?
Niko : Not in this country. In Europe. They do things different there.
- この国ではまだない。ヨーロッパでのことだ。ここの刑務所とは違う。
Niko : Not so much of the "fun in the shower" that you guys have here in America.
- アメリカの刑務所の"シャワーでのお楽しみ"なんてのは無いんだ。
Packie : Must have been a real disappointment.
Packie : Bet a guy like you thought he was going to be real popular with the lifes.
Packie : Did no one pay you any attention?
Niko : As I said, the whole prison bitch thing is an American phenomenon.
- 言ったように、刑務所でケツを掘られるのはアメリカ特有の現象だぜ。
Niko : It don't happen on the other side of the ocean.
Packie : Well, you've got to do some time over here. See what you've been missing out on in your chaste European jails.
- じゃあ、こっちの刑務所に入ってみないとな。ヨーロッパのムショじゃ経験できないことを体験しなきゃな。
Niko : I'm going to pass on that. Send me a postcard if you do some time.
- 遠慮しておくよ。ムショに入ったらハガキを送ってくれ。
Packie : Will do. Might even put you can the visitors list.
- そうするさ。お前を訪問者リストにも入れといてやるぜ。
Niko : I'd be fucking touched.
Packie : You'd be touched if you did some time, that's for sure.
Niko : We world see if they'd be able to touch me, I got some moves.
- 俺に触れることができたらな。俺は結構すばしっこいんだぜ。
Packie : you're a good man, Niko. I like you.
Packie : Not in a "fun in the showers" kind of way. In a male bonding, about to rob some people, kind of way.
- "シャワーでのお楽しみ"っていう意味でじゃないぜ。男同士のつながり、つまり誰かを強盗するっていう意味合いでだぜ。
Niko : I think I know what you are saying.
~やり直しの場合~
Packie : My Brother Garry's had word from Ray Boccino, his Italian contact,
- 俺の兄貴のGarryはイタリア野郎のRay Boccinoからこの情報を得たんだ、
Packie : about a big shipment coming in near the fish market.
Packie : The triads are expecting something and it smells fishy.
Niko : The fish market smells fishy?
Packie : Shit, man. I keep forgeting you're not from here.
Packie : Something smellin' fishy means that it ain't quite right.
Packie : So, this shipment smellin' fishy means that it ain't gonna be what they say it is.
- 荷物が魚臭いってことは、そいつは魚自体じゃねぇんだ。
Packie : But, if it's going to the fish market they must be saying that it's fish.
- ただ魚市場に降ろされるんで、奴等は魚だと言い張るだろう。
Niko : So?
Packie : So if this shipment is what they say it is, then it's going to smell fishy anyway.
- だから、この船が魚を運んでるなら、なんにせよ船は魚臭くなるってことさ。
Packie? : Shut the fuck up. you think you're a right fuckin' comedian, don't ya?
- 黙れ。お前はコメディアンのつもりになってるだろう?
Packie : Learn the damn language.
Packie : Anyways, I was Algonquin last night, partying with some sweet college chicks.
- まぁ、俺は昨日Algonquinで女子大学生とパーティーを楽しんだがな。
Niko : Yes?
Packie : You should come along next time.
Niko : Really?
Packie : Sure, sure, guy like you. You'd have a good time.
Packie : Unless you're hoping to see me sis again?
Packie : If that's what's going through your brain then we've got ourselves a problem.
Niko : Oh yeah?
Packie : The problem's that you'll be letting yourself in for a lifetime without getting action.
- お前の問題は行動を起こさずに人生を終えてしまうってことだ。
Packie : And I know what happens to a man when he ain't getting any. It ain't pretty.
- 行動を起こさない男の顛末はわかるだろ。よくないぜ。
Niko : So, you got yourself a girlfrend, Packie?
Packie : I do and I don't if you know what I mean?
Niko : It usually means you don't,right?
Packie : Ha. You're a perceptive guy. I got the lowdown on you from Elizabeta.
- お前はなかなか物分かりがいいな。お前の秘密はElizabetaから聞いたぜ。
Packie : Some guys I know have checked you out as well.
Packie : I think me and you could get along. I need a guy like you on our team.
- 俺とお前はうまくやっていけるんじゃないかな。お前みたいな奴がチームに必要だったんだ。
Niko : Don't you got other guys to help you out? You're from here, you should know everyone.
- 他にあてはないのか? お前はここ生まれだろ、誰かいい知り合いがいるはずだ。
Packie : That's the fucking problem, everyone in the neighborhood...hell, in the whole fucking city knows us.
- それがクソ問題なんだ。近所のみんな...いや街中が俺らのことを知ってんだ。
Packie : You can't trust people. I only trust me family, some of them at least, and people I don't know.
- 他人は信用できない。信用できるのは家族のうちの何人かだけだ。あとは俺の知らない人だな。
Niko : That's why you're on this job with me.
Niko : Because you don't know me?
Packie : That, and you saved my life.
Packie : Saving someone's life has got to count for something in this fucked up age we live in.
- このクソみたいな時代に、他人の命を救うってことは結構大きいぜ。
Niko : That depends on the life,I guess.
Packie : Tell you what, I'll snort a load of rails, fuck a lot of drunk girls,
- 言っておくがな、俺はヤクを吸いまくるし、クソみたいに飲むし、
Packie : get into fights on a nightly basis and die young leaving a scarred, bloated corpse.
- 毎晩のごとく喧嘩をする、そして若いうちに体に傷を負いながら、棺桶行きさ。
Packie : That sound like the sort of life worth saving?
Niko : Most definitely.
~目的地到着~
Packie : Alright, here we are.
Niko : What's the plan?
Packie : we get up on the roof of that warehouse.
Packie : There should be a good view of the dock so we can scope that shit out.
Packie : Follow me, Niko.
Follow Packie.
Packieについていけ。
Packie : Stick to me, man.
Packie : We're going this way.
Press < X or □ > to climb onto an object.
Follow Packie up on to the roof.
Jump into the ledge to perform a hanging grab.
Use <左スティックを左へ> and <左スティックを右へ> to shimmy.
<左スティックを左へ> and <左スティックを右へ>を押して移動しろ。
Niko : Why don't they make these places easier to break int?
(やり直しの場合)Niko : You better be right about this shipment. If it's just fish I'm gonna be pretty irritated, Packie.
- ブツは本当に上等なんだろうな。もし単なる魚だったら腹を立てるぞ、Packie。
~Packieについていくのが遅れた場合に発生する会話~
Packie : Hurry up, you bastard. What's the problem?
Niko : I get here on my own time.
~屋根に到着~
Packie : This is where the deal's meant to be going down.
Packie : And here's the boat, right on time.
Packie : See those boxes on the back of the boat? They must be bringing cloned meds.
- ボートの荷台の箱が見えるか?あれは間違いなくクローンされたクスリだ。
Niko : Meds?
Packie : Yeah. stuff that'll stop housewives cutting their wrists and make their husbands get wood.
- そうさ。人妻が手首を切るのを防いだり、夫のアソコを立たせるブツさ。
Packie : Meds. Mollis, sedatives, antidepressants-meds.
Niko : Okay, how do we do it?
Packie : We'll wait until the truck is loaded then we'll take it. Simple as that.
- トラックに積み下ろされるまで待ったあと、奪い取る。簡単だろ。
Packie : I'll cover you from up here while you're down on the ground cleaning up.
- ここからお前を援護するから、下へ行って始末してこい。
Niko : These better be some good fucking pills. The housewives better be grateful.
Climb down the mini cabin to get to the ground.
Steel the truck.
Packie : Jump down there, man. Have at 'em.
~戦闘中~
Packie : You fucking triad bastards!
Packie : Shut up and let us rob you. Jesus.
Packie : Fuck off. We just want the down shipment.
Packie : Let's kill these thieves!
Packie : This is import tax, deal with it.
Packie : Take some of your anti depressants if you're that down upset about us robbing ya.
- 盗まれてムカツイてんならお前らの抗うつ剤でも飲みやがれ。
~トラックに乗り込む~
Wait for Packie to get in the truck.
Packie : Alright, Niko. You drive. I'll take out anyone who tries to follow us.
- よし、ニコ。運転してくれ。俺は追ってくる連中を始末する。
Packie : We're going to Ray's lockup in Westminster off Union Drive West.
- 目的地はUnion Drive WestのWestminsterのガレージだ。
Go to the lockup.
~トラック運転中に追跡車と戦闘~
(通常と、やり直しの場合と、2通りの会話がある)
~通常~
Packie : They're taking this real serious, aren't they?
Niko : They do not like to be robbed, I guess. Not many people do.
- 奴等も強盗が嫌いなんだろう。好きなやつは少ないさ。
Packie : That's a lesson I've learnt. Fucking Boccino said it'd be easy.
- そうかい。Boccinoの野郎は簡単だって言ってたのにな。
Packie : Good thing I enjoy a good ruck.
Niko : What the hell...? Is it Chinese New Year already? *1*
Niko : There's a box of grenades in here. Pass some up, Packie-I'll give them a taste of their own fireworks.
- ここにグレネードが入った箱がある。俺に手渡してくれれば、奴等が好きな花火を拝ませてやるぜ。
When in a vehicle, you can cycle to the Grenades in your inventory by pressing < X or □ >.
- 車中では、< X or □ >を押して武器をグレネードに交換できる。
You can pull the pin by holding < LB or L1 >. Release < LB or L1 > to drop the grenade clear of your vehicle.
- < LB or L1 >を押してピンを外すことができる。< LB or L1 >を押してグレネードを離せ。
~やり直しの場合~
Packie : Shit, Niko. These cocksuckers are all over us.
Niko : I thought you had the luck of the Irish?
Packie : I fuckin' do. It's just that we've got your fuckin' Slavic
driving skills as well.
- 俺の幸運は生きている。クソスラブ人のドライビングテク次第だな。
Packie : That's if we're ever going to get out of this fuckin' jam. Put your foot down, man.
(この後の会話は、上記通常の*1*に繋がる)
~トラックで目的地に到着~
(車で迎えに来る「Ray Boccino」)
Ray : The stuff all in there?
Packie : Sure is. All safe and sound. Whole truck load of it.
Ray : A lotta wives and mistresses are gonna be happy when their men get a hold of those, huh?
- 人妻やミスたちはこのブツをヤッた男たちに大喜びさ。
Ray : Whole city's gonna be hard in a few days time.
Ray : Who this?
Packie : That's my boy, Niko.
Packie : He's an absolute savior. Couldn't have done it without him.
- こいつはまさしく救いの神だぜ。こいつ無しでは今回やり遂げられなかったぜ。
Ray : Niko, come over here.
Ray : You work for these mick bastards?
Niko : Fucking guinea.
Niko : I work for whoever's paying.
Ray : I might give you a call sometime.
Ray : Get in Packie.
Packie : Eh, I'll catch you round, man.
~その後、携帯電話~
Francis : Niko, what's this I hear about you running with Patrick McReary now these days?
- Niko、Patrick McRearyと一緒に最近走ったと聞いたが。
Niko : He's got work and he's a good guy. You're not planning on taking him down, are you? Lay off him for me.
- あいつは仕事を持ってて、いいやつさ。あんたはあいつを殺す予定はないだろう? あいつには手を出さないでくれよ。
Francis : I'm not planning on taking him down. He's my damn brother, you idiot.
- 奴を始末する予定はないな。あいつは俺のくそったれな兄弟さ、このマヌケめ。
Niko : Packie McReary, Francis McReary. It's all starting to make sense.
- Packie McReary、Francis McReary。これで意味がわかった。
Niko : I know Irish families were big but I didn't expect to run into brothers in a place the size of Liberty City.
- 俺はIrish familiesが巨大だったってことは知ってるが、Liberty Cityみたいな巨大な都市で兄弟たちと居合わせることになるとは思わなかった。
Francis : Just think the Load you can into Packie and not my other brothers.
- Packieとだけ仕事をして、他の兄弟たちとは関わるな。
Francis : Packie's just a hood but Gerald is into some serious shit. And Derrick. He's the worst.
- Packieは単なるチンピラだが、Geraldのほうは本当の悪人だ。そしてDerrickの野郎。こいつは始末が負えない。
Francis : If that asshole ever comes back from Ireland. I can't be held responsible for what I'd do.
- あのクソ野郎がアイルランドから帰ってきたら、俺は何かやっちまいそうだぜ。
Francis : My brothers ain't no good, Niko. Trust me on that.
Niko : You know what, me and Packie get along.
- 知ってると思うが、俺とPackieはつるんでるんだ。
Niko : Maybe if doing what you do is good, then I wanna be no good instead.
- お前らがウマく仕事を運んでんなら、俺はお前に悪さをしないといけないな。
Niko : I should meet the other McRearys.
Francis : Be careful what you wish for.
~Packieからのメール~
Saw this Liberty Tree story about us and them Triads at the Fishmarket when I was looking for some hot amateur shit online. Totally my hard-on. Gotta change my homepage.
- ホットなアマチュアのページをネットで探してたら、魚市場での俺らとトライアドの連中とのいざこざがLiberty Tree紙に載ってたぜ。
最終更新:2014年01月07日 11:37