MELTDOWN
~店内~
(Rayの携帯電話の会話)
Yeah, yeah, yeah. Sure, Phil, sure.
Hey, Phil, listen. You know me, and I know you.
Ah, I don't mean nothin' by it.
Hey, take it easy. Oh, Phil, take it easy.
Hey listen, tell Jimmy I said hello.
Okay. I'm sorry. Goodbye.
Yeah, yeah, yeah. Sure, Phil, sure.
Hey, Phil, listen. You know me, and I know you.
Ah, I don't mean nothin' by it.
Hey, take it easy. Oh, Phil, take it easy.
Hey listen, tell Jimmy I said hello.
Okay. I'm sorry. Goodbye.
- あぁ、そうそう、もちろんだPhil。あぁ。なぁPhil聞けよ。俺とお前の仲だろ。あー、深い意味はないさ。なぁ落ち着けってPhil。そうだ、Jimmyによろしくって言っといてくれよ。あぁ分かってる。すまなかったよ。またな。
Ray : We got a problem.
- 面倒なことになっちまった。
Niko : Who? You and me?
- 誰が面倒って?俺とあんたのことか?
Ray : Yeah.
- そうだ。
Ray : I got two options. Option one, you ripped me off. Option two, Luca and his buddies ripped us both off.
- 考えられることは2つある。1つ目、お前が俺を騙した。2つ目、Lucaとそいつの仲間が俺たち2人とも騙した。
Niko : Hey, hey! I left them with the stuff to bring to you, as instructed.
- おいおい!奴等があんたに届けるっていうから、俺は言われた通りにしただけだぜ。
Ray : Maybe you're in on it.
- お前が加担していたかもしれないだろ。
Niko : Maybe I am, but if you thought that, I wouldn't be here right now.
- そうかもな、だがそうだとしたら、俺は今頃こんな所にはいないと思うぜ。
Ray : You ain't as dumb as you look. Luca hangs out in Castle Gardens.
Go see him, go get my stuff back so everyone can get paid. Now.
Go see him, go get my stuff back so everyone can get paid. Now.
- なかなか言うね。ルカはCastle Gardensにいる。取り戻しに行って奴らにツケを払わせろ。今すぐにだ。
Niko : Right.
- わかったよ。
Go to Castle Garden City.
- Castle Garden Cityに向かえ
~目的地~
Man : Las Ventura, baby. We'll be our own bosses.
- Las Venturas!これで一旗あげるのも夢じゃねぇな。
Niko : Luca, I need that ice back.
- Luca、例のもんよこしな。
Luca : I dunno what you talkin' about, Nicky. I gave every one of those diamonds to Ray.
- 何の事かわかんねぇな、Nicky。Rayには全部渡したぜ?
Niko : Now we all know that that's not true.
- おあいにくだが、全てバレてるぜ。
Tuna : Fuck you, you cabbage - eating prick. Who says it weren't you that made off with 'em?
- クソッタレが、この金でしか動かねぇカス野郎め。パクったのはあんたじゃないって誰が言ったやったと思ってんだ?
Tuna : That's what I'm telling Ray.
- 俺がRayにそう言ってやったんだよ。
Luca : The game's up, boys. We're outta here.
- 話は終わりだ。みんな、もうここからずらかるしかねぇぞ。
Chace after Luca's gang. You need Luca alive to get the diamonds to Ray.
- ルカ達を追え。ただしルカを殺すとダイヤモンドを奪回できなくなるぞ。
The gang have escaped into the park. Take them down.
- 連中は公園に逃げ込んだ。奴等を殺れ。
Tuna : None of you Russians got no respect for nothing.
- お前等ロシア人に見所ある奴なんて一人もいねぇ。
Luca is hiding in the toilets. Flush him out.
- Lucaはトイレの中に隠れたぞ。奴をかりだせ。
Shoot the doors to break them open.
- 銃で撃てば扉を開けられるぞ。
Niko : Luca, come out and we'll talk about this.
- ルカ、出てこいよ。話し合おう。
Niko : You're making things real hard on yourself.
- 事をますます悪くしてるのがわからないのか?
Niko : I'm going find you, Luca.
- 隠れても無駄だ、ルカ。
Luca : You and me can go to Venturas, no ones ever gonna find us. You can have Tuna and Johnny cut. Come on.
- 俺とお前でVenturasに行こう。誰も俺達を探しゃしない。TunaとJohneyの分け前はお前の好きにすればいい。なぁ頼むよ。
Take out Luca.
- ルカを殺れ。
Luca : You gotta make a play for yourself. Jesus.
- あんた、仕事を忠実にこなすことが自分を売り込む術だとでも思ってんのかよ。
Luca : Ray ain't gonna give you shit for helping him out, Nicky.
- レイに手を貸した所で何も得るものはないぞ、ニッキー。
Luca : We'll split the ice. You'll be a rich man, Nicky.
- 俺達でダイヤを分け合おう。そうすりゃあんたも金持ちだ、ニッキー。
Pick up the diamonds.
- ダイアモンドを回収しろ。
~携帯電話~
Niko : I look out Luca's crew and I got your diamonds.
- ルカ達を見つけたぜ。ダイヤモンドも無事だ。
Ray : What do you mean, you took 'em out? I just wanted you to get the ice back. I didn't say nothing to you about killing those boys.
- そりゃどういう意味だ?殺っちまったってのか?俺がお前に頼んだのは、奴等を殺せってことじゃなくダイヤを回収しろってことだけだぜ?
Niko : Whatever, they're dead and I've got the stuff. You want to get your hands on it, come meet me at the bridge in Middle Park.
- まぁ何にしろ奴等は死んだよ。ただダイヤは取り戻したから、Middle Parkの橋まで取りにくるといい。
Go meet Ray on the bridge.
- 橋の上でRayに会いに行け
~橋の上~
Ray : Thanks, Nicky. I guess you never know who's gonna stab you in the back, eh?
- すまないな、Nicky。世の中誰が裏切るかわからない、だろ?
Niko : Thanks for the advice.
- ご忠告、ありがとよ。
このwikiの更新情報RSS







