SHE'S A KEEPER
―Hey.
- よお。
―Hey.
- よお。
※以下[]内は真意(と思われる)訳です。
Gerry:Yeah,so,anyway.A friend of mine in here tells me that a close friend of yours,a girl you've been spending a lot of time with recently,swept her clean off her feet?
- それでだな、ここにいる俺の友人が教えてくれたんだが、お前の親友、最近たくさんの時間を共に過ごした女がすっかり自分に夢中になっちまったらしいな?[女をさらったか?]
Niko:Okay.
- ああ。
Gerry:Yeah,her old boyfriend wants her back.
- で、昔の男はよりを戻したいらしいんだ。[返して欲しいらしい]
Gerry:They always do.
- そういうものさ。
Gerry:Desperately and quickly and he's looking for her.
- 今、その男は血眼になって彼女を捜している。
Gerry:I think you and her...should go out on a glamorous date in Algonquin,show her a new pad.
- たぶん、お前と彼女は…Algonquinで素晴らしいデートをするはずだ。彼女に新しい部屋を見せてやれよ。[隠れ家を変えろ]
Gerry:Then...things will be okay between you two,but move your fucking ass,pat.
- そうすれば…きっとお前ら二人のことは大丈夫だろう。でも、急げよ。
Gerry:Women don't like a chump.You get me?
- 女ってのは、お馬鹿さんは嫌いなもんだからな。わかったな?
Go to the
safehouse
例の 隠れ家 に行け
例の 隠れ家 に行け
~セーフハウス~
Man:You're moving her over to Boleyn Street.
- あいつをBoleyn Streetまで連れて行ってくれ。
Niko:Not in the cab of this car I'm not.
- この車の客室には乗せないでくれよ。それなら、俺は行かないぞ。
Niko:After last time,she can ride in the trunk.
- この前から、あの子はトランクにしか乗れないことになったんだ。
Man:Fair enough.
- もっともだな。
Man:Ah!bith just bit me!(Bitch just hit me)(?)
- あ~!雌ブタにぶたれた!(綴り間違いでしょうか。とりあえず、()の中ので解釈しておきました)
Man:I think she has something to say.
- 何か言いたいことがあるらしいぜ。
Gracie:Motherfuckers!When my daddy finds you,he's gonna kill you!He's gonna kill everybody you've ever met!
- このゴミ野郎!お父さんに見つかったら、あんたたちの命なんかないんだからね!きっとあんたらが会った人全員、殺すに決まってるんだから!
―Thanks a lot.
- ありがとよ。
―Catch you around,Niko.
- また会おうぜ、Niko。
The Ancelottis are on to you,get to the
safehouse
quickly.
Ancelotti一家に追われている。素早く 隠れ家 に向かえ。
Ancelotti一家に追われている。素早く 隠れ家 に向かえ。
Don't damage the car or you will kill Gracie.
車にダメージを与えるな。さもなくばGracieは死んでしまうぞ。
車にダメージを与えるな。さもなくばGracieは死んでしまうぞ。
~車内~
Gracie:I can't brethe,I'm suffocating back here you immigrant fuck.
- 息ができないじゃない。またここで気持ち悪さを味わうのね。移住者ごときの分際め。
Gracie:Let me out,let me out.
- こっから出しなさい!出しなさいってば!
Gracie:They should close the borders to shits like you.
- あんたたちみたいなくそ野郎は、入国させるべきじゃないのよ。
Gracie:This is nothing in comparison with what Daddy's gonna do to you.
- こんなもの、お父さんがあんたたちにやり返すことに比べたらなんでもないからね!
Gracie:You fucking bastard.
- このくそどもめ!
Niko:Sorry guys,we're keeping this bitch.
- みなさん、すみません。この雌ブタを飼ってるんです。
Gracie:Let me out,let me out.
- こっから出しなさい!出せって言ってるでしょ!
~ガレージ~
Packie:Niko,my man.Kate's taken over on Ma duty so I'll be watching this guido bitch for you.
- おお~、Niko。Kateが俺の仕事を引き継いでくれたんだ。だから、お前のためにこの雌ブタを見張ってやるぜ。
Packie:Where is she?
- どこだ?
Niko:In the trunk.
- トランクの中だ。
Niko?:She don't play too nice up front.
- ずっと暴れ回ってたぜ。
Packie:Gracie,Gracie.Act nice now.
- Gracie、Gracieちゃ~ん、いい子にしような~。
Gracie:You motherfuckers,I'll rip your cocks off!Help!Help!Please let me outta here!
- このくそども!ち○ぽひきちぎってやる!きゃあ~、助けて!ここから連れ出してください!
Packie:She's a wild one.
- 活きがいいな。
Gracie:Let me out of here!
- こっから連れ出して!
Packie:I'll try to calm her down.
- なんとかしてみるわ。
Gracie:Let me out!
- 出せ!
Packie:See you later,Niko.
- またな、ニコ。
Gracie:I'm gonna fucking kill you.
- 絶対殺してやる!
Gracie:I'll fucking kill you!
- 殺してやるぞ!
このwikiの更新情報RSS







