CALL AND COLLECT
~外~
Francis : Were you followed?
Niko : Hey... strange seeing you here, officer McReary.
- やぁ…。McReary警部、こんな所で会うとはな。
Francis : I told you to come here, fucking maggot.
Niko : You did? Why?
Francis : I know about you.
Niko : Know what?
Francis : I know enough, boy.
Niko : What do you know, boy?
Francis : I know you killed Mikhail Faustin. I know a group of Russians
want you dead. I know you ain’t no saint, boy.
- Mikhail Faustinを殺した事。ロシア人グループが、お前に死んでもらいたがっている事。お前が聖人じゃないって事を知っているのさ、ボーイ。
Niko : I don't know what you’re talking about, chief.
Francis : Do you think this is a town that can keep a secret?
Niko : I really don’t know what you're talking about.
Francis : Yeah ya do. You know that a man's gotta do what a man's
gotta do.
- まぁ、そうだろうな。お前が結果を出すって事を知ってるって事だな。
Francis : That people ain't perfect... that life is a mess...
Niko : Sure. Everybody knows that.
Francis : So you look out for me... and I don't look out for you, know what I mean?
- お前は俺を探すが、俺はお前を探さない。俺の言っている意味が分かるか?
Niko : I think so.
Francis : So there's a guy trying to blackmail me.
Niko : Who?
Francis : I don't know. Thinks he's getting paid though.
Francis : The guy's smart. He arranged to do the exchange by the
Humboldt River off Silicon Street.
- やつは賢いぜ。Humboldt川沿いの、Silicon通りで取引するように手配しやがった。
Francis : Said to call him from the viewpoint there.
Niko : Okay.
Francis : Listen... I did what did... I made a mistake. That don't make
me the devil.
- なぁ、俺がやった事は…過ちだ。だが、悪魔にはなっちゃいない。
Francis : Now obviously I can't go, cause then he gets a picture of me giving him money, and I'm admitting guilt.
- 絶対に行く事は出来ない。行ったらやつは俺が金を渡す所を撮るだろうし、それこそ俺が罪を認めるようなものだ。
Francis : I ain't guilty of nothing, other than being a man.
- 俺は何も悪い事はしていない。人である事を除いてはな。
Niko : To be honest, I don't really care one way or another.
Francis : Well... I'm a good man.
Niko : No doubt.
Francis : Call me when you get to the spot.
~現場に到着~
(携帯電話)
Niko : I'm in the park, now what?
Francis : Alright. This guy told me to bring the money there and call him.
- 了解だ。やつは俺に、金を持って来て電話しろと言った。
Francis : That means he's somewhere close and he's got a phone. I'm gonna text you his number.
- つまり、やつはどこか近くに居て、携帯を持っているって事だな。やつの番号を言うぞ。
Francis : You've got to call him and keep a lookout for someone answering a phone. He won't be far.
- 電話をすれば、誰かが電話を取る。そいつを探してくれ。そう遠くには居ないはずだ。
指示 : "Call the blackmailer's cell and look to see who answers their phone. Keep him talking until you identify him."
- blackmailerの携帯に電話して、電話を取る奴を見つけろ。そいつを確認できるまで、話し続けろ。
~送られてきた番号に電話~
Blackmailer : Hello? Who's this?
Niko : A friend. I'm calling about your exchange with McReary.
Blackmailer : Yeah, he better have my paper. I ain't fucking around.
- そうか。やつは金を持って来ているんだな。穏便に取引をしたい。
Niko : I'm sure he's got your money. Have you got the stuff he wants?
- もちろん金は持って来たさ。そっちはブツを持って来ているのか?
Blackmailer : Yeah. I got it. We're gonna make this shit happen. I don’t mess around, you know?
- もちろんだ。取引を始めようじゃないか。面倒は避けたい、そうだろ?
Blackmailer : Push me and this shit is all over Weazel News. I got them on speed dial.
- 俺を脅せば、こいつはWeazelニュースの一面を飾る事になるぜ。やつらの短縮ダイヤルを持ってんだ。
Niko : Really?
Blackmailer : Yeah, and there's a lawyer called Tom Goldberg who's real interested.
- そうだ、Tom Goldbergという弁護士が、今回の件に関して非常に関心を持ってる。
Blackmailer : he's hungry for McRealy's blood and shit. Yeah.
Niko : good thing Francis is paying then.
- Francisがちゃんと金を払っていて良かったな。
Blackmailer : Call me when this exchange is going down. I don't like all the talking. Yeah.
- 取引が始まるときに電話をくれ。俺は会話好きじゃないんだ。
指示 : "Pick up the storage device."
指示 : "Take the photographs on the storage device to Francis."
~受け渡し~
Niko : Here. He's dead.
Francis : Great, I can get rid of these now. I feel like a new man.
Francis : Not many people get a second chance like this. It's my redemption.
- こんなセカンドチャンスがもらえる奴はそうそう居ないぜ。救われたよ。
Niko : Your sins are absolved, I guess
最終更新:2008年06月13日 22:18